Skip to main content

Sloka 6

Text 6

Verš

Text

nādhayo vyādhayaḥ kleśā
daiva-bhūtātma-hetavaḥ
ajāta-śatrāv abhavan
jantūnāṁ rājñi karhicit
nādhayo vyādhayaḥ kleśā
daiva-bhūtātma-hetavaḥ
ajāta-śatrāv abhavan
jantūnāṁ rājñi karhicit

Synonyma

Synonyms

na — nikdy; ādhayaḥ — úzkost; vyādhayaḥ — nemoci; kleśāḥ — nepříjemnosti vzniklé nadměrným teplem a zimou; daiva-bhūta-ātma — vše způsobené tělem, nadpřirozenými silami a jinými živými bytostmi; hetavaḥ — z toho důvodu; ajāta-śatrau — tomu, kdo nemá nepřátel; abhavan — nestalo se; jantūnām — živých bytostí; rājñi — králi; karhicit — v žádné době.

na — never; ādhayaḥ — anxieties; vyādhayaḥ — diseases; kleśāḥ — trouble due to excessive heat and cold; daiva-bhūta-ātma — all due to the body, supernatural power and other living beings; hetavaḥ — due to the cause of; ajāta-śatrau — unto one who has no enemy; abhavan — happened; jantūnām — of the living beings; rājñi — unto the King; karhicit — at any time.

Překlad

Translation

Jelikož král neměl nepřátel, živé bytosti nikdy neznepokojovala psychická muka, nemoci ani nadměrné teplo či zima.

Because of the King’s having no enemy, the living beings were not at any time disturbed by mental agonies, diseases, or excessive heat or cold.

Význam

Purport

Zastávat nenásilí vůči lidem a přitom zabíjet a týrat nebohá zvířata je filozofie Satana. Krutost ke zvířatům je v tomto věku běžná, a proto mají ubohá zvířata neustále strach. Reakce se pak odrážejí na celé lidské společnosti, kde vždy vládne napětí, a mezi jednotlivci, skupinami i státy dochází ke studeným či otevřeným válkám. V době Mahārāje Yudhiṣṭhira žádné jiné státy neexistovaly, i když bylo mnoho podřízených království. Celý svět byl sjednocený a hlavou tohoto státu byl kvalifikovaný král jako Yudhiṣṭhira, který ochraňoval všechno obyvatelstvo před úzkostí, nemocí a nadměrným teplem a zimou. Lidé byli nejen hospodářsky dobře zaopatření, ale také tělesně zdatní a nezneklidňovaly je přírodní síly, nepřátelství jiných živých bytostí a tělesné či psychické bolesti. Jedno bengálské přísloví říká, že špatný král zkazí království a špatná žena zkazí rodinu. Platí to i v tomto případě. Jelikož král byl zbožný a poslouchal Pána a mudrce, jelikož nebyl k nikomu nepřátelský a jelikož byl uznávaným zástupcem Pána, a tudíž Pánem ochraňován, všichni obyvatelé pod ochranou krále byli v podstatě přímo pod ochranou Pána a Jeho autorizovaných zástupců. Nikdo nemůže zajistit svým lidem štěstí, není-li zbožný a uznaný Pánem. Člověk má plně spolupracovat s Bohem a přírodou, a tato vědomá spolupráce člověka s Bohem a člověka s přírodou, jak ji ztělesňuje král Yudhiṣṭhira, pak může světu přinést štěstí, mír a blahobyt. Sklony vykořisťovat jeden druhého, jak je dnes zvykem, přinesou jen strádání.

To be nonviolent to human beings and to be a killer or enemy of the poor animals is Satan’s philosophy. In this age there is enmity toward poor animals, and therefore the poor creatures are always anxious. The reaction of the poor animals is being forced on human society, and therefore there is always the strain of cold or hot war between men, individually, collectively or nationally. At the time of Mahārāja Yudhiṣṭhira, there were no different nations, although there were different subordinate states. The whole world was united, and the supreme head, being a trained king like Yudhiṣṭhira, kept all the inhabitants free from anxiety, diseases and excessive heat and cold. They were not only economically well-to-do, but also physically fit and undisturbed by supernatural power, by enmity from other living beings and by disturbance of bodily and mental agonies. There is a proverb in Bengali that a bad king spoils the kingdom and a bad housewife spoils the family. This truth is applicable here also. Because the King was pious and obedient to the Lord and sages, because he was no one’s enemy and because he was a recognized agent of the Lord and therefore protected by Him, all the citizens under the King’s protection were, so to speak, directly protected by the Lord and His authorized agents. Unless one is pious and recognized by the Lord, he cannot make others happy who are under his care. There is full cooperation between man and God and man and nature, and this conscious cooperation between man and God and man and nature, as exemplified by King Yudhiṣṭhira, can bring about happiness, peace and prosperity in the world. The attitude of exploiting one another, the custom of the day, will only bring misery.