Skip to main content

84. KAPITOLA

QUATRE-VINGT-QUATRIÈME CHAPITRE

Vasudévovy obětní obřady

Les sacrifices accomplis par Vasudeva

Mezi ženami přítomnými na Kurukšétře během zatmění slunce byly Kuntí, Gándhárí, Draupadí, Subhadrá a královny mnoha jiných králů a také gópí z Vrindávanu. Když Krišnovy královny vyprávěly příběhy o svých svatbách a jak je Pán Krišna pojal za manželky, všechny ženy kuruovské dynastie žasly. Naplnil je obdiv, jakou láskou byly všechny královny ke Krišnovi poutány. Když slyšely o intenzitě jejich lásky, neubránily se slzám.

Parmi les dames présentes à Kurukṣetra au cours de l’éclipse solaire, se trouvaient Kuntī, Gāndhārī, Draupadī, Subhadrā et les reines de nombreux autres rois, ainsi que les gopīs de Vṛndāvana. Le récit que firent les différentes reines de Kṛṣṇa sur les circonstances qui conduisirent à leur mariage avec le Seigneur frappa d’émerveillement toutes les femmes de la dynastie Kuru. Celles-ci admiraient le fait que les reines de Kṛṣṇa se trouvent tant à Lui attachées, avec tant d’amour et tant d’affection. Et lorsqu’elles entendirent l’intensité des sentiments que portaient les reines à Kṛṣṇa, elles ne purent empêcher leurs yeux de s’inonder de larmes.

Zatímco ženy mezi sebou rozmlouvaly a muži také měli o čem hovořit, ze všech světových stran se tam sešli téměř všichni významní mudrci a asketové, kteří chtěli spatřit Pána Krišnu a Balarámu. Hlavními mudrci byli Krišna- dvaipájana Vjása, velký mudrc Nárada, Čjavana, Dévala, Asita, Višvámitra, Šatánanda, Bharadvádža, Gautama, Pán Parašuráma (se svými žáky), Vasištha, Gálava, Bhrigu, Pulastja, Kašjapa, Atri, Márkandéja, Brihaspati, Dvita, Trita, Ékata, čtyři synové Brahmy zvaní Kumárové (Sanaka, Sanandana, Sanátana a Sanat-kumára), Angirá, Agastja, Jágjavalkja a Vámadéva.

Alors qu’hommes et femmes conversaient ainsi, chacun de leur côté, arrivèrent sur les lieux, pour voir Śrī Kṛṣṇa et Balarāma, presque tous les sages et ascètes importants, venus de toutes les directions. Parmi les plus notoires : Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa, le grand sage Nārada, Cyavana, Devala, Asita, Viśvāmitra, Śatānanda, Bharadvāja, Gautama, Paraśurāma et ses disciples, Vasiṣṭha, Gālava, Bhṛgu, Pulastya, Kaśyapa, Atri, Mārkaṇḍeya, Bṛhaspati, Dvita, Trita, Ekata, les quatre Kumāras, fils de Brahmā – Sanaka, Sanandana, Sanātana et Sanat-kumāra –, Aṅgirā et Agastya, Yājñavalkya et Vāmadeva.

Jakmile se mudrci a asketové objevili, všichni králové, včetně Mahárádže Judhišthiry, ostatních Pánduovců i Pána Krišny a Balarámy, okamžitě vstali ze svých míst a poklonami vzdali úctu těmto mudrcům ctěným po celém vesmíru. Pak je náležitě uvítali nabídnutím místa k sezení a vody na omytí nohou. Donesli jim chutné ovoce, květinové girlandy, vonné tyčinky a santálovou pastu a všichni králové, v čele s Krišnou a Balarámou, uctili mudrce podle védských pravidel. Když byli mudrci pohodlně usazeni, Pán Krišna, jenž sestoupil proto, aby chránil náboženství, k nim za všechny krále promluvil. Jakmile začal hovořit, všichni ztichli, neboť chtěli slyšet Jeho slova na uvítanou a porozumět jim.

Dès que les sages et ascètes au renom universel furent en leur présence, tous les rois, y compris Mahārāja Yudhiṣṭhira et les Pāṇḍavas, et avec eux Śrī Kṛṣṇa et Balarāma, se levèrent de leur siège pour leur offrir leurs respects en se prosternant.

Puis, ils les accueillirent comme il convient, en leur offrant des sièges et de l’eau pour laver leurs pieds. Des fruits délicieux, des guirlandes de fleurs, de l’encens et de la pulpe de santal leur furent également présentés. Tous les rois, menés par Kṛṣṇa et Balarāma, vénérèrent les sages selon l’étiquette védique. Une fois leurs hôtes assis confortablement, Śrī Kṛṣṇa, descendu en ce monde pour préserver la religion, S’adressa à eux au nom de tous les rois. Dès qu’Il Se mit à parler, tous observèrent le silence, animés d’un ardent désir d’écouter et de comprendre Ses paroles d’accueil.

Pán Krišna pravil: “Sláva všem přítomným mudrcům a asketům! Dnes cítíme, že se naše životy staly úspěšnými. Dnes jsme dosáhli vytouženého životního cíle, neboť vidíme tváří v tvář všechny vznešené osvobozené mudrce a askety, které si přejí spatřit dokonce i velcí polobozi na nebesích. Začátečníci v oddané službě, kteří se pouze klaní Božstvu v chrámu, ale nechápou, že Pán sídlí v srdcích všech, a ti, kdo jen uctívají různé polobohy za účelem naplnění svých chtivých tužeb, nejsou schopni porozumět významu těchto mudrců. Nedovedou využít možnosti přivítat tyto mudrce — dívat se na ně, dotýkat se jejich lotosových nohou, ptát se, jak se jim daří, a s nadšením je uctívat.”

Ainsi parla Śrī Kṛṣṇa : « Gloire à l’assemblée des sages et des ascètes ! Nous sentons tous aujourd’hui que nos vies se couronnent de succès. Nous avons en effet atteint le but tant convoité de l’existence, puisque nous pouvons directement contempler tous les nobles sages et ascètes libérés, eux que même les grands devas, sur les planètes édéniques, aspirent à rencontrer. Les bhaktas néophytes, qui se contentent d’offrir leur hommage respectueux à la mūrti dans le temple, incapables de réaliser que le Seigneur Se trouve sis dans le cœur de chacun, ou ceux encore qui offrent simplement leur adoration à différents devas en vue de satisfaire leurs propres désirs concupiscents, ceux-là ne peuvent saisir la valeur unique de ces sages. Ils ne peuvent accéder au bienfait qu’offre la réception de tels personnages, en les voyant de leurs yeux, en touchant leurs pieds pareils-au-lotus, en s’enquérant de leur bien-être ou en les vénérant avec diligence. »

Začínající oddaní nebo zbožní lidé nemohou porozumět důležitosti velkých mahātmů. Formálně navštěvují chrám a klaní se Božstvu. Když ale někdo pokročí na další úroveň transcendentálního vědomí, porozumí důležitosti mahātmů a oddaných a v tomto stádiu se je snaží uspokojit. Proto Pán Krišna řekl, že začátečníci nechápou význam velkých mudrců, oddaných či asketů.

