Skip to main content

84. KAPITOLA

Capítulo 84

Vasudévovy obětní obřady

Las ceremonias de sacrificio realizadas por Vasudeva

Mezi ženami přítomnými na Kurukšétře během zatmění slunce byly Kuntí, Gándhárí, Draupadí, Subhadrá a královny mnoha jiných králů a také gópí z Vrindávanu. Když Krišnovy královny vyprávěly příběhy o svých svatbách a jak je Pán Krišna pojal za manželky, všechny ženy kuruovské dynastie žasly. Naplnil je obdiv, jakou láskou byly všechny královny ke Krišnovi poutány. Když slyšely o intenzitě jejich lásky, neubránily se slzám.

Entre las mujeres presentes en Kurukṣetra durante el eclipse de Sol, se encontraban Kuntī, Gāndharī, Draupadī, Subhadrā y las reinas de muchos otros reyes, así como las gopīs de Vṛndāvana. Mientras las diferentes reinas del Señor Kṛṣṇa relataban cómo el Señor Kṛṣṇa se había casado con ellas y las había aceptado como esposas, todas las mujeres de la dinastía Kuru quedaron pasmadas de asombro. Ellas se llenaron de admiración al ver cómo todas las reinas de Kṛṣṇa estaban apegadas a Él con amor y afecto. Cuando oyeron de la intensidad del amor y afecto que por Kṛṣṇa sentían las reinas, no pudieron evitar que sus ojos se llenaran de lágrimas.

Zatímco ženy mezi sebou rozmlouvaly a muži také měli o čem hovořit, ze všech světových stran se tam sešli téměř všichni významní mudrci a asketové, kteří chtěli spatřit Pána Krišnu a Balarámu. Hlavními mudrci byli Krišna- dvaipájana Vjása, velký mudrc Nárada, Čjavana, Dévala, Asita, Višvámitra, Šatánanda, Bharadvádža, Gautama, Pán Parašuráma (se svými žáky), Vasištha, Gálava, Bhrigu, Pulastja, Kašjapa, Atri, Márkandéja, Brihaspati, Dvita, Trita, Ékata, čtyři synové Brahmy zvaní Kumárové (Sanaka, Sanandana, Sanátana a Sanat-kumára), Angirá, Agastja, Jágjavalkja a Vámadéva.

Mientras las mujeres se dedicaban a conversar entre ellas y los hombres se encontraban igualmente dedicados a conversar, llegaron allí de todas las direcciones y con el propósito de ver al Señor Kṛṣṇa y a Balarāma, casi todos los sabios y ascetas importantes. Los sabios principales eran: Kṛṣṇa-dvaipāyana, Vyāsa, el gran sabio Nārada, Cyavana, Devala, Asita, Viśvāmitra, Śatānanda, Bharadvāja, Gautama, y el Señor Paraśurāma juntamente con sus discípulos: Vasiṣṭha, Gālava, Bhṛgu, Pulastya, Kaśyapa, Atri, Mārkaṇḍeya, Bhṛhaspati, Dvita, Trita, Ekata; los cuatro Kumāras, hijos de Brahmā —Sanaka, Sanandana, Sanātana y Sanat-kumāra—; Aṅgirā y Agastya, Yājñavalkya y Vāmadeva.

Jakmile se mudrci a asketové objevili, všichni králové, včetně Mahárádže Judhišthiry, ostatních Pánduovců i Pána Krišny a Balarámy, okamžitě vstali ze svých míst a poklonami vzdali úctu těmto mudrcům ctěným po celém vesmíru. Pak je náležitě uvítali nabídnutím místa k sezení a vody na omytí nohou. Donesli jim chutné ovoce, květinové girlandy, vonné tyčinky a santálovou pastu a všichni králové, v čele s Krišnou a Balarámou, uctili mudrce podle védských pravidel. Když byli mudrci pohodlně usazeni, Pán Krišna, jenž sestoupil proto, aby chránil náboženství, k nim za všechny krále promluvil. Jakmile začal hovořit, všichni ztichli, neboť chtěli slyšet Jeho slova na uvítanou a porozumět jim.

Tan pronto como los sabios y ascetas llegaron, todos los reyes, entre ellos Mahārāja Yudhiṣṭhira y los Pāṇḍavas, y el Señor Kṛṣṇa y Balarāma, se levantaron de inmediato de sus asientos y ofrecieron sus respetos, postrándose ante los sabios, respetados universalmente. Después de eso, los sabios fueron adecuadamente recibidos, ofreciéndoles asientos, y agua para lavarse los pies. Se les regalaron frutas apetitosas, guirnaldas de flores, incienso y pasta de sándalo, y todos los reyes, encabezados por Kṛṣṇa y Balarāma, adoraron a los sabios de acuerdo con las reglas y regulaciones védicas. Cuando todos los sabios se encontraban sentados cómodamente, el Señor Kṛṣṇa, quien descendió para proteger la religión, comenzó a hablarles en nombre de todos los reyes. Cuando Kṛṣṇa comenzó a hablar, todos hicieron silencio, pues anhelaban oír y entender Sus palabras de bienvenida a los sabios.

