Skip to main content

Sloka 9-10

ТЕКСТЫ 9-10

Verš

Текст

subhadrā draupadī kuntī
virāṭa-tanayā tathā
gāndhārī dhṛtarāṣṭraś ca
yuyutsur gautamo yamau
субхадра̄ драупадӣ кунтӣ
вира̄т̣а-танайа̄ татха̄
га̄ндха̄рӣ дхр̣тара̄шт̣раш́ ча
йуйутсур гаутамо йамау
vṛkodaraś ca dhaumyaś ca
striyo matsya-sutādayaḥ
na sehire vimuhyanto
virahaṁ śārṅga-dhanvanaḥ
вр̣кодараш́ ча дхаумйаш́ ча
стрийо матсйа-сута̄дайах̣
на сехире вимухйанто
вирахам̇ ш́а̄рн̇га-дханванах̣

Synonyma

Пословный перевод

subhadrā — Kṛṣṇova sestra; draupadī — manželka Pāṇḍuovců; kuntī — matka Pāṇḍuovců; virāṭa-tanayā — dcera Virāṭa (Uttarā); tathā — rovněž; gāndhārī — matka Duryodhany; dhṛtarāṣṭraḥ — otec Duryodhany; ca — a; yuyutsuḥ — syn Dhṛtarāṣṭrův a jeho manželky z třídy vaiśyů; gautamaḥ — Kṛpācārya; yamau — dvojčata Nakula a Sahadeva; vṛkodaraḥ — Bhīma; ca — a; dhaumyaḥ — Dhaumya; ca — a; striyaḥ — a ostatní ženy z paláce; matsya-sutā-ādayaḥ — dcera rybáře (Satyavatī, nevlastní matka Bhīṣmy); na — nemohli; sehire — snést; vimuhyantaḥ — téměř omdlévající; viraham — odloučení; śārṅga-dhanvanaḥ — od Śrī Kṛṣṇy, který drží v ruce lasturu.

субхадра̄ — сестра Кришны; драупадӣ — жена Пандавов; кунтӣ — мать Пандавов; вира̄т̣а-танайа̄ — дочь Вираты (Уттара); татха̄ — также; га̄ндха̄рӣ — мать Дурьйодханы; дхр̣тара̄шт̣рах̣ — отец Дурьйодханы; ча — и; йуйутсух̣ — сын Дхритараштры от вайшйи (служанки) его жены; гаутамах̣ — Крипачарья; йамау — братья-близнецы Накула и Сахадева; вр̣кодарах̣ — Бхима; ча — и; дхаумйах̣ — Дхаумья; ча — и; стрийах̣ — также другие придворные дамы; матсйа-сута̄-а̄дайах̣ — дочь рыбака (Сатьявати, мачеха Бхишмы); на — не могли; сехире — вынести; вимухйантах̣ — почти теряя сознание; вирахам — разлуку; ш́а̄рн̇га-дханванах̣ — со Шри Кришной, держащим в руке раковину.

Překlad

Перевод

Subhadrā, Draupadī, Kuntī, Uttarā, Gāndhārī, Dhṛtarāṣṭra, Yuyutsu, Kṛpācārya, Nakula, Sahadeva, Bhīmasena, Dhaumya a Satyavatī tehdy téměř omdleli, neboť odloučení od Pána Kṛṣṇy nemohli snést.

В этот момент все: Субхадра, Драупади, Кунти, Уттара, Гандхари, Дхритараштра, Юютсу, Крипачарья, Накула, Сахадева, Бхимасена, Дхаумья и Сатьявати — чуть не потеряли сознание, ибо разлука с Господом Кришной была для них невыносима.

Význam

Комментарий

Pán Śrī Kṛṣṇa je pro živé bytosti, a zvláště pro oddané, tak přitažlivý, že od Něho nesnesou odloučení. Podmíněná duše zapomíná na Pána pouze vlivem iluzorní energie, jinak to není možné. Pocity při takovém odloučení nelze popsat, ale oddaní si je dokáží představit. Když odešel z Vṛndāvanu a rozloučil se s prostými venkovskými pasáčky, pasačkami, dívkami a ostatními, pro všechny to byl šok, který nesli po celý svůj život, a odloučení nejmilovanější gopī Rādhārāṇī nelze ani popsat. Jednou se setkali na Kurukṣetře během zatmění slunce, a pocity, které dali najevo, byly srdcervoucí. Vlastnosti transcendentálních oddaných Pána jsou samozřejmě různé, ale žádný z těch, kteří se s Pánem přímo setkali nebo nějak jinak s Ním přišli do styku, Ho nemůže opustit ani na chvíli. Takový je postoj čistých oddaných.

Господь Шри Кришна так привлекателен для живых существ, особенно для Своих преданных, что разлука с Ним для них невыносима. Обусловленная душа забывает Господа, околдованная чарами иллюзорной энергии, а иначе она была бы неспособна на это. Описать чувства, испытываемые в разлуке с Господом, невозможно, но преданные (и только они) могут легко себе их представить. После того как Господь покинул Вриндаван, простых деревенских пастушков, девушек, женщин и всех, кто там был, они всю жизнь не могли оправиться от этого потрясения, а чувства Радхарани, самой любимой из пастушек, вызванные разлукой с Ним, не поддаются описанию. Они встречались после этого только однажды, на Курукшетре во время солнечного затмения, и от чувств, которые они выражали при этом, разрывается сердце. Разумеется, трансцендентные преданные Господа обладают разными качествами, но тот, кто когда-либо соприкасался с Господом, непосредственно общаясь с Ним или как-то иначе, не способен расстаться с Ним ни на миг. Таково отношение к Господу чистого преданного.