Les simples postulants au service de dévotion et adeptes de la religion ne peuvent appréhender l’importance des magnanimes mahātmās. Ils se rendent au temple par formalité et y offrent leur hommage respectueux à la mūrti. Mais lorsqu’on se trouve élevé à un niveau de conscience supérieur, on devient à même d’apprécier la grandeur des mahātmās et des bhaktas, et l’on s’efforce alors de les satisfaire. Voilà pourquoi Śrī Kṛṣṇa enseigne que le bhakta néophyte ne peut saisir l’importance des grands sages, des bhaktas ou des ascètes.

Pán Krišna pokračoval: “Člověk se nemůže očistit jen tím, že putuje na svatá poutní místa, kde se vykoupe, nebo že zhlíží podoby polobohů v chrámech. Pokud se však stane, že potká velkého oddaného, mahātmu, který je představitelem Osobnosti Božství, okamžitě se očistí. Pro očištění je předepsáno uctívat oheň, slunce, měsíc, zemi, vodu, vzduch, éter a mysl. Uctíváním všech těchto prvků a jejich vládnoucích božstev se lze postupně oprostit od vlivu závisti, ale službou velké duši může závistivá osoba okamžitě smazat všechny své hříchy.

Kṛṣṇa poursuivit : « Nul ne saurait se purifier par une simple visite aux saints lieux de pèlerinage, par un bain en ces lieux ou par la seule vision des mūrtis dans les temples. Mais celui qui rencontre un grand bhakta, un mahātmā, parfait représentant de Dieu, se voit aussitôt purifié. Les śāstras recommandent également à cette fin de porter sa vénération au feu, au soleil, à la lune, à la terre, à l’eau, à l’air, à l’éther et au mental, car en adorant tous ces éléments et les devas qui en sont maîtres, l’on peut s’affranchir de l’influence de l’envie. Mais tous les péchés d’un envieux peuvent être réduits à néant dès qu’il sert une âme magnanime.

Moji drazí ctění mudrci a ctihodní králové, vězte ode Mne, že ten, kdo pokládá hmotné tělo vytvořené ze tří prvků — hlenu, žluči a vzduchu — za sebe samotného, kdo považuje rodinu a příbuzné za své vlastní, pro koho jsou hmotné věci hodné uctívání nebo kdo navštěvuje svatá poutní místa jen proto, aby se tam vykoupal, ale nikdy se nestýká s velkými osobnostmi, mudrci a mahātmy, taková osoba není nic jiného než zvíře jako osel, i když má lidské tělo.”

Ô sages vénérables et nobles rois, apprenez de Mes lèvres que celui qui tient le corps matériel, constitué de trois éléments – le mucus, l’air et la bile – pour son moi véritable, et sa famille ainsi que ses proches pour siens, qui tient des objets matériels pour dignes d’adoration, ou qui visite les saints lieux de pèlerinage à seule fin d’y prendre un bain, sans jamais rechercher le contact des hauts sages et mahātmās, celui-là, même s’il possède une forme humaine, n’est rien d’autre qu’un animal, rien de mieux qu’un âne. »

Když Pán Krišna, nejvyšší autorita, takto vážně promluvil, zavládlo mezi mudrci a askety hrobové ticho. Žasli, když Ho slyšeli tak stručně a výstižně vykládat absolutní filosofii života. Dokud člověk není pokročilý v poznání, myslí si, že tělo je on sám, že příbuzní jsou jeho a že země, kde se narodil, je hodná uctívání. Z tohoto životního pojetí vzešla moderní ideologie nacionalismu. Pán Krišna takové myšlenky odsoudil a také odsoudil ty, kdo se namáhají cestovat na svatá poutní místa jen proto, aby se tam vykoupali a opět se vrátili zpátky, aniž by využili příležitosti vyhledat společnost velkých oddaných a mahātmů, kteří tam žijí. Tito lidé jsou přirovnáni k nejhloupějšímu zvířeti, oslu. Všichni, kdo slyšeli Pána Krišnu mluvit, o Jeho slovech nějaký čas přemýšleli a usoudili, že Pán Krišna je ve skutečnosti Nejvyšší Osobnost Božství a jen hraje úlohu obyčejné lidské bytosti, nucené přijmout určitý druh těla jako následek svých dřívějších činů. Přijal tuto zábavu v podobě obyčejného člověka, jen aby všechny lidi učil, jak mají žít pro dokonalé vyplnění lidského poslání.

Pendant que l’Autorité souveraine, Śrī Kṛṣṇa, prononçait gravement ces mots, les sages et les ascètes observaient un silence de mort. Ils étaient stupéfiés de L’entendre discourir sur la philosophie ultime de l’existence en des termes si concis. À moins d’être fort avancé dans le savoir, on prend le corps pour soi-même, les membres de sa famille pour ses intimes, et sa terre natale pour digne d’adoration. C’est précisément de cette conception de l’existence qu’est née l’idéologie moderne du nationalisme. Śrī Kṛṣṇa condamna de telles idées, en même temps que ceux qui prennent la peine de se rendre en de saints pèlerinages à seule fin d’y prendre un bain, et qui en reviennent sans avoir saisi l’occasion d’entrer au contact des grands bhaktas et mahātmās qui y vivent. On compare de telles personnes à l’animal le plus sot, l’âne. Tous ceux qui avaient écouté le Seigneur réfléchirent quelque temps à Ses paroles, et conclurent que Kṛṣṇa était en vérité la Personne Suprême, Dieu, jouant le rôle d’un homme ordinaire contraint de revêtir, en conséquence de ses actes passés, un corps matériel donné. S’Il déployait ce Divertissement, c’était à seule fin d’enseigner à l’humanité comment mener son existence en vue de parfaire sa mission dans ce monde.

Poté, co mudrci došli k závěru, že Krišna je Nejvyšší Osobnost Božství, oslovili Ho: “Drahý Pane, jsme vůdci lidské společnosti a předpokládá se, že máme správnou životní filosofii, ale přesto jsme zmateni vlivem Tvé vnější energie. Překvapuje nás, když vidíme Tvé chování, které připomíná chování obyčejné lidské bytosti a zakrývá Tvou skutečnou totožnost Nejvyšší Osobnosti Božství, a proto nám Tvoje zábavy připadají velice podivuhodné.

Après avoir conclu que Kṛṣṇa n’était nul autre que le Seigneur Suprême, les sages s’adressèrent à Lui en ces termes : « Cher Seigneur, nous, guides de la société, sommes censés posséder en maîtres la juste philosophie de l’existence, mais nous nous laissons néanmoins mettre en déroute par l’influence de Ton énergie externe. Nous sommes surpris de Ton comportement, semblable à celui d’un homme du commun, et qui cache Ta véritable identité de Seigneur Souverain. Aussi tenons-nous Tes Divertissements pour infiniment merveilleux.