Pán Krišna pravil: “Sláva všem přítomným mudrcům a asketům! Dnes cítíme, že se naše životy staly úspěšnými. Dnes jsme dosáhli vytouženého životního cíle, neboť vidíme tváří v tvář všechny vznešené osvobozené mudrce a askety, které si přejí spatřit dokonce i velcí polobozi na nebesích. Začátečníci v oddané službě, kteří se pouze klaní Božstvu v chrámu, ale nechápou, že Pán sídlí v srdcích všech, a ti, kdo jen uctívají různé polobohy za účelem naplnění svých chtivých tužeb, nejsou schopni porozumět významu těchto mudrců. Nedovedou využít možnosti přivítat tyto mudrce — dívat se na ně, dotýkat se jejich lotosových nohou, ptát se, jak se jim daří, a s nadšením je uctívat.”

El Señor Kṛṣṇa dijo lo siguiente: «¡Todas las glorias a los sabios y ascetas reunidos! Hoy sentimos todos que nuestras vidas han logrado el éxito. Hoy hemos alcanzado la meta que se desea en la vida, pues estamos viendo ahora, cara a cara, a todos los excelsos y liberados sabios y ascetas, a quienes incluso los grandes semidioses de los cielos desean ver. Las personas que son neófitas en el servicio devocional y que simplemente ofrecen sus respetuosas reverencias a la Deidad del templo, pero que no pueden percibir que el Señor se encuentra situado en el corazón de todos, así como aquellos que simplemente adoran a diferentes semidioses para cumplir sus propios deseos lujuriosos, son incapaces de entender la importancia de estos sabios. Ellos no pueden aprovecharse de recibir a estos sabios viéndolos con sus ojos, tocándoles sus pies de loto, preguntándoles por su bienestar o adorándolos diligentemente».

Začínající oddaní nebo zbožní lidé nemohou porozumět důležitosti velkých mahātmů. Formálně navštěvují chrám a klaní se Božstvu. Když ale někdo pokročí na další úroveň transcendentálního vědomí, porozumí důležitosti mahātmů a oddaných a v tomto stádiu se je snaží uspokojit. Proto Pán Krišna řekl, že začátečníci nechápou význam velkých mudrců, oddaných či asketů.

Los devotos neófitos y los ritualistas no pueden entender la importancia que tienen los grandes mahātmās. Ellos van al templo como una cuestión de formalidad, y ofrecen sus respetuosas reverencias a la Deidad. Mas cuando uno es promovido a la plataforma siguiente de la conciencia trascendental, se puede entender la importancia de los mahātmās y devotos, y en esa etapa el devoto trata de complacerlos. Por consiguiente, el Señor Kṛṣṇa dijo que el neófito no puede comprender la importancia de los grandes sabios, devotos y ascetas.

Pán Krišna pokračoval: “Člověk se nemůže očistit jen tím, že putuje na svatá poutní místa, kde se vykoupe, nebo že zhlíží podoby polobohů v chrámech. Pokud se však stane, že potká velkého oddaného, mahātmu, který je představitelem Osobnosti Božství, okamžitě se očistí. Pro očištění je předepsáno uctívat oheň, slunce, měsíc, zemi, vodu, vzduch, éter a mysl. Uctíváním všech těchto prvků a jejich vládnoucích božstev se lze postupně oprostit od vlivu závisti, ale službou velké duši může závistivá osoba okamžitě smazat všechny své hříchy.

Kṛṣṇa continuó: «Uno no puede purificarse por viajar a los lugares sagrados de peregrinaje y bañarse allí, ni por ver a las Deidades de los templos. Pero si acaso uno se encuentra con un gran devoto, un mahātmā que sea representante de la Personalidad de Dios, uno se purifica de inmediato. Para purificarse, existe la disposición de adorar el fuego, el Sol, la Luna, la Tierra, el agua, el aire, el cielo y la mente. Mediante la adoración de todos los elementos y sus deidades regentes, uno puede liberarse de la influencia de la envidia, pero todos los pecados de una persona envidiosa pueden anularse de inmediato, simplemente por servir a una gran alma. 

Moji drazí ctění mudrci a ctihodní králové, vězte ode Mne, že ten, kdo pokládá hmotné tělo vytvořené ze tří prvků — hlenu, žluči a vzduchu — za sebe samotného, kdo považuje rodinu a příbuzné za své vlastní, pro koho jsou hmotné věci hodné uctívání nebo kdo navštěvuje svatá poutní místa jen proto, aby se tam vykoupal, ale nikdy se nestýká s velkými osobnostmi, mudrci a mahātmy, taková osoba není nic jiného než zvíře jako osel, i když má lidské tělo.”

