Skip to main content

Sloka 5

ВІРШ 5

Verš

Текст

ta ekadā tu munayaḥ
prātar huta-hutāgnayaḥ
sat-kṛtaṁ sūtam āsīnaṁ
papracchur idam ādarāt
та екада̄ ту мунайах̣
пра̄тар хута-хута̄та экада̄ ту мунайах̣
пра̄тар хута-хута̄
ґнайах̣
сат-кр̣там̇ сӯтам а̄сінам̇
папраччгур ідам а̄дара̄т

Synonyma

Послівний переклад

te — tito mudrci; ekadā — jednoho dne; tu — však; munayaḥ — mudrci; prātaḥ — ráno; huta — zažehnout; huta-agnayaḥ — obřadní oheň; sat-kṛtam — patřičné úcty; sūtam — Śrī Sūta Gosvāmī; āsīnam — posazen na; papracchuḥ — otázali se; idam — na toto (co následuje); ādarāt — s náležitým ohledem.

те  —  ті мудреці; екада̄  —  одного дня; ту  —  але; мунайах̣  —   мудреці; пра̄тах̣  —  вранці; хута  —   запаливши; хута-аґнайах̣  —  жертовне вогнище; сат-кр̣там  —  належну шану; сӯтам  —  Шрі Суті Ґосвамі; а̄сінам  —  що сів; папраччгух̣  —  запитували; ідам  —  за це (як сказано далі); а̄дара̄т  —  з належною шанобливістю.

Překlad

Переклад

Jednoho dne, poté co ukončili své ranní povinnosti zažehnutím obřadního ohně, nabídli velcí mudrci úctyhodné místo k sezení Śrīlovi Sūtovi Gosvāmīmu a otázali se ho s velkou pokorou na následující.

Одного дня мудреці, виконавши свої ранкові обов’язки, запалили жертовне вогнище і, запропонувавши Шрілі Суті Ґосвамі почесне місце, з великою шанобою порушили перед ним такі питання.

Význam

Коментар

Ráno je nejlepší dobou k vykonávání duchovní služby. Velicí mudrci nabídli přednášejícímu Śrīmad-Bhāgavatamu na projev úcty vyvýšené místo k sezení, které se nazývá vyāsāsan, sedátko Śrī Vyāsadeva. Śrī Vyāsadeva je původní učitel všech lidí a ostatní učitelé jsou jeho zástupci. Zástupcem může být jen ten, kdo je schopen Śrī Vyāsadevovo učení dokonale předložit. Śrī Vyāsadeva vštípil poselství Śrīmad-Bhāgavatamu Śukadevovi Gosvāmīmu, a od něho se pak učil Śrī Sūta Gosvāmī. Všichni zplnomocnění zástupci Śrī Vyāsadeva v učednické posloupnosti jsou gosvāmī. Gosvāmī je člověk schopný opanovat své smysly a držet se cesty, kterou vytyčili předešlí ācāryové. Gosvāmī nemohou dávat přednášky o Bhāgavatamu jen tak podle svého umínění. Naopak. Pečlivě se snaží vykonat svou službu následováním svého předchůdce, který jim duchovní poselství předal tak, jak je.

ПОЯСНЕННЯ: Ранок    —    найсприятливіший час для духовного служіння. Великі мудреці запропонували оповідачеві «Шрімад-Бгаґаватам» почесне місце на підвищенні, яке зветься в’ясасаною, тобто сидінням Шрі В’ясадеви. Шрі В’ясадева є відначальний духовний наставник усіх людей. Всіх інших наставників уважають за його представників. За його представника вважають того, хто здатний передати думку Шрі В’ясадеви без жодних змін. Шрі В’ясадева передав послання «Бгаґаватам» Шрілі Шукадеві Ґосвамі, а від нього це послання почув Шрі Сута Ґосвамі. Всіх істинних представників Шрі В’ясадеви в низці учнівської послідовности вважають ґосвамі. Ґосвамі опанували свої чуття і ніколи не збочують зі шляху, який показали попередні ачар’ї. У своїх лекціях вони ніколи не тлумачать «Бгаґаватам» за власною примхою    —    напроти, вони виконують своє служіння, якнайуважніше йдучи стопами своїх попередників, що передали їм духовне послання таким, яке воно є.

Ten, kdo naslouchá Bhāgavatamu, je samozřejmě oprávněn klást otázky, aby správně porozuměl významu. Nelze je však klást vyzývavě. Je nutno se tázat se vší úctou k vypravěči i k námětu. Bhagavad-gītā tento pokorný postoj též doporučuje. Transcendentálním věcem se jednoduše musíme naučit pokorným nasloucháním ze správného zdroje. Z tohoto důvodu se mudrci s patřičnou úctou obrátili na Sūtu Gosvāmīho.

Ті, хто слухає «Бгаґаватам», можуть ставити оповідачеві запитання, аби прояснити для себе значення почутого, але ні в якому разі не можна робити того в дусі виклику. Запитувати слід з найглибшою шаною до промовця й до предмета. Робити саме так радить і «Бгаґавад-ґіта». Трансцендентну науку треба пізнавати, смиренно слухаючи з достовірного джерела. Отож, мудреці звернулися до Сути Ґосвамі з найглибшою шаною.