Náš drahý Pane, svou energií tvoříš, udržuješ a ničíš celý vesmírný projev různých jmen a podob stejně, jako země tvoří mnohé tvary kamenů, stromů a různá jiná jména a podoby, ale přesto zůstává stejná. Třebaže prostřednictvím své energie tvoříš různé projevy, tyto činnosti Tě neovlivňují. Náš drahý Pane, Tvé úžasné činy nás ohromují. I když jsi vůči celému tomuto hmotnému stvoření transcendentální a jsi Nejvyšší Pán a Nadduše všech živých bytostí, působením své vnitřní energie se zjevuješ na Zemi, abys chránil oddané a ničil darebáky. Svým zjevením znovu zavádíš zásady věčného náboženství, na které lidská společnost kvůli dlouhodobému styku s hmotnou energií zapomíná. Náš drahý Pane, jsi stvořitelem společenských tříd a duchovních stavů v lidské společnosti podle vlastností a činností, a když nezodpovědní lidé tato pravidla překrucují, zjevuješ se a dáváš je do pořádku.

« Cher Seigneur, par Ta propre puissance, Tu crées, maintiens et détruis le cosmos tout entier, avec ses mille noms et formes, et ce, de l’exacte manière dont la terre engendre de nombreuses formes de pierres, d’arbres et d’autres manifestations aux noms les plus variés, sans jamais pour autant changer elle-même. Par suite, bien que Tu crées, à travers Ton énergie, nombre de formes diverses, Tu ne T’en trouves nullement affecté. Cher Seigneur, Tu nous vois tout simplement abasourdis devant Tes Actes merveilleux. Or, bien que Tu sois au-delà de cette création matérielle tout entière, Toi, le Seigneur Souverain, l’Âme Suprême en chaque être, Tu apparais sur cette Terre par Ta puissance interne afin de protéger Tes dévots et d’anéantir les mécréants. Et par cette Apparition, Tu rétablis les principes de la religion éternelle, que la société humaine oublie du fait de son contact prolongé avec l’énergie matérielle. Cher Seigneur, Tu es Celui qui a créé les varṇas et les āśramas au sein de la société, selon les attributs et l’activité de chacun, et lorsque par la faute d’hommes sans scrupules s’égarent les membres de ces différents groupes, Tu apparais afin de rétablir l’ordre.

Drahý Pane, védské poznání představuje Tvé čisté srdce. Askeze, studium Véd a meditativní transy vedou k různým realizacím Tvé Osoby ve Tvých projevených a neprojevených aspektech. Celý svět jevů je projevem Tvé neosobní energie, ale Ty sám, jako původní Osobnost Božství, v něm nejsi projevený. Jsi Nejvyšší Duše, Nejvyšší Brahman. Ti, kdo patří k bráhmanské kultuře, proto mohou chápat Tvou transcendentální podobu. Z toho důvodu vždy chováš bráhmany v úctě a jsi považován za nejpřednějšího stoupence bráhmanské kultury. Proto se Ti říká brahmaṇya-deva. Náš drahý Pane, jsi vrcholem všeho štěstí a konečným útočištěm všech světců; proto si všichni myslíme, že setkáním s Tebou jsme dosáhli dokonalosti svého života, vzdělání, askeze a získávání transcendentálního poznání. Ve skutečnosti jsi Ty konečným cílem všeho transcendentálního snažení.

« Cher Seigneur, le savoir védique représente Ton cœur pur, et les austérités, l’étude des Vedas et la méditation conduisent à diverses réalisations de Ta Personne dans Tes aspects manifesté et non manifesté. Le monde phénoménal tout entier s’identifie au déploiement de Ton énergie impersonnelle ; mais Toi-même, Dieu, Personne Suprême et Originelle, y demeures non manifesté. Tu es l’Âme Suprême, le Brahman Suprême, et seuls les observants de la culture brahmanique peuvent comprendre la vérité entourant Ta Forme spirituelle et absolue. Aussi portes-Tu toujours respect aux brāhmaṇas, sans compter que Tu es Toi-même le plus pur des adeptes de la culture brahmanique. D’où Ton qualificatif de brahmaṇya-deva. Cher Seigneur, Tu représentes le fin mot de toute heureuse fortune et la branche de salut de tous les saints hommes ; c’est pourquoi nous considérons avoir atteint la perfection de notre existence, de notre éducation, de nos austérités et de notre savoir spirituel en Te rencontrant aujourd’hui. En vérité, Tu es le But ultime de tout accomplissement spirituel.

Náš drahý Pane, Tvé neomezené poznání nemá konce. Tvá podoba je transcendentální a věčně oplývající blažeností a poznáním. Jsi Nejvyšší Osobnost Božství, Nejvyšší Brahman, Nejvyšší Duše. Jelikož jsi zahalený svou vnitřní energií, yogamāyou, nyní dočasně skrýváš své neomezené síly, ale my přesto chápeme Tvé vznešené postavení, a proto se Ti všichni s úctou klaníme. Drahý Pane, užíváš si zábav v úloze lidské bytosti a skrýváš přitom svůj pravý transcendentální majestát; proto nikdo z přítomných králů, dokonce ani členové jaduovské dynastie, jež jsou s Tebou neustále ve styku, jedí a sedají s Tebou, neví, že jsi původní příčina všech příčin, duše každého a původní příčina celého stvoření.

« Cher Seigneur, Ton savoir ne connaît point de limite, et Ta Forme est absolue, à jamais imprégnée de connaissance et de félicité parfaites. Tu es Dieu, la Personne Souveraine, le Brahman et l’Âme Suprêmes. Voilé par l’influence de Ton énergie interne, la yogamāyā, Tu dissimules pour le moment Tes puissances sans fin ; mais nous pouvons toutefois comprendre Ta position élevée, et T’offrons donc nos hommages et notre respect. Cher Seigneur, Tu prends plaisir à Tes Divertissements dans le rôle d’un être humain, camouflant la nature véritable de Tes excellences spirituelles ; par suite, tous les rois ici présents, et même les membres de la dynastie Yadu, qui constamment vivent à Ton contact, mangent avec Toi et s’assoient avec Toi, ne peuvent saisir que Tu es la Cause originelle de toutes les causes, l’Âme universelle et la Cause première de toute création.

Když člověk v noci sní, postavy vytvořené halucinací ve snu považuje za skutečné a imaginární tělo ve snu považuje za své pravé tělo. Na čas zapomene, že kromě halucinací stvořeného těla má ještě jiné, skutečné tělo, když nespí. Zmatená podmíněná duše podobně i v bdělém stavu považuje smyslový požitek za skutečné štěstí.

« Lorsqu’un homme rêve la nuit, les créations hallucinatoires du mental sont tenues pour réelles, et le corps imaginaire revêtu pendant le rêve est tenu pour le corps véritable. À ces instants, on oublie qu’on a un autre corps, le vrai corps qui nous abrite à l’état de veille. Et suivant le même ordre d’idée, l’âme conditionnée, égarée quant à son identité réelle, tient la satisfaction des sens pour le véritable bonheur.