Mis queridos y reverenciados sabios y respetables reyes, he de hacerles saber que una persona que acepta que este cuerpo material hecho de tres elementos —moco, bilis y aire— es su propio ser, que considera que su familia y sus parientes le pertenecen, y que acepta las cosas materiales como dignas de adoración, o que visita los sagrados lugares de peregrinaje para solo bañarse allí, pero que nunca se asocia con grandes personalidades, sabios o mahātmās, una persona así, aunque posea la forma de un ser humano, no es más que un animal, como un asno».

Když Pán Krišna, nejvyšší autorita, takto vážně promluvil, zavládlo mezi mudrci a askety hrobové ticho. Žasli, když Ho slyšeli tak stručně a výstižně vykládat absolutní filosofii života. Dokud člověk není pokročilý v poznání, myslí si, že tělo je on sám, že příbuzní jsou jeho a že země, kde se narodil, je hodná uctívání. Z tohoto životního pojetí vzešla moderní ideologie nacionalismu. Pán Krišna takové myšlenky odsoudil a také odsoudil ty, kdo se namáhají cestovat na svatá poutní místa jen proto, aby se tam vykoupali a opět se vrátili zpátky, aniž by využili příležitosti vyhledat společnost velkých oddaných a mahātmů, kteří tam žijí. Tito lidé jsou přirovnáni k nejhloupějšímu zvířeti, oslu. Všichni, kdo slyšeli Pána Krišnu mluvit, o Jeho slovech nějaký čas přemýšleli a usoudili, že Pán Krišna je ve skutečnosti Nejvyšší Osobnost Božství a jen hraje úlohu obyčejné lidské bytosti, nucené přijmout určitý druh těla jako následek svých dřívějších činů. Přijal tuto zábavu v podobě obyčejného člověka, jen aby všechny lidi učil, jak mají žít pro dokonalé vyplnění lidského poslání.

Mientras la autoridad suprema, el Señor Kṛṣṇa, hablaba así con extrema gravedad, todos los sabios y ascetas permanecieron en absoluto silencio. Ellos se maravillaron al oírlo hablar la filosofía absoluta de la vida de una manera tan concisa. A menos que uno se encuentre muy avanzado en cuanto a conocimiento, uno cree que su cuerpo es su yo, que sus parientes son sus deudos y amigos, y que la tierra donde nació es digna de adoración. A partir de este concepto de la vida, ha brotado la ideología moderna del nacionalismo. El Señor Kṛṣṇa condenó esas ideas, y también condenó a las personas que se toman la molestia de ir a los sagrados lugares de peregrinaje para solo darse un baño y regresarse, sin aprovechar la oportunidad para asociarse con los grandes devotos y mahātmās que viven allí. Esas personas se asemejan al animal más tonto, el asno. Todos los que escucharon el discurso del Señor Kṛṣṇa lo analizaron durante algún tiempo, y concluyeron que el Señor Kṛṣṇa era en realidad la Suprema Personalidad de Dios, que desempeñaba el papel de un ser humano ordinario, el cual es forzado a adoptar un cierto tipo de cuerpo como resultado de las reacciones a sus pasadas acciones. Él estaba ejecutando ese pasatiempo como un ser humano ordinario, simplemente para enseñarle a la gente en general cómo ha de vivir para lograr la perfección de la misión humana.

Poté, co mudrci došli k závěru, že Krišna je Nejvyšší Osobnost Božství, oslovili Ho: “Drahý Pane, jsme vůdci lidské společnosti a předpokládá se, že máme správnou životní filosofii, ale přesto jsme zmateni vlivem Tvé vnější energie. Překvapuje nás, když vidíme Tvé chování, které připomíná chování obyčejné lidské bytosti a zakrývá Tvou skutečnou totožnost Nejvyšší Osobnosti Božství, a proto nám Tvoje zábavy připadají velice podivuhodné.

Habiendo concluido que Kṛṣṇa era la Suprema Personalidad de Dios, los sabios comenzaron a hablarle de la siguiente manera: «Querido Señor, se supone que nosotros, los líderes de la sociedad humana, poseemos la filosofía correcta de la vida; aun así, nos vemos confundidos por el hechizo de Tu energía externa. Nos sorprende ver Tu comportamiento, que es igual al de un ser humano ordinario, y que encubre Tu verdadera identidad como la Suprema Personalidad de Dios; por lo tanto, consideramos que Tus pasatiempos son absolutamente maravillosos.

Náš drahý Pane, svou energií tvoříš, udržuješ a ničíš celý vesmírný projev různých jmen a podob stejně, jako země tvoří mnohé tvary kamenů, stromů a různá jiná jména a podoby, ale přesto zůstává stejná. Třebaže prostřednictvím své energie tvoříš různé projevy, tyto činnosti Tě neovlivňují. Náš drahý Pane, Tvé úžasné činy nás ohromují. I když jsi vůči celému tomuto hmotnému stvoření transcendentální a jsi Nejvyšší Pán a Nadduše všech živých bytostí, působením své vnitřní energie se zjevuješ na Zemi, abys chránil oddané a ničil darebáky. Svým zjevením znovu zavádíš zásady věčného náboženství, na které lidská společnost kvůli dlouhodobému styku s hmotnou energií zapomíná. Náš drahý Pane, jsi stvořitelem společenských tříd a duchovních stavů v lidské společnosti podle vlastností a činností, a když nezodpovědní lidé tato pravidla překrucují, zjevuješ se a dáváš je do pořádku.

