Skip to main content

Sloka 23

Text 23

Verš

Text

sa vā ayaṁ yat padam atra sūrayo
jitendriyā nirjita-mātariśvanaḥ
paśyanti bhakty-utkalitāmalātmanā
nanv eṣa sattvaṁ parimārṣṭum arhati
sa vā ayaṁ yat padam atra sūrayo
jitendriyā nirjita-mātariśvanaḥ
paśyanti bhakty-utkalitāmalātmanā
nanv eṣa sattvaṁ parimārṣṭum arhati

Synonyma

Synonyms

saḥ — On; vai — prozřetelností; ayam — toto; yat — to, co; padam atra — zde je týž Śrī Kṛṣṇa, Osobnost Božství; sūrayaḥ — velcí oddaní; jita-indriyāḥ — kteří přemohli vliv smyslů; nirjita — zcela ovládli; mātariśvanaḥ — život; paśyanti — vidí; bhakti — prostřednictvím oddané služby; utkalita — vyvinuli; amala-ātmanā — ti, jejichž mysl je naprosto čistá; nanu eṣaḥ — jistě pouze tím; sattvam — existence; parimārṣṭum — pro dokonalé očištění mysli; arhati — zasluhuje.

saḥ — He; vai — by providence; ayam — this; yat — that which; padam atra — here is the same Personality of Godhead Śrī Kṛṣṇa; sūrayaḥ — great devotees; jita-indriyāḥ — who have overcome the influence of the senses; nirjita — thoroughly controlled; mātariśvanaḥ — life; paśyanti — can see; bhakti — by dint of devotional service; utkalita — developed; amala-ātmanā — those whose minds are thoroughly cleansed; nanu eṣaḥ — certainly by this only; sattvam — existence; parimārṣṭum — for purifying the mind completely; arhati — deserve.

Překlad

Translation

Zde je týž Śrī Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, s Jehož transcendentální podobou se setkávají velcí oddaní, kteří se stálou oddanou službou a plnou vládou nad životem a smysly zcela zbavili hmotného vědomí. Jedině tak lze očistit svoji existenci.

Here is the same Supreme Personality of Godhead whose transcendental form is experienced by the great devotees who are completely cleansed of material consciousness by dint of rigid devotional service and full control of life and the senses. And that is the only way to purify existence.

Význam

Purport

Jak je řečeno v Bhagavad-gītě, skutečnou povahu Pána lze poznat jedině prostřednictvím čisté oddané služby. Zde se říká, že jedině velcí oddaní Pána, kteří jsou schopní přísnou oddanou službou zbavit mysl všeho hmotného prachu, mohou poznat Pána takového, jaký je. Jitendriya označuje toho, kdo má plnou vládu nad smysly. Smysly jsou aktivní částí těla a jejich činnost nelze zastavit. Umělé pokusy o zastavení činnosti smyslů jógovými metodami končí tím nejhorším neúspěchem, byť je provádějí velcí yogīni jako byl Viśvāmitra Muni. Viśvāmitra Muni ovládal smysly jógovým tranzem, ale jakmile ho navštívila Menakā (nebeská kurtizána), stal se obětí sexu a jeho umělý způsob ovládání smyslů zkrachoval. Čistý oddaný však nebrání nijak uměle smyslům v činnosti, pouze je zaměstnává správným způsobem. Jsou-li smysly zaměstnané nějakou přitažlivější činností, nemůže je nikdy přitahovat žádné podřadné zaměstnání. V Bhagavad-gītě se říká, že smysly lze ovládat jedině lepším zaměstnáním. Oddaná služba nevyhnutelně přináší očistu smyslů, neboť je zaměstnává v oddaných činnostech. Oddaná služba neznamená nečinnost. Vše, co je vykonáno ve službě Pánu, se okamžitě očišťuje a pozbývá své hmotné povahy. Hmotné pojetí je způsobeno pouze nevědomostí. Neexistuje nic než Vāsudeva. Pojetí Vāsudeva se postupně vytváří v srdci studenta dlouhodobým zdokonalováním vnímacích ústrojí. Ale na konci tohoto procesu stojí poznání, že Vāsudeva je vším. Oddaná služba přijímá tuto skutečnost na samotném svém začátku, a milostí Pána se všechno skutečné poznání zjevuje v srdci oddaného prostřednictvím pokynů Pána zevnitř. Oddaná služba je tedy jediným a zároveň nejsnadnějším prostředkem na ovládnutí smyslů.

As it is stated in Bhagavad-gītā, the Lord can be known in His real nature by dint of pure devotional service only. So it is stated here that only the great devotees of the Lord who are able to clear the mind of all material dust by rigid devotional service can experience the Lord as He is. Jitendriya means one who has full control over the senses. The senses are active parts of the body, and their activities cannot be stopped. The artificial means of the yogic processes to make the senses inactive has proved to be abject failure, even in the case of great yogīs like Viśvāmitra Muni. Viśvāmitra Muni controlled the senses by yogic trance, but when he happened to meet Menakā (a heavenly society woman), he became a victim of sex, and the artificial way of controlling the senses failed. But in the case of a pure devotee, the senses are not at all artificially stopped from doing anything, but they are given different good engagements. When the senses are engaged in more attractive activities, there is no chance of their being attracted by any inferior engagements. In the Bhagavad-gītā it is said that the senses can be controlled only by better engagements. Devotional service necessitates purifying the senses or engaging them in the activities of devotional service. Devotional service is not inaction. Anything done in the service of the Lord becomes at once purified of its material nature. The material conception is due to ignorance only. There is nothing beyond Vāsudeva. The Vāsudeva conception gradually develops in the heart of the learned after a prolonged acceleration of the receptive organs. But the process ends in the knowledge of accepting Vāsudeva as all in all. In the case of devotional service, this very same method is accepted from the very beginning, and by the grace of the Lord all factual knowledge becomes revealed in the heart of a devotee due to dictation by the Lord from within. Therefore controlling the senses by devotional service is the only and easiest means.