Uspokojováním smyslů hmotného těla se duše zahalí a její vědomí se hmotně znečistí. Hmotné vědomí způsobuje, že nemůžeme porozumět Nejvyšší Osobnosti Božství, Krišnovi. Všichni velcí mystičtí jógí se snaží obnovit své vědomí Krišny uváženým praktikováním jógového systému, jen aby porozuměli Tvým lotosovým nohám. Meditují o Tvé transcendentální podobě, aby odstranili nahromaděné výsledky hříšných činností. Je řečeno, že voda z Gangy může zlikvidovat spousty hříšných reakcí, ale tato voda je slavná jenom díky Tvým lotosovým nohám. Voda Gangy vytéká jako pot z Tvých lotosových nohou. A my všichni máme to štěstí, že dnes můžeme vidět Tvé lotosové nohy přímo. Drahý Pane, všichni jsme odevzdané duše, Tvoji oddaní; buď k nám tedy prosím laskavý a dej nám svou bezpříčinnou milost. Dobře víme, že ti, kdo dosáhli osvobození nepřetržitou oddanou službou Tobě, již nejsou znečištění hmotnými kvalitami přírody, a jsou tak způsobilí vstoupit do Božího království v duchovním světě.”

« L’assouvissement des sens matériels a pour effet de voiler la nature spirituelle de l’âme et de souiller sa conscience. Or, c’est précisément la conscience matérielle qui nous empêche de saisir Dieu, la Personne Suprême, Śrī Kṛṣṇa. Tous les grands yogīs s’efforcent de raviver leur conscience de Kṛṣṇa par la pratique achevée du yoga, et parviennent ainsi à connaître Tes pieds pareils-au-lotus et à méditer sur Ta Forme spirituelle et absolue. De cette manière se trouvent neutralisées les conséquences accumulées de tous leurs actes coupables. Il est dit que les eaux du Gange peuvent anéantir un nombre considérable d’actes coupables, mais n’oublions pas que ces eaux ne sont glorieuses que par Tes pieds pareils-au-lotus, dont elles représentent l’exsudation. Et si grande est notre fortune qu’aujourd’hui nous avons pu directement contempler Tes pieds pareils-au-lotus. Cher Seigneur, nous sommes tous des âmes abandonnées à Ta Grâce, des dévots de Ta Personne ; aie donc la bonté de déverser sur nous Ta miséricorde immotivée. Car, nous savons bien que tous ceux qui ont atteint la libération pour s’être constamment engagés dans Ton service de dévotion ne sont plus souillés par les trois guṇas, et qu’ils se sont ainsi qualifiés pour rejoindre le Royaume de Dieu, dans le monde spirituel. »

Poté, co shromáždění mudrci přednesli Pánu Krišnovi své modlitby, chtěli požádat krále Dhritaráštru a krále Judhišthiru o svolení a odebrat se do svých ášramů. V tu chvíli k nim však přistoupil Vasudéva, otec Pána Krišny a nejslavnější ze všech zbožných mužů, a s velkou pokorou jim na projev úcty padl k nohám. Vasudéva řekl: “Drazí vznešení mudrci, jste váženější než polobozi. Proto se vám s úctou klaním. S vaším svolením bych vás rád o něco požádal. Budu považovat za velké požehnání, pokud mi laskavě vysvětlíte nejvyšší plodonosnou činnost, kterou lze odstranit reakce za všechno ostatní jednání.”

Après avoir offert leurs prières à Śrī Kṛṣṇa, les sages assemblés désirèrent obtenir des rois Dhṛtarāṣṭra et Yudhiṣṭhira la permission de regagner leurs āśramas respectifs. À ce moment, Vasudeva, le père de Kṛṣṇa et le plus célébré des hommes de vertu, s’approcha d’eux, et avec grande humilité leur offrit ses respects, se prosternant à leurs pieds. Vasudeva prit la parole : « Nobles et illustres sages, vous êtes plus respectés encore que les devas ; je vous offre donc mon humble hommage. Je souhaite qu’il vous plaise d’accéder à mon unique requête. Ce serait en effet pour moi une grande bénédiction si vous consentiez à m’expliquer la nature du plus haut de tous les actes intéressés, par quoi se trouvent neutralisées les conséquences de tout autre. »

Velký mudrc Nárada byl vůdcem všech přítomných mudrců, a proto promluvil: “Moji drazí mudrci, není těžké pochopit, že Vasudéva, jenž přijal Krišnu za svého syna, a tak se stal otcem Osobnosti Božství, se nás chce ze své velké dobroty a prostoty zeptat, co by mu mohlo pomoci. Říká se, že důvěrnost plodí pohrdání. Vasudéva má Krišnu za syna, a proto se na Něho nedívá s bázní a úctou. Někdy je vidět, že lidé žijící na břehu Gangy nepovažují Gangu za příliš důležitou a putují někam daleko, aby se vykoupali na poutním místě. Vasudéva nás nemusí žádat o pokyny, když je přítomný Pán Krišna, jehož poznání nemůže být za žádných okolností méněcenné. Na Krišnovo poznání nepůsobí proces stvoření, udržování a zničení, ani je neovlivňuje někdo jiný než On sám, není narušené vzájemným působením hmotných kvalit ani se s časem nemění. Jeho transcendentální podoba je plná poznání, jež nikdy nenaruší nevědomost, pýcha, připoutanost, závist nebo smyslový požitek. Jeho poznání v žádném případě nepodléhá zákonům karmy vztahujícím se na zbožné a bezbožné jednání a neovlivňují ho tři kvality hmotné energie. Nikdo Ho nepředčí a nikdo se Mu nevyrovná, protože On je nejvyšší autorita, Osobnost Božství.

L’illustre Nārada, à la tête de tous les autres sages présents, prit la parole : « Mes chers sages, il n’est point difficile de comprendre qu’en raison de sa haute vertu et de sa simplicité, Vasudeva, qui est devenu le père du Seigneur Suprême en acceptant Kṛṣṇa pour fils, soit enclin à s’enquérir auprès de nous de son propre intérêt. L’adage veut que la familiarité engendre le mépris. Ainsi, Vasudeva, ayant Kṛṣṇa pour fils, ne Le regarde nullement avec respect et vénération. On remarque parfois que les riverains du Gange, négligeant le caractère saint du fleuve, se rendent en quelque pèlerinage lointain pour y faire leurs ablutions. Or, du fait que Śrī Kṛṣṇa, dont le savoir est suprême en toutes circonstances, Se trouve ici présent en Personne, il n’est nul besoin pour Vasudeva de se tourner vers nous pour obtenir quelque instruction que ce soit.