»Querido Señor nuestro, Tú creas, mantienes y aniquilas toda la manifestación cósmica de los diferentes nombres y formas, mediante Tu propia energía, de la misma manera en que la Tierra crea muchas formas de piedra, árboles, y otras variedades de nombres y formas, y, aun así, permanece igual. Si bien Tú creas variedades de manifestaciones a través de Tu energía, no eres afectado por todas esas acciones. Querido Señor nuestro, nos quedamos simplemente pasmados al ver Tus acciones maravillosas. Si bien Tú eres trascendental a toda esta creación material, y eres el Señor Supremo y la Superalma de todas las entidades vivientes, aun así apareces en esta Tierra mediante Tu potencia interna, para proteger a Tus devotos y destruir a los herejes. Mediante esa aparición Tú restableces los principios de la religión eterna, que la sociedad humana olvida debido a la larga asociación con la energía material. Querido Señor nuestro, Tú eres el creador de las órdenes sociales y posiciones espirituales de la sociedad humana, establecidas de acuerdo con las cualidades y el trabajo; y cuando esas órdenes sociales son desorientadas por personas sin escrúpulos, Tú apareces y las pones en orden.

Drahý Pane, védské poznání představuje Tvé čisté srdce. Askeze, studium Véd a meditativní transy vedou k různým realizacím Tvé Osoby ve Tvých projevených a neprojevených aspektech. Celý svět jevů je projevem Tvé neosobní energie, ale Ty sám, jako původní Osobnost Božství, v něm nejsi projevený. Jsi Nejvyšší Duše, Nejvyšší Brahman. Ti, kdo patří k bráhmanské kultuře, proto mohou chápat Tvou transcendentální podobu. Z toho důvodu vždy chováš bráhmany v úctě a jsi považován za nejpřednějšího stoupence bráhmanské kultury. Proto se Ti říká brahmaṇya-deva. Náš drahý Pane, jsi vrcholem všeho štěstí a konečným útočištěm všech světců; proto si všichni myslíme, že setkáním s Tebou jsme dosáhli dokonalosti svého života, vzdělání, askeze a získávání transcendentálního poznání. Ve skutečnosti jsi Ty konečným cílem všeho transcendentálního snažení.

»Querido Señor, el conocimiento védico es la representación de Tu corazón puro. Las austeridades, el estudio de los Vedas y los trances de la meditación, conducen a diferentes revelaciones de Tu ser en Tus aspectos manifestados y no manifestados. El mundo fenomenal por entero es una manifestación de Tu energía impersonal, pero Tú Mismo, como la original Personalidad de Dios, te encuentras allí no manifiesto. Tú eres el Alma Suprema, el Brahman Supremo. Por lo tanto, las personas que pertenecen a la cultura brahmínica, pueden entender la verdad acerca de Tu forma trascendental. Así pues, Tú siempre respetas a los brāhmaṇas y, por ello, eres considerado el mejor de todos los seguidores de la cultura brahmínica. Tú eres conocido, por lo tanto, como brahmaṇya-deva. Querido Señor nuestro, Tú eres la última palabra en cuanto a buena fortuna, y el último recurso de todas las personas santas; por lo tanto, todos nosotros consideramos que hemos alcanzado la perfección de nuestra vida, educación, austeridad, y de nuestra adquisición de conocimiento trascendental, al reunirnos contigo. De hecho, Tú eres la meta última de todos los logros trascendentales.

Náš drahý Pane, Tvé neomezené poznání nemá konce. Tvá podoba je transcendentální a věčně oplývající blažeností a poznáním. Jsi Nejvyšší Osobnost Božství, Nejvyšší Brahman, Nejvyšší Duše. Jelikož jsi zahalený svou vnitřní energií, yogamāyou, nyní dočasně skrýváš své neomezené síly, ale my přesto chápeme Tvé vznešené postavení, a proto se Ti všichni s úctou klaníme. Drahý Pane, užíváš si zábav v úloze lidské bytosti a skrýváš přitom svůj pravý transcendentální majestát; proto nikdo z přítomných králů, dokonce ani členové jaduovské dynastie, jež jsou s Tebou neustále ve styku, jedí a sedají s Tebou, neví, že jsi původní příčina všech příčin, duše každého a původní příčina celého stvoření.

»Querido Señor nuestro, no existe fin a Tu ilimitado conocimiento. Tu forma es trascendental, y existe eternamente con bienaventuranza y conocimiento plenos. Tú eres la Suprema Personalidad de Dios, el Brahman Supremo, el Alma Suprema. Como te encuentras cubierto por el hechizo de Tu potencia interna, yogamāyā, ahora te encuentras encubriendo temporalmente Tus ilimitadas potencias, pero aun así podemos entender cuál es Tu excelsa posición, y por lo tanto, todos nosotros te ofrecemos nuestras respetuosas reverencias. Querido Señor, Tú estás disfrutando de Tus pasatiempos en el papel de un ser humano, encubriendo Tu verdadera naturaleza de poseedor de opulencia trascendental. Por lo tanto, todos los reyes que se encuentran aquí presentes, incluso los miembros de la dinastía Yadu, que constantemente se relacionan contigo, comen contigo y se sientan contigo, no pueden entender que Tú eres la causa original de todas las causas, y el alma de todos, la causa original de toda creación.

