Skip to main content

Sloka 24

ТЕКСТ 24

Verš

Текст

sa vā ayaṁ sakhy anugīta-sat-katho
vedeṣu guhyeṣu ca guhya-vādibhiḥ
ya eka īśo jagad-ātma-līlayā
sṛjaty avaty atti na tatra sajjate
са ва̄ айам̇ сакхй анугӣта-сат-катхо
ведешу гухйешу ча гухйа-ва̄дибхих̣
йа эка ӣш́о джагад-а̄тма-лӣлайа̄
ср̣джатй аватй атти на татра саджджате

Synonyma

Пословный перевод

saḥ — On; vai — též; ayam — toto; sakhi — ó mé přítelkyně; anugīta — popsán; sat-kathaḥ — vznešené zábavy; vedeṣu — ve védských písmech; guhyeṣu — důvěrně; ca — a také; guhya-vādibhiḥ — důvěrnými oddanými; yaḥ — ten, kdo; ekaḥ — jen jeden; īśaḥ — svrchovaný vládce; jagat — úplného stvoření; ātma — Nadduše; līlayā — projevením zábav; sṛjati — tvoří; avati atti — také udržuje a ničí; na — nikdy; tatra — tam; sajjate — bude k tomu připoutaný.

сах̣ — Он; ваи — также; айам — этот; сакхи — о подруга моя; анугӣта — описаны; сат-катхах̣ — совершенные игры; ведешу — в ведических писаниях; гухйешу — сокровенно; ча — так же как; гухйа-ва̄дибхих̣ — доверенными преданными; йах̣ — тот, кто; эках̣ — единственный; ӣш́ах̣ — высший правитель; джагат — всего творения; а̄тма — Сверхдуша; лӣлайа̄ — проявлением игр; ср̣джати — творит; авати атти — а также поддерживает и уничтожает; на — никогда; татра — там; саджджате — становится привязанным к этому.

Překlad

Перевод

Ó drahé přítelkyně, zde je týž Pán, Osobnost Božství, Jehož přitažlivé a důvěrné zábavy popsali Jeho velcí oddaní v důvěrných pasážích védské literatury. Pouze On tvoří, udržuje a ničí hmotný svět a zároveň zůstává neovlivněný.

О подруги, вон та самая Личность Бога, чьи привлекательные сокровенные игры описали в сокровенных разделах ведической литературы Его великие преданные. Он один творит, поддерживает и уничтожает материальный мир, и все же это не оказывает на Него никакого влияния.

Význam

Комментарий

Jak uvádí Bhagavad-gītā, všechna védská písma oslavují velikost Pána Śrī Kṛṣṇy. Totéž zde potvrzuje Bhāgavatam. Vedy se expandují do mnoha větví a oddílů prostřednictvím velkých oddaných a zplnomocněných inkarnací Pána jako jsou Vyāsa, Nārada, Śukadeva Gosvāmī, Kumārové, Kapila, Prahlāda, Janaka, Bali a Yamarāja, ale Śrīmad-Bhāgavatam především popisuje důvěrnou stránku Jeho činností ústy důvěrného oddaného Śukadeva Gosvāmīho. Ve Vedānta-sūtrách či Upaniṣadách jsou pouze náznaky důvěrné části Jeho zábav. Védská písma jako jsou Upaniṣady Pána výrazně odlišují od světských představ o Jeho existenci. Jelikož Jeho totožnost je plně duchovní, Jeho podoba, jméno, vlastnosti, příslušenství atd. byly důsledně odlišeny od hmoty. Méně inteligentní lidé to někdy mylně pochopí tak, že Pán je neosobní, ale On je ve skutečnosti Nejvyšší Osoba, Bhagavān, a Jeho částečným zastoupením jsou Paramātmā a neosobní Brahman.

Как сказано в «Бхагавад-гите», все ведические писания прославляют величие Господа Шри Кришны. Это же подтверждается и здесь, в «Бхагаватам». Великие преданные и такие наделенные особыми полномочиями воплощения Господа, как Вьяса, Нарада, Шукадева Госвами, Кумары, Капила, Прахлада, Джанака, Бали и Ямараджа, разделили Веды на множество разделов и подразделов и разработали их, но сокровенные стороны Его деятельности описаны главным образом в «Шримад-Бхагаватам» Его близким преданным Шукадевой Госвами. В «Веданта-сутрах» и Упанишадах содержится лишь намек на сокровенные эпизоды Его игр. В таких ведических писаниях, как Упанишады, наглядно показано отличие Господа от материальных представлений о Нем. Его личность всецело духовна, и потому в них скрупулезно доказывается, что Его форма, имя, качества, окружение и проч. отличны от материи. Это приводит к тому, что иногда не очень разумные люди по ошибке полагают, что Он безличен. На самом же деле Он — Верховная Личность, Бхагаван, а Параматма и безличный Брахман являются Его частичными проявлениями.