« Kṛṣṇa n’est en rien affecté par la création, le maintien et la destruction de l’Univers matériel ; Son savoir n’est jamais influencé par un agent autre que Lui-même. Jamais non plus n’est-Il troublé par l’interaction des trois guṇas, lesquelles transforment toutes choses dans le cours du temps. Sa Forme spirituelle et absolue regorge d’une connaissance qui jamais n’est perturbée par l’ignorance, l’orgueil, l’attachement, l’envie ou le désir de satisfaction sensorielle. Jamais Son savoir n’est-il sujet aux lois du karma régissant les actes vertueux ou impies, non plus qu’aux trois guṇas. Il est Dieu, l’Autorité suprême, à qui nul n’est supérieur ni même égal.

Obyčejná podmíněná lidská bytost si může myslet, že podmíněná duše, která je zahalená svými materialistickými smysly, myslí a inteligencí, je na stejné úrovni jako Krišna, ale Pán Krišna je jako slunce, které není nikdy zahalené mrakem, sněhem či mlhou nebo zakryté jinými planetami během zatmění, přestože to tak někdy může vypadat. Když mají méně inteligentní lidé oči zakryté těmito vlivy, myslí si, že slunce je neviditelné. Podobně nemohou osoby ovlivněné smysly propadlými hmotnému požitku jasně vidět Nejvyšší Osobnost Božství.”

« L’homme du commun, prisonnier de la matière, pense peut-être que l’âme conditionnée, couverte par des sens, un mental et une intelligence matériels, est l’égale de Kṛṣṇa ; mais Kṛṣṇa est tel le soleil, lequel, bien que parfois il en ait l’air, ne se trouve jamais couvert par les nuages, la neige, le brouillard ou encore par d’autres planètes. Lorsque ces éléments obstruent la vision des hommes d’intelligence moindre, ceux-ci croient que le soleil a disparu. De même, ceux qu’égarent leurs sens et qui s’adonnent aux plaisirs matériels ne peuvent connaître une claire vision de Dieu, la Personne Suprême. »

Shromáždění mudrci pak za přítomnosti Pána Krišny, Balarámy a mnoha jiných králů začali dávat Vasudévovi pokyny, o které je žádal: “Na odčinění karmických reakcí a tužeb, které člověka nutí k plodonosnému jednání, je nutné s vírou a oddaností vykonávat předepsané oběti určené k uctívání Pána Višnua. Pán Višnu je příjemce výsledků všech obětí. Velké osobnosti a mudrci, kteří vidí vše jasně očima zjevených písem a mají vizi tří fází času — minulosti, přítomnosti a budoucnosti — shodně doporučují, že pro očištění prachu hmotných nečistot nahromaděného v srdci a pro otevření cesty k osvobození a dosažení transcendentální blaženosti musí člověk potěšit Pána Višnua. Všem, kdo žijí jako hospodáři v některé z vyšších společenských tříd (bráhmana, kšatrija a vaišja), se toto uctívání Nejvyšší Osobnosti Božství, Pána Višnua — jenž je také známý jako Purušóttama, původní osoba — doporučuje jako jediná příznivá cesta.

En présence de Kṛṣṇa et Balarāma, ainsi que de nombreux autres rois, les sages s’adressèrent alors à Vasudeva, pour lui prodiguer les enseignements qu’il avait demandés : « Afin de neutraliser les suites du karma ou les désirs qui poussent l’être à l’action intéressée, il faut accomplir avec foi et dévotion les sacrifices prescrits pour l’adoration de Śrī Viṣṇu. Viṣṇu représente le Bénéficiaire des fruits de tous les sacrifices. Les nobles personnages et les sages dont l’expérience est suffisamment vaste pour percevoir en clair les trois divisions de l’élément temps, nommément le passé, le présent et le futur, et de même ceux qui ont acquis une vision nette de toutes choses à travers les Écritures révélées, – tous sont unanimes : pour débarrasser le cœur de toutes les impuretés matérielles qui s’y sont accumulées et pour éclaircir la voie de la libération, de manière à connaître la félicité spirituelle, il faut satisfaire Viṣṇu. Pour les gṛhasthas des différents varṇasbrāhmaṇas, kṣatriyas et vaiśyas –, l’adoration de Dieu, la Personne Suprême, Śrī Viṣṇu, qui a nom Puruṣottama, le Seigneur originel, se trouve indiquée comme la seule voie d’action propice.

Všechny podmíněné duše v tomto hmotném světě mají hluboce zakořeněné touhy vládnout zdrojům hmotné přírody. Každý chce hromadit bohatství, každý chce na nejvyšší míru užívat života, každý chce manželku, domov a děti a každý chce být v tomto světě šťastný a v příštím životě se dostat na nebeské planety. Takové touhy však způsobují hmotné otroctví. Aby se tedy člověk z tohoto otroctví vysvobodil, musí obětovat své poctivě nabyté jmění pro uspokojení Pána Višnua.

« Toutes les âmes conditionnées de ce monde sont prises du désir fortement enraciné en elles de jouir des ressources de la nature matérielle. Chacun souhaite accumuler des richesses, profiter de la vie au maximum, avoir femme, foyer et enfants, bref être heureux ici-bas et s’élever aux planètes édéniques lors de son existence prochaine. Mais ces aspirations constituent les causes mêmes de l’asservissement à la matière. C’est pourquoi celui qui désire mettre fin à cet esclavage doit sacrifier ses richesses, honnêtement acquises, pour la satisfaction de Viṣṇu.

Jedinou metodou, jak odstranit veškeré hmotné touhy, je zaměstnat se oddanou službou Pánu Višnuovi. Tak se má sebeovládnutý člověk, byť ještě žijící jako hospodář, zbavit hmotných tužeb trojího druhu — touhy po hromadění hmotného bohatství, po požitku s manželkou a dětmi a po dosažení vyšších planet. Nakonec by se měl vzdát rodinného života a přijmout stav odříkání, ve kterém se bude zcela věnovat oddané službě Pánu. Každý, i když se narodil ve vyšším postavení jako bráhmana, kšatrija či vaišja, má dluhy vůči polobohům, mudrcům, předkům a jiným živým bytostem, a aby všechny tyto dluhy splatil, musí provádět oběti, studovat védskou literaturu a zplodit děti jako zbožný hospodář. Pokud přijme životní stav odříkání, aniž by vyrovnal tyto dluhy, jistě ze svého postavení poklesne. Ty jsi dnes již odčinil své dluhy vůči předkům a mudrcům. Nyní se můžeš vykonáním obětí zbavit svých závazků vůči polobohům, a tak se zcela odevzdat Nejvyšší Osobnosti Božství. Drahý Vasudévo, jistě jsi vykonal mnoho zbožných činností ve svých minulých životech. Jak jinak by ses mohl stát otcem Krišny a Balarámy, Nejvyšší Osobnosti Božství?”