Když člověk v noci sní, postavy vytvořené halucinací ve snu považuje za skutečné a imaginární tělo ve snu považuje za své pravé tělo. Na čas zapomene, že kromě halucinací stvořeného těla má ještě jiné, skutečné tělo, když nespí. Zmatená podmíněná duše podobně i v bdělém stavu považuje smyslový požitek za skutečné štěstí.

»Cuando una persona sueña de noche, acepta como reales las figuras alucinatorias creadas por el sueño, y el cuerpo imaginario del sueño se acepta como el verdadero cuerpo de uno. Por momentos, uno olvida que, además del cuerpo creado por la alucinación, hay otro cuerpo, real, en el estado despierto. De forma similar, también en el estado despierto la confundida alma condicionada considera que el disfrute sensual es la verdadera felicidad.

Uspokojováním smyslů hmotného těla se duše zahalí a její vědomí se hmotně znečistí. Hmotné vědomí způsobuje, že nemůžeme porozumět Nejvyšší Osobnosti Božství, Krišnovi. Všichni velcí mystičtí jógí se snaží obnovit své vědomí Krišny uváženým praktikováním jógového systému, jen aby porozuměli Tvým lotosovým nohám. Meditují o Tvé transcendentální podobě, aby odstranili nahromaděné výsledky hříšných činností. Je řečeno, že voda z Gangy může zlikvidovat spousty hříšných reakcí, ale tato voda je slavná jenom díky Tvým lotosovým nohám. Voda Gangy vytéká jako pot z Tvých lotosových nohou. A my všichni máme to štěstí, že dnes můžeme vidět Tvé lotosové nohy přímo. Drahý Pane, všichni jsme odevzdané duše, Tvoji oddaní; buď k nám tedy prosím laskavý a dej nám svou bezpříčinnou milost. Dobře víme, že ti, kdo dosáhli osvobození nepřetržitou oddanou službou Tobě, již nejsou znečištění hmotnými kvalitami přírody, a jsou tak způsobilí vstoupit do Božího království v duchovním světě.”

»Mediante el proceso de disfrute de los sentidos del cuerpo material, el alma espiritual es cubierta, y su conciencia se contamina materialmente. El hecho de que uno no pueda comprender a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, se debe a la conciencia material. Todos los grandes yogīs místicos se esfuerzan por despertar su conciencia de Kṛṣṇa, mediante la práctica madura del sistema de yoga y, así pues, logran entender Tus pies de loto, y meditan en Tu forma trascendental. De esa forma, el resultado acumulado de las actividades pecaminosas queda contrarrestado. Se dice que el agua del Ganges puede aniquilar grandes cantidades de las acciones pecaminosas de una persona, pero el agua del Ganges es gloriosa debido solo a Tus pies de loto. El agua del Ganges fluye como transpiración de los pies de loto de Vuestra Señoría. Y todos nosotros somos tan afortunados que hoy hemos podido ver directamente Tus pies de loto. Querido Señor, somos todos almas rendidas, devotos de Vuestra Señoría; por lo tanto, por favor sé bondadoso y otórganos Tu misericordia sin causa. Sabemos bien que las personas que se han liberado mediante la ocupación constante en Tu servicio devocional, ya no se encuentran contaminadas por las modalidades materiales de la naturaleza; por ello, han adquirido el derecho de ser promovidas al reino de Dios que se encuentra en el mundo espiritual».

Poté, co shromáždění mudrci přednesli Pánu Krišnovi své modlitby, chtěli požádat krále Dhritaráštru a krále Judhišthiru o svolení a odebrat se do svých ášramů. V tu chvíli k nim však přistoupil Vasudéva, otec Pána Krišny a nejslavnější ze všech zbožných mužů, a s velkou pokorou jim na projev úcty padl k nohám. Vasudéva řekl: “Drazí vznešení mudrci, jste váženější než polobozi. Proto se vám s úctou klaním. S vaším svolením bych vás rád o něco požádal. Budu považovat za velké požehnání, pokud mi laskavě vysvětlíte nejvyšší plodonosnou činnost, kterou lze odstranit reakce za všechno ostatní jednání.”

