Sloka 24
ВІРШ 24
Verš
Текст
vedeṣu guhyeṣu ca guhya-vādibhiḥ
ya eka īśo jagad-ātma-līlayā
sṛjaty avaty atti na tatra sajjate
ведешу ґухйешу ча ґухйа-ва̄дібгіх̣
йа ека іш́о джаґад-а̄тма-лілайа̄
ср̣джатй аватй атті на татра саджджате
Synonyma
Послівний переклад
saḥ — On; vai — též; ayam — toto; sakhi — ó mé přítelkyně; anugīta — popsán; sat-kathaḥ — vznešené zábavy; vedeṣu — ve védských písmech; guhyeṣu — důvěrně; ca — a také; guhya-vādibhiḥ — důvěrnými oddanými; yaḥ — ten, kdo; ekaḥ — jen jeden; īśaḥ — svrchovaný vládce; jagat — úplného stvoření; ātma — Nadduše; līlayā — projevením zábav; sṛjati — tvoří; avati atti — také udržuje a ničí; na — nikdy; tatra — tam; sajjate — bude k tomu připoutaný.
сах̣—Він; ваі—теж; айам—ось; сакгі—подруго; ануґіта— змальовані; сат-катгах̣ — неперевершні розваги; ведешу — у ведичних писаннях; ґухйешу — потаємних; ча — як і; ґухйа- ва̄дібгіх̣ — від довірених відданих; йах̣ — той, хто; еках̣ — єдиний; іш́ах̣ — верховний володар; джаґат — усього творіння; а̄тма—Наддуша; лілайа̄—проявляючи розваги; ср̣джаті — створює; аваті атті — також підтримує і руйнує; на — ніколи; татра — там; саджджате — прив’язується до.
Překlad
Переклад
Ó drahé přítelkyně, zde je týž Pán, Osobnost Božství, Jehož přitažlivé a důvěrné zábavy popsali Jeho velcí oddaní v důvěrných pasážích védské literatury. Pouze On tvoří, udržuje a ničí hmotný svět a zároveň zůstává neovlivněný.
Любі подруги, це той самий Бог-Особа, чиї принадні й таємничі розваги змальовують Його великі віддані у потаємних частинах ведичних писань. Він єдиний, хто творить, підтримує і знищує матеріальний світ, а проте на Нього це ніяк не впливає.
Význam
Коментар
Jak uvádí Bhagavad-gītā, všechna védská písma oslavují velikost Pána Śrī Kṛṣṇy. Totéž zde potvrzuje Bhāgavatam. Vedy se expandují do mnoha větví a oddílů prostřednictvím velkých oddaných a zplnomocněných inkarnací Pána jako jsou Vyāsa, Nārada, Śukadeva Gosvāmī, Kumārové, Kapila, Prahlāda, Janaka, Bali a Yamarāja, ale Śrīmad-Bhāgavatam především popisuje důvěrnou stránku Jeho činností ústy důvěrného oddaného Śukadeva Gosvāmīho. Ve Vedānta-sūtrách či Upaniṣadách jsou pouze náznaky důvěrné části Jeho zábav. Védská písma jako jsou Upaniṣady Pána výrazně odlišují od světských představ o Jeho existenci. Jelikož Jeho totožnost je plně duchovní, Jeho podoba, jméno, vlastnosti, příslušenství atd. byly důsledně odlišeny od hmoty. Méně inteligentní lidé to někdy mylně pochopí tak, že Pán je neosobní, ale On je ve skutečnosti Nejvyšší Osoba, Bhagavān, a Jeho částečným zastoupením jsou Paramātmā a neosobní Brahman.
Як сказано в «Бгаґавад-ґіті», вся ведична література уславлює велич Господа Шрі Крішни. Це саме підпирає тут і «Бгаґаватам». Великі віддані й уповноважені втілення Господа, як ось В’яса, Нарада, Шукадева Ґосвамі, Кумари, Капіла, Прахлада, Джанака, Балі та Ямараджа, розширюють Веди, доповнюючи їх багатьма розділами й підрозділами; однак потаємне знання про діяння Господа виклав Його найдовіреніший відданий Шукадева Ґосвамі, і воно міститься саме у «Шрімад-Бгаґаватам». У «Веданта-сутрах» й Упанішадах знаходимо лише непрямі натяки на потаємні розваги Господа. Такі писання, як Упанішади, наголошують головно на тому, що Господь не має нічого спільного з матеріальними уявленнями про Його буття. Його сутність цілковито духовна, і тому Упанішади проводять чітку межу між матерією та Його формою, іменем, якостями, атрибутами; через це нерозумні люди подеколи помилково гадають, що Він безособистісний. Але насправді Він — Верховна Особа, Бгаґаван , а Параматма і безособистісний Брахман — це часткові прояви Його особи.