Skip to main content

Sloka 4-5

ВІРШІ 4-5

Verš

Текст

tatropanīta-balayo
raver dīpam ivādṛtāḥ
ātmārāmaṁ pūrṇa-kāmaṁ
nija-lābhena nityadā
татропаніта-балайо
равер діпам іва̄др̣та̄х̣
а̄тма̄ра̄мам̇ пӯрн̣а-ка̄мам̇
ніджа-ла̄бгена нітйада̄
prīty-utphulla-mukhāḥ procur
harṣa-gadgadayā girā
pitaraṁ sarva-suhṛdam
avitāram ivārbhakāḥ
прітй-утпгулла-мукга̄х̣ прочур
харша-
ґадґадайа̄ ґіра̄
питарам̇ сарва-сухр̣дам
авіта̄рам іва̄рбгака̄х̣

Synonyma

Послівний переклад

tatra — poté; upanīta — nabídli; balayaḥ — dary; raveḥ — slunci; dīpam — lampu; iva — jako; ādṛtāḥ — ohodnocené; ātma-ārāmam — soběstačnému; pūrṇa-kāmam — plně spokojenému; nija-lābhena — Jeho vlastními silami; nitya- — ten, který bez ustání dodává; prīti — náklonnost; utphulla-mukhāḥ — veselé obličeje; procuḥ — pronesli; harṣa — rozradostnění; gadgadayā — extatické; girā — řeč; pitaram — otci; sarva — vše; suhṛdam — přátelé; avitāram — pečovateli; iva — jako; arbhakāḥ — chráněnci.

татра—тоді; упаніта—піднісши; балайах̣—дари; равех̣— сонцю; діпам  —  лампаду; іва  —  наче; а̄др̣та̄х̣  —  вшанований; а̄тма-а̄ра̄мам  —  самодостатньому; пӯрн̣а-ка̄мам  —  цілковито задоволеному ; ніджа-ла̄бгена   —   Своїми енерґіями ; нітйа- да̄—той, хто безперервно постачає; пріті  —  прихильність; утпгулла-мукга̄х̣—радісні обличчя; прочух̣—говорили; харша  —  радісно; ґадґадайа̄  —  екстатичною; ґіра̄  —  мовою; пітарам   —   батькові ; сарва   —   всі ; сухр̣дам   —   друзі ; авіта̄рам  —   опікунові; іва  —  наче; арбгака̄х̣  —  підопічні діти.

Překlad

Переклад

Všichni dorazili k Pánu, každý se svými dary, a nabídli je tomu, Jenž je plně spokojený a soběstačný a Jenž Svojí vlastní silou bez ustání zásobí všechny ostatní. Takové dary byly jako obětování lampy slunci. Obyvatelé města však začali vítat Pána extatickými proslovy, stejně jako chráněnci vítají svého pečovatele a otce.

Жителі міста вийшли стрінути Господа кожен зі своїми дарами. Вони підносили їх тому, хто Сам є цілковито вдоволений та самодостатній і Своєю енерґією безнастанно забезпечує всім усіх істот. Вітати тими дарами Господа було все одно що пропонувати світильник сонцеві. Однак жителі в екстазі вітали Господа радісною мовою, як діти вітають свого опікуна і батька.

Význam

Коментар

Svrchovaný Pán Kṛṣṇa je zde označený jako ātmārāma. Je soběstačný a nepotřebuje hledat štěstí někde jinde mimo Sebe Samého. Je soběstačný, protože Jeho samotnou transcendentální existenci tvoří úplná blaženost. Existuje věčně; je vševědoucí a všeblažený. Nepotřebuje proto žádné dary, ať jsou jakkoliv hodnotné. Jelikož je však příznivcem všech, přijímá od každého vše, co Mu kdo nabízí v čisté oddané službě. Nepotřebuje tyto věci; vždyť nejsou ničím jiným než výtvorem Jeho energie. Nabízení darů Pánu se zde přirovnává k nabízení lampy při uctívání boha Slunce. Veškerý oheň a záře je pouze emanací sluneční energie, a přesto je nezbytné obětovat při uctívání Slunci lampu. Bůh Slunce bývá uctíván s určitými požadavky ze strany uctívatelů, ale v oddané službě Pánu se nevyskytují požadavky ani z jedné strany. Vše je projevem čisté lásky mezi Pánem a oddaným.

У цьому вірші про Верховного Господа Крішну сказано, що Він    —    а̄тма̄ра̄ма. Крішна самодостатній, а отже Йому не потрібно шукати щастя десь поза Самим Собою. Він самодостатній, бо саме Його трансцендентне буття є всеохопне блаженство. Він існує вічно; Він знає все і завжди перебуває в повному блаженстві, а тому Йому не потрібні ніякі, хай і найкоштовніші, підношення. Проте, бажаючи добра всім і кожному, Він приймає від будь- кого будь-що, якщо підношення зроблене з почуттям чистої відданости. Це не означає, що Йому бракує тих речей: вони самі утворені з Його енерґії. У вірші наведено таке порівняння: підносити Господеві щось все одно, що пропонувати богові Сонця світильник. Будь-який вогонь і будь-яке світло    —    це поширення енерґії Сонця, однак ритуал поклоніння богові Сонця вимагає піднести йому світильник. Той, хто поклоняється Сонцю, завжди просить чогось у нього, натомість у відданому служінні Господеві немає мови ні за які вимоги з боку відданого чи за якийсь примус з боку Господа. Вся ця діяльність є виявом прив’язаности й чистої любови між Господом і відданим.

Pán je nejvyšší otec všech živých bytostí, a proto ti, kteří si jsou tohoto živého vztahu s Bohem vědomi, mohou vznášet k otci synovské požadavky, a otec takovým poslušným synům s radostí jejich požadavky vyplní, aniž musejí smlouvat. Pán je jako strom přání a Jeho bezpříčinnou milostí od Něho může každý dostat cokoliv. Jako nejvyšší otec Pán však samozřejmě nedává čistému oddanému to, co by mu překáželo v jeho oddané službě. Osoby zaměstnané v oddané službě Pánu může Jeho transcendentální přitažlivost povznést na úroveň čisté oddané služby.

Господь є верховний отець всіх живих істот, тому ті, хто свідомі свого незбутнього життєвого зв’язку з Богом, можуть на правах сина звертатися до батька з різними проханнями, і батько радо буде задовольняти вимоги слухняних дітей. Господь    —    наче дерево бажань, і з Його безпричинної ласки будь-хто може отримати від Нього все, що завгодно. Однак, бувши верховний батько, Господь не дає чистому відданому того, що може стати на заваді його відданому служінню. Завдяки трансцендентній привабливості Господа ті, хто взявся до відданого служіння Йому, мають змогу піднестися на рівень бездомісного відданого служіння.