« La seule façon de neutraliser tout désir matériel est de s’engager dans le service de dévotion offert à Viṣṇu. Ainsi, une personne qui possède la maîtrise de soi doit abandonner, même dans le cadre de la vie de famille, les trois désirs matériels que sont l’aspiration aux richesses, le désir de jouir de la présence d’une épouse et d’enfants, et la volonté d’être promu aux planètes supérieures. Éventuellement, le gṛhastha devra même abandonner la vie de famille pour accepter l’ordre du renoncement, et s’absorber complètement dans le service de dévotion offert au Seigneur. Tout homme, même de souche supérieure – brāhmaṇa, kṣatriya et vaiśya –, se trouve certes endetté envers les devas, les sages, les ancêtres et les autres êtres vivants… Pour s’acquitter de toutes ces dettes, il lui faut accomplir des sacrifices, étudier les Écrits védiques et mettre au monde des enfants qu’il élèvera dans une atmosphère familiale spirituelle. Celui qui de façon ou d’autre accepte le sannyāsa sans s’acquitter de ces obligations, devra certes choir de sa position. Aujourd’hui, tu as déjà liquidé ton dû envers tes ancêtres et les sages. À présent, par l’accomplissement de sacrifices, tu peux te libérer de tes obligations envers les devas, de manière à pouvoir prendre entièrement refuge auprès de Dieu, la Personne Suprême. Mais cher Vasudeva, tu as déjà certes dû te soumettre à de nombreux actes de vertu lors d’existences précédentes ; sinon, comment aurais-tu pu devenir le père de Kṛṣṇa et de Balarāma, Dieu, la Personne Suprême ? »

Po vyslechnutí mudrců se světec Vasudéva poklonil jejich lotosovým nohám. Takto je potěšil a pak je vyzval k vykonání yajñí. Když byli mudrci vybráni jako kněží pro oběti, vybídli zase oni Vasudévu, aby shromáždil na onom poutním místě všechny potřebné věci k provedení yajñí. Jakmile byl Vasudéva takto vyzván, aby začal vykonávat yajñi, všichni členové jaduovské dynastie se vykoupali, pěkně se oblékli, ozdobili a ověnčili lotosovými květy. Vasudévovy manželky v krásných šatech, s ozdobami a zlatými náhrdelníky přicházely k obětišti a v rukou nesly obětní předměty.

À ces mots des sages, le saint Vasudeva rendit son hommage respectueux à leurs pieds pareils-au-lotus. Par ce geste, il les combla, puis leur demanda de conduire les sacrifices. Élus officiants des yajñas de Vasudeva, ils demandèrent en retour à ce dernier de réunir les accessoires nécessaires à leur accomplissement en ce lieu de pèlerinage. C’est ainsi que Vasudeva fut persuadé d’entreprendre des sacrifices ; tous les membres de la dynastie Yadu firent alors leurs ablutions, se vêtirent et se parèrent à merveille, et placèrent autour de leur cou des guirlandes de lotus. Les épouses de Vasudeva, également fort bien vêtues et parées, des colliers d’or à leur cou, s’approchèrent de l’arène sacrificielle en portant dans leurs mains les objets requis pour l’offrande.

Když bylo vše připravené, zazněly mridangy, lastury, kotle a jiné hudební nástroje. Profesionální tanečníci i tanečnice začali předvádět své umění. Sútové a mágadhové — profesionální zpěváci — začali zpěvně pronášet modlitby. Gandharvové se svými manželkami, jejichž hlasy jsou velice sladké, zároveň zpívali mnohé příznivé písně. Vasudéva si nalíčil oči černým líčidlem, tělo si potřel máslem a potom se svými osmnácti manželkami v čele s Dévakí usedl před kněze, aby podstoupil očistný obřad zvaný abhiṣek. Během obřadu, který se prováděl přísně podle pokynů písem, připomínal Vasudéva měsíc obklopený hvězdami. Jelikož byl připravován na oběť, měl na sobě jelení kůži, ale jeho ženy měly na sobě pěkná sárí, náramky, náhrdelníky, nákotníčky, náušnice a mnoho jiných ozdob. V kruhu svých manželek vypadal Vasudéva velice krásně — stejně, jako když takové oběti provádí nebeský král.

Lorsque tout fut prêt, on entendit résonner les mṛdaṅgas, les conques, les timbales et d’autres instruments. Les danseurs et danseuses professionnels se mirent à déployer leur grâce. Les sūtas et les māgadhas, chantres de métier, entonnèrent diverses prières. Les Gandharvas et leurs épouses, dont la voix est infiniment douce, emplirent l’air de nombreux hymnes propitiatoires. Vasudeva enduisit ses yeux d’un collyre et son corps de beurre, puis, avec ses dix-huit épouses, dont la première était Devakī, s’assit devant les officiants, prêt à être purifié par la cérémonie de l’abhiṣeka. Tous les rites furent accomplis en stricte conformité avec les principes énoncés dans les Écritures, comme lors des célébrations d’antan, avec la lune et les étoiles. Vasudeva, parce qu’il allait être initié chef du sacrifice, portait une peau de daim, mais ses épouses étaient toutes vêtues de coûteux saris, et parées de bracelets, de colliers, de clochettes à leurs chevilles, de pendants d’oreilles et de mille autres ornements. Vasudeva, entouré de ses épouses, resplendissait de beauté. On eût dit le roi des planètes édéniques lors de tels sacrifices.

Když do velké obětní arény usedli Pán Krišna a Pán Balaráma se svými ženami, dětmi a příbuznými, vypadalo to, jako že je Nejvyšší Pán přítomný se všemi živými bytostmi a mnoha energiemi, svými částmi. To, že Pán Krišna má různé energie a nedílné části, se dozvídáme ze śāster, ale zde na obětišti mohli všichni vnímat osobně, jak Nejvyšší Osobnost Božství existuje věčně se svými energiemi. Pán Krišna tehdy vypadal jako Pán Nárájan a Pán Balaráma vypadal jako Sankaršan, zdroj všech živých bytostí.

À ce moment, comme Kṛṣṇa et Balarāma, suivis de leurs épouses, enfants et proches, S’asseyaient dans la grande arène du sacrifice, il sembla que Dieu, la Personne Suprême, était présent, entouré de toutes Ses émanations fragmentaires, les êtres vivants, ainsi que de Ses multiples énergies. Nous avons appris des śāstras que Kṛṣṇa possède de multiples énergies, et que de Lui émane une infinité d’êtres distincts, fragments de Sa Personne ; mais lors des sacrifices organisés par Vasudeva, toutes les personnes présentes purent directement percevoir la façon dont Dieu, la Personne Suprême, vit éternellement avec Ses diverses énergies. Pour l’occasion, Śrī Kṛṣṇa prit la Forme de Nārāyaṇa, et Śrī Balarāma celle de Saṅkarṣaṇa, l’Origine de tous les êtres vivants.

Vasudéva uspokojil Pána Višnua vykonáním různých obětí, jako je jyotiṣṭoma a darśa-pūrṇamāsa. Některé z nich se nazývají prākṛta a jiným se říká śaurya- satra či vaikṛta. Poté byly provedeny ještě další oběti, známé jako agnihotra, a byly náležitým způsobem obětovány předepsané předměty. Tím byl Pán Višnu uspokojen. Konečným cílem všech nabízených obětí je potěšit Pána Višnua. V tomto věku Kali je však velice obtížné nashromáždit vše potřebné pro oběť. Lidé nemají prostředky na získání nutného vybavení, ani nezbytné poznání či sklony takové oběti vykonávat. Proto je ve věku Kali, kdy jsou lidé většinou nešťastní, plní úzkosti a rozrušení různými pohromami, jedinou doporučenou obětí saṅkīrtana-yajña. Uctívání Pána Čaitanji saṅkīrtana-yajñou je jediný doporučený proces pro současný věk.

Vasudeva combla Śrī Viṣṇu par l’accomplissement de divers sacrifices, tels que le jyotiṣṭoma, le darśa-pūrṇamāsa. Certains de ces yajñas sont qualifiés de prākṛtas et d’autres de śaurya-satras, ou encore de vaikṛtas. Plus tard, les autres sacrifices, dits agnihotras, furent aussi menés au succès, et les objets prescrits dans les Écritures pour de telles célébrations y furent offerts comme il convient. Ainsi fut satisfait Viṣṇu, et par là atteint le but de toutes les oblations sacrificielles. Mais en l’âge de Kali, il est malaisé de réunir les différents objets requis pour l’offrande de tels sacrifices. Les gens n’ont ni les moyens de les réunir ni le savoir nécessaire pour conduire de telles cérémonies. En vérité, ils ne sont même pas enclins à accomplir ces sacrifices. Voilà pourquoi, en cette ère, alors que les hommes dans leur masse se trouvent accablés par la mauvaise fortune, rongés par l’angoisse et perturbés par différentes catastrophes, le seul sacrifice recommandé est le saṅkīrtana-yajña. En effet, l’adoration de Śrī Caitanya à travers le saṅkīrtana-yajña représente la seule pratique préconisée pour l’âge où nous vivons.

Po vykonání různých obětí Vasudéva daroval kněžím hojnost bohatství, šaty, ozdoby, krávy, pozemky a služebnice. Poté se všechny jeho manželky podrobily koupeli avabhṛta a provedly část obětních povinností známou jako patnī- saṁyāja. Po obětování všeho potřebného se všichni společně vykoupali v jezerech vytvořených Parašurámou, zvaných Ráma-hrada. Když se Vasudéva a jeho ženy vykoupali, darovali šaty a ozdoby, které měli předtím na sobě, zpěvákům, tanečníkům a dalším níže postaveným osobám. Můžeme si všimnout, že provádění obětí vyžaduje i hojné rozdávání bohatství. Milodary se dávají nejprve kněžím a bráhmanům a použité šaty a ozdoby se po ukončení oběti dají podřízeným pomocníkům.

Après l’accomplissement des divers sacrifices, Vasudeva offrit grande quantité de richesses, de vêtements, de parures, de vaches, de terres et de serviteurs aux prêtres. Puis, toutes ses épouses s’acquittèrent de l’avabhṛtha et se soumirent aux devoirs sacrificiels regroupés sous le nom de patnī-saṁyāja. Une fois achevées les offrandes, tous firent leurs ablutions ensemble dans les lacs creusés par Paraśurāma, et connus sous le nom de Rāma-hradas. Puis, leurs ablutions terminées, Vasudeva et ses épouses firent distribuer aux sujets – chanteurs, danseurs ou autres – tous les vêtements et parures qu’ils portaient. Notons ici que l’accomplissement de sacrifices nécessite une distribution généreuse de biens divers. La charité est tout d’abord prodiguée aux prêtres et aux brāhmaṇas ; puis, une fois le sacrifice accompli, les vêtements et les parures dont on a fait usage sont offerts aux nombreux sujets qui ont prêté leur concours aux cérémonies.

Když Vasudéva a jeho ženy rozdali použité předměty zpěvákům a recitátorům, v nových šatech a s novými ozdobami všechny dosyta pohostili, od bráhmanů až po psy. Potom se všichni Vasudévovi přátelé, příbuzní, manželky a děti shromáždili společně s králi a příslušníky vaidarbhské, kóšalské, kuruovské, kášíské, kékajské a sriňdžajské dynastie. Kněží, polobozi, obyčejní lidé, předkové, duchové i Čáranové byli náležitě odměněni hojnými dary a projevy úcty. Pak všichni přítomní požádali Krišnu, manžela bohyně štěstí, o svolení k odchodu a cestou do svých domovů opěvovali Vasudévovu dokonalou oběť.

Ensuite, Vasudeva et ses épouses, vêtus de nouveaux habits et décorés de nouvelles parures, offrirent à tous, des brāhmaṇas jusqu’aux chiens, une somptueuse nourriture. Après quoi tous les amis, les membres de la famille, les épouses et les enfants de Vasudeva, ainsi que tous les rois et les membres des dynasties Vidarbha, Kośala, Kuru, Kāśī, Kekaya et Sṛñjaya, s’assemblèrent. Les prêtres, les devas, les gens de toutes sortes, les mânes, les spectres et les Cāraṇas furent tous rémunérés en suffisance par l’offrande de dons généreux et d’honneurs respectueux. Puis, toutes les personnes présentes en ces lieux saints prirent congé de Śrī Kṛṣṇa, l’Époux de la déesse de la fortune ; et tout en glorifiant la perfection des sacrifices accomplis par Vasudeva, ils repartirent vers leurs demeures respectives.

Když se král Dhritaráštra, Vidura, Judhišthira, Bhíma, Ardžuna, Bhíšmadéva, Drónáčárja, Kuntí, Nakula, Sahadéva, Nárada, Pán Vjásadéva a mnozí další příbuzní připravovali odejít, pociťovali odloučení, a proto srdečně objali každého člena jaduovské dynastie. Na cestu se vydali i ostatní účastníci oběti. Poté Pán Krišna a Pán Balaráma společně s králem Ugrasénou uspokojili obyvatele Vrindávanu, v čele s Nandou Mahárádžem a pastevci, hojným množstvím různých darů, jimiž je uctili a potěšili. Obyvatelé Vrindávanu tam zůstali s příslušníky jaduovské dynastie ještě dlouhou dobu, neboť je pojilo hluboké přátelství.

À l’instant où le roi Dhṛtarāṣṭra, Vidura, Yudhiṣṭhira, Bhīma, Arjuna, Bhīṣmadeva, Droṇācārya, Kuntī, Nakula, Sahadeva, Nārada, Vyāsadeva et de nombreux autres proches et amis s’apprêtaient à partir, ils furent envahis d’un sentiment de séparation, et étreignirent donc chacun des membres de la dynastie Yadu en grand émoi. Plusieurs autres personnes présentes en cette aire sacrificielle quittèrent également l’assemblée. Puis, Śrī Kṛṣṇa et Balarāma, ainsi que le roi Ugrasena, comblèrent les habitants de Vṛndāvana, avec à leur tête Nanda Mahārāja et les pâtres aînés, en leur offrant à profusion toutes sortes de présents, destinés à marquer leur respect pour eux et leur désir de les satisfaire. Leur profond sentiment d’amitié pour les membres de la dynastie Yadu fit en outre que les habitants de Vṛndāvana demeurent encore sur les lieux pour un temps considérable.

Vasudéva cítil po vykonání oběti takové uspokojení, že jeho štěstí neznalo mezí. Všichni členové jeho rodiny byli s ním a v jejich přítomnosti uchopil Nandu Mahárádže za ruce a řekl mu: “Můj milý bratře, Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, stvořil pevné pouto, pouto náklonnosti a lásky. Myslím, že i pro velké mudrce a světce je velice těžké toto pouto lásky přetnout. Můj milý bratře, projevoval jsi mi lásku, kterou jsem nebyl schopen opětovat. Proto si myslím, že jsem nevděčný. Choval ses přesně tak, jak je příznačné pro světce, ale já ti to nikdy nebudu moci vrátit. Nemám, čím bych ti oplatil tvoje přátelské jednání. Přesto jsem si jistý, že se naše pouto lásky nikdy nepřetrhne. Naše přátelství musí trvat navždy navzdory tomu, že se ti nedokážu odměnit. Doufám, že mi to odpustíš.

Après l’accomplissement des sacrifices, Vasudeva se sentit à tel point heureux que sa joie ne connaissait plus de bornes. Tous les membres de sa famille l’entouraient, et en leur présence, il se saisit des mains de Nanda Mahārāja et lui tint ces propos : « Mon cher frère, le Seigneur Suprême a créé un bien puissant lien, celui de l’amour et de l’affection, si puissant que sauf erreur, il s’avère difficile de le trancher même pour les grands sages et les saints. Cher frère, tu as fait preuve à mon égard d’une affection à laquelle je n’ai pu répondre. Je me pense donc bien ingrat. Tu t’es pour ta part comporté comme un saint homme, et jamais je ne pourrai m’acquitter de ma dette envers toi. Je ne dispose d’aucun moyen pour te rendre ton amitié. Cependant, je reste assuré que le lien affectueux qui nous unit ne se brisera jamais. Notre relation amicale doit toujours se poursuivre, malgré mon incapacité de te rendre tes attentions, dont j’espère d’ailleurs que tu m’excuseras.

Můj milý bratře, zpočátku jsem byl ve vězení, a proto jsem ti nikdy nemohl sloužit jako přítel, a přestože v současné době jsem hodně bohatý, můj hmotný blahobyt mě oslepil. Proto tě ani nyní neumím náležitě uspokojit. Můj milý bratře, jsi tak ušlechtilý, že druhým prokazuješ veškerou úctu, ale neočekáváš žádnou úctu pro sebe. Člověk, který usiluje o pokrok v životě, nesmí mít příliš mnoho hmotného bohatství, aby neoslepl a nezpyšněl, a měl by se starat o své přátele a příbuzné.”

Cher frère, au tout début, du fait de mon incarcération, je ne pouvais jamais te servir en ami, et bien qu’au moment présent je jouis d’une grande opulence, ma prospérité matérielle m’a rendu aveugle. Je ne peux donc te satisfaire comme il convient, même aujourd’hui. Mon frère, tu es si bon et si doux que tu offres tout respect à autrui sans te soucier le moindrement que l’on te rende ou non la pareille. Tout homme désireux de marquer un heureux progrès dans l’existence se doit de ne pas posséder trop de biens matériels, susceptibles de le rendre aveugle et orgueilleux ; il doit plutôt prendre soin de ses amis et de ses proches. »

Když Vasudéva takto mluvil k Nandovi Mahárádžovi, dojímalo ho jeho přátelství a vše dobré, co pro něho král Nanda udělal. Oči se mu proto zalily slzami a rozplakal se. Jelikož Nanda Mahárádž chtěl potěšit svého přítele Vasudévu a poutala ho láska k Pánu Krišnovi a Balarámovi, strávil v jejich společnosti tři měsíce. Na konci této doby se všichni členové jaduovské dynastie snažili potěšit vrindávanské obyvatele vším, co si mohli jen přát. Nabízeli Nandovi Mahárádžovi a jeho společníkům oděvy, ozdoby a mnohé jiné cennosti a všichni byli šťastní. Vasudéva, Ugraséna, Pán Krišna, Pán Balaráma, Uddhava i ostatní členové jaduovské dynastie věnovali Nandovi Mahárádžovi a jeho společníkům své osobní dary. Poté, co Nanda Mahárádž přijal tyto dary na rozloučenou, vyjel se svými společníky do Vradžabhúmi, Vrindávanu. Mysli vrindávanských obyvatel však zůstaly u Krišny a Balarámy, a tak všichni vyrazili do Vrindávanu bez svých myslí.

Tandis que Vasudeva parlait ainsi à Nanda Mahārāja, l’animait un profond sentiment pour son amitié et les actes par lui accomplis pour son bien. Aussi ses yeux s’emplirent-ils de larmes : il se mit à pleurer. Comme il désirait satisfaire son ami Vasudeva, et qu’un lien d’amour intense l’attachait à Kṛṣṇa et Balarāma, Nanda Mahārāja passa trois mois en leur compagnie. Ce temps écoulé, tous les membres de la dynastie Yadu voulurent se rendre agréables aux habitants de Vṛndāvana en leur offrant des habits, des parures et de nombreux autres objets de valeur. Tous furent pleinement satisfaits. Vasudeva, Ugrasena, Kṛṣṇa, Balarāma, Uddhava et tous les autres membres de la dynastie Yadu présentèrent leurs dons personnels à Nanda Mahārāja et à ses compagnons. Puis, ce dernier, suivi des siens, prit le chemin de Vrajabhūmi, Vṛndāvana. Cependant, le cœur des habitants de Vṛndāvana demeura avec Kṛṣṇa et Balarāma : c’est donc sans lui qu’ils partirent tous vers leur village.

Když členové vrišniovského rodu viděli všechny přátele a návštěvníky odjíždět, pozorovali, že se blíží období dešťů, a tak se rozhodli pro návrat do Dváraky. Byli naprosto spokojení, protože Krišna byl pro ně vším. Když se vrátili do Dváraky, s velkým uspokojením vyprávěli, jak Vasudéva prováděl oběť, jak se setkali s různými přáteli a příznivci a různé jiné události, které se přihodily během jejich cesty na poutní místa.

Lorsque les Vṛṣṇis virent partir tous leurs amis et visiteurs, ils remarquèrent qu’approchait la saison des pluies et décidèrent donc de s’en retourner à Dvārakā. Tous étaient comblés, car ils voyaient Kṛṣṇa comme le Tout de ce qui est. Lorsqu’ils s’en revinrent en leur cité, ils se mirent avec grande joie à décrire les sacrifices accomplis par Vasudeva, leur rencontre avec différents amis et bienfaiteurs, ainsi que nombre d’autres incidents s’étant produits lors de leur voyage au saint pèlerinage.

Takto končí Bhaktivédántův výklad 84. kapitoly knihy Krišna, nazvané “Vasudévovy obětní obřady”.

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le quatre-vingt-quatrième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « Les sacrifices accomplis par Vasudeva ».