Después de ofrecerle al principio oraciones al Señor Kṛṣṇa, los sabios reunidos quisieron pedir el permiso del rey Dhṛtarāṣṭra y del rey Yudhiṣṭhira, y luego partir hacia sus respectivos āśramas. Sin embargo, en ese momento, Vasudeva, el padre del Señor Kṛṣṇa y el más célebre de todos los hombres piadosos, se acercó a los sabios, y con gran humildad ofreció sus respetos, cayendo a sus pies. Vasudeva dijo: «Mis queridos y grandiosos sabios, ustedes son más respetados que los semidioses. Por lo tanto, yo les ofrezco mis respetuosas reverencias. Quisiera que aceptaran, si así lo desean, mi único pedido. Habré de considerar una gran bendición, el que ustedes tengan la bondad de explicar cuál es la suprema actividad fruitiva mediante la cual uno puede contrarrestar las reacciones de todas las demás actividades».

Velký mudrc Nárada byl vůdcem všech přítomných mudrců, a proto promluvil: “Moji drazí mudrci, není těžké pochopit, že Vasudéva, jenž přijal Krišnu za svého syna, a tak se stal otcem Osobnosti Božství, se nás chce ze své velké dobroty a prostoty zeptat, co by mu mohlo pomoci. Říká se, že důvěrnost plodí pohrdání. Vasudéva má Krišnu za syna, a proto se na Něho nedívá s bázní a úctou. Někdy je vidět, že lidé žijící na břehu Gangy nepovažují Gangu za příliš důležitou a putují někam daleko, aby se vykoupali na poutním místě. Vasudéva nás nemusí žádat o pokyny, když je přítomný Pán Krišna, jehož poznání nemůže být za žádných okolností méněcenné. Na Krišnovo poznání nepůsobí proces stvoření, udržování a zničení, ani je neovlivňuje někdo jiný než On sám, není narušené vzájemným působením hmotných kvalit ani se s časem nemění. Jeho transcendentální podoba je plná poznání, jež nikdy nenaruší nevědomost, pýcha, připoutanost, závist nebo smyslový požitek. Jeho poznání v žádném případě nepodléhá zákonům karmy vztahujícím se na zbožné a bezbožné jednání a neovlivňují ho tři kvality hmotné energie. Nikdo Ho nepředčí a nikdo se Mu nevyrovná, protože On je nejvyšší autorita, Osobnost Božství.

El gran sabio Nārada era el líder de todos los sabios allí presentes. Por lo tanto, él comenzó a hablar. «Mis queridos sabios, dijo él, no es muy difícil entender que debido a su gran bondad y sencillez, Vasudeva, que se ha convertido en el padre de la Personalidad de Dios al recibir a Kṛṣṇa como hijo, sienta inclinación de preguntarnos por su bienestar. Se dice que la familiaridad genera desdén. De ahí que Vasudeva, por tener a Kṛṣṇa como hijo, no ve a Kṛṣṇa con respeto y veneración. Algunas veces se observa que las personas que viven en la ribera del Ganges no consideran que este es muy importante, y que se van a un sitio lejano para bañarse en un lugar de peregrinaje. Ya que el Señor Kṛṣṇa, cuyo conocimiento nunca es superado bajo ninguna circunstancia, se encuentra presente personalmente, no es necesario que Vasudeva nos pida instrucción.
»El Señor Kṛṣṇa no es afectado por el proceso de la creación, manutención y aniquilación; Su conocimiento nunca es influenciado por ningún agente más allá de Sí Mismo. Él no se agita con la interacción de las cualidades materiales, que cambian las cosas con las fuerzas del tiempo. Su forma trascendental está llena de conocimiento que nunca se agita por la ignorancia, el orgullo, el apego, la envidia, ni por el disfrute sensual. Su conocimiento no se encuentra nunca sujeto a las leyes del karma, que se refieren a las actividades piadosas o impías; ni tampoco se encuentra influenciado por las tres modalidades de la energía material. Nadie es más grande ni igual que Él, pues Él es la autoridad suprema, la Personalidad de Dios.

Obyčejná podmíněná lidská bytost si může myslet, že podmíněná duše, která je zahalená svými materialistickými smysly, myslí a inteligencí, je na stejné úrovni jako Krišna, ale Pán Krišna je jako slunce, které není nikdy zahalené mrakem, sněhem či mlhou nebo zakryté jinými planetami během zatmění, přestože to tak někdy může vypadat. Když mají méně inteligentní lidé oči zakryté těmito vlivy, myslí si, že slunce je neviditelné. Podobně nemohou osoby ovlivněné smysly propadlými hmotnému požitku jasně vidět Nejvyšší Osobnost Božství.”

»El condicionado ser humano ordinario puede que piense que el ama condicionada, que se encuentra cubierta por sus sentidos, mente e inteligencia materialista, es igual a Kṛṣṇa, pero el Señor Kṛṣṇa es tal como el Sol, que si bien algunas veces puede que parezca estar cubierto por la nube, la nieve, la neblina o por otros planetas, nunca lo está en realidad. Cuando esas influencias cubren los ojos de los hombres poco inteligentes, estos creen que el Sol no está visible. De forma similar, las personas que se encuentran influenciadas por los sentidos, y que están adictas al disfrute material, no pueden tener una visión clara de la Suprema Personalidad de Dios».

Shromáždění mudrci pak za přítomnosti Pána Krišny, Balarámy a mnoha jiných králů začali dávat Vasudévovi pokyny, o které je žádal: “Na odčinění karmických reakcí a tužeb, které člověka nutí k plodonosnému jednání, je nutné s vírou a oddaností vykonávat předepsané oběti určené k uctívání Pána Višnua. Pán Višnu je příjemce výsledků všech obětí. Velké osobnosti a mudrci, kteří vidí vše jasně očima zjevených písem a mají vizi tří fází času — minulosti, přítomnosti a budoucnosti — shodně doporučují, že pro očištění prachu hmotných nečistot nahromaděného v srdci a pro otevření cesty k osvobození a dosažení transcendentální blaženosti musí člověk potěšit Pána Višnua. Všem, kdo žijí jako hospodáři v některé z vyšších společenských tříd (bráhmana, kšatrija a vaišja), se toto uctívání Nejvyšší Osobnosti Božství, Pána Višnua — jenž je také známý jako Purušóttama, původní osoba — doporučuje jako jediná příznivá cesta.

Los sabios presentes comenzaron entonces a hablarle a Vasudeva en presencia del Señor Kṛṣṇa, Balarāma y muchos otros reyes, y, tal como lo había pedido, le dieron sus instrucciones: «Para contrarrestar la reacción del karma, o los deseos que lo impulsan a uno hacia las actividades fruitivas, se deben ejecutar los sacrificios prescritos, destinados a la adoración del Señor Viṣṇu con fe y devoción. El Señor Viṣṇu es el beneficiario de los resultados de todas las ejecuciones de sacrificios. Grandes personalidades y sabios, que han alcanzado la suficiente experiencia de poseer la visión de las tres fases del elemento tiempo —pasado, presente y futuro— y aquellos que pueden ver todo claramente a través de los ojos de las Escrituras reveladas, han recomendado unánimemente que, para purificar el polvo de la contaminación material que se ha acumulado en el corazón, y para abrir el sendero de la liberación y así alcanzar la dicha trascendental, uno tiene que complacer al Señor Viṣṇu. Esta adoración de la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Viṣṇu, quien es conocido como Puruṣottama, la persona original, se recomienda como el único sendero auspicioso para todos aquellos integrantes de las diferentes órdenes sociales (brāhmaṇa, kṣatriya y vaiśya), que viven como personas casadas.

Všechny podmíněné duše v tomto hmotném světě mají hluboce zakořeněné touhy vládnout zdrojům hmotné přírody. Každý chce hromadit bohatství, každý chce na nejvyšší míru užívat života, každý chce manželku, domov a děti a každý chce být v tomto světě šťastný a v příštím životě se dostat na nebeské planety. Takové touhy však způsobují hmotné otroctví. Aby se tedy člověk z tohoto otroctví vysvobodil, musí obětovat své poctivě nabyté jmění pro uspokojení Pána Višnua.

»Todas las almas condicionadas que se encuentran en este mundo material, tienen deseos profundamente enraizados de enseñorearse de los recursos de la naturaleza material. Todos quieren acumular riquezas, todos quieren disfrutar de la vida al máximo, todos quieren tener una esposa, un hogar e hijos, y todos quieren ser felices en este mundo y ser elevados a los planetas celestiales en la otra vida. Pero esos deseos son las causas del cautiverio material de uno. Por lo tanto, para liberarse de ese cautiverio, uno tiene que sacrificar sus riquezas, honestamente ganadas, en pos de la satisfacción del Señor Viṣṇu.

Jedinou metodou, jak odstranit veškeré hmotné touhy, je zaměstnat se oddanou službou Pánu Višnuovi. Tak se má sebeovládnutý člověk, byť ještě žijící jako hospodář, zbavit hmotných tužeb trojího druhu — touhy po hromadění hmotného bohatství, po požitku s manželkou a dětmi a po dosažení vyšších planet. Nakonec by se měl vzdát rodinného života a přijmout stav odříkání, ve kterém se bude zcela věnovat oddané službě Pánu. Každý, i když se narodil ve vyšším postavení jako bráhmana, kšatrija či vaišja, má dluhy vůči polobohům, mudrcům, předkům a jiným živým bytostem, a aby všechny tyto dluhy splatil, musí provádět oběti, studovat védskou literaturu a zplodit děti jako zbožný hospodář. Pokud přijme životní stav odříkání, aniž by vyrovnal tyto dluhy, jistě ze svého postavení poklesne. Ty jsi dnes již odčinil své dluhy vůči předkům a mudrcům. Nyní se můžeš vykonáním obětí zbavit svých závazků vůči polobohům, a tak se zcela odevzdat Nejvyšší Osobnosti Božství. Drahý Vasudévo, jistě jsi vykonal mnoho zbožných činností ve svých minulých životech. Jak jinak by ses mohl stát otcem Krišny a Balarámy, Nejvyšší Osobnosti Božství?”

»El único proceso para contrarrestar toda clase de deseos materiales, es dedicarse al servicio devocional del Señor Viṣṇu. De esa forma, una persona autocontrolada, incluso mientras participa en la vida familiar, debe abandonar las tres clases de deseos materiales: el deseo de adquisición de opulencias materiales, el disfrute de esposa e hijos, y el querer ser elevado a los planetas superiores. Finalmente puede abandonar la vida familiar y adoptar la orden de vida de renuncia, dedicándose por completo al servicio devocional del Señor. Todo el mundo, incluso los que han nacido en un nivel de vida superior, como brāhmaṇa, kṣatriya o vaiśya, se encuentra indudablemente endeudado con los semidioses, con los sabios, con los antepasados, con las entidades vivientes, etc., y para liquidar todas esas deudas, uno tiene que realizar sacrificios, estudiar la literatura védica y engendrar niños dentro de una vida familiar religiosa. Si uno de alguna manera adopta la orden de vida de renuncia sin pagar esa deuda, con toda certeza cae de su posición. Hoy tú has liquidado ya tus deudas con tus antepasados y con los sabios. Ahora, mediante la ejecución de sacrificios, puedes liberarte de la deuda con los semidioses, y así refugiarte por completo en la Suprema Personalidad de Dios. Mi querido Vasudeva, ya tú has realizado indudablemente muchas actividades piadosas en tus vidas previas. De lo contrario, ¿cómo podrías ser el padre de Kṛṣṇa y Balarāma, la Suprema Personalidad de Dios?».

Po vyslechnutí mudrců se světec Vasudéva poklonil jejich lotosovým nohám. Takto je potěšil a pak je vyzval k vykonání yajñí. Když byli mudrci vybráni jako kněží pro oběti, vybídli zase oni Vasudévu, aby shromáždil na onom poutním místě všechny potřebné věci k provedení yajñí. Jakmile byl Vasudéva takto vyzván, aby začal vykonávat yajñi, všichni členové jaduovské dynastie se vykoupali, pěkně se oblékli, ozdobili a ověnčili lotosovými květy. Vasudévovy manželky v krásných šatech, s ozdobami a zlatými náhrdelníky přicházely k obětišti a v rukou nesly obětní předměty.

El santo Vasudeva, después de escuchar a todos los sabios, les ofreció sus respetuosas reverencias a sus pies de loto. De esa forma él complació a los sabios, y luego decidió que ejecutaran los yajñas. Cuando los sabios fueron elegidos como los sacerdotes de los sacrificios, ellos a su vez también indujeron a Vasudeva para que reuniera los enseres que se requerían para ejecutar los yajñas en ese lugar de peregrinaje. Así pues, Vasudeva fue persuadido a que comenzara a ejecutar los yajñas, y todos los miembros de la dinastía Yadu ejecutaron sus baños, se vistieron muy hermosamente y se adornaron bellamente, y se enguirnaldaron con flores de loto. Las esposas de Vasudeva, vestidas con una hermosa ropa y ornamentos y collares de oro, se acercaron a la arena del sacrificio, llevando en sus manos los artículos que se tenían que ofrecer en el sacrificio.

Když bylo vše připravené, zazněly mridangy, lastury, kotle a jiné hudební nástroje. Profesionální tanečníci i tanečnice začali předvádět své umění. Sútové a mágadhové — profesionální zpěváci — začali zpěvně pronášet modlitby. Gandharvové se svými manželkami, jejichž hlasy jsou velice sladké, zároveň zpívali mnohé příznivé písně. Vasudéva si nalíčil oči černým líčidlem, tělo si potřel máslem a potom se svými osmnácti manželkami v čele s Dévakí usedl před kněze, aby podstoupil očistný obřad zvaný abhiṣek. Během obřadu, který se prováděl přísně podle pokynů písem, připomínal Vasudéva měsíc obklopený hvězdami. Jelikož byl připravován na oběť, měl na sobě jelení kůži, ale jeho ženy měly na sobě pěkná sárí, náramky, náhrdelníky, nákotníčky, náušnice a mnoho jiných ozdob. V kruhu svých manželek vypadal Vasudéva velice krásně — stejně, jako když takové oběti provádí nebeský král.

Cuando todo se encontraba listo, se escuchó la vibración de mṛdangas, caracolas, timbales y otros instrumentos musicales. Algunos bailarines y bailarinas profesionales comenzaron a bailar. Los sūtas y māgadhas, que eran cantantes profesionales, comenzaron a ofrecer oraciones mediante el canto. Los Gandharvas y sus esposas, cuyas voces eran muy dulces, comenzaron a cantar muchas canciones auspiciosas. Vasudeva untó sus ojos con colirio, untó mantequilla en su cuerpo, y luego, juntamente con sus dieciocho esposas, encabezadas por Devakī, se sentó ante los sacerdotes para purificarse con la ceremonia abhiṣeka. Todas esas ceremonias se observaron estrictamente de acuerdo con los principios de las Escrituras, tal como se había hecho anteriormente en el caso de la Luna con las estrellas. Vasudeva, por estar siendo iniciado para el sacrificio, llevaba una piel de venado, pero todas sus esposas llevaban muy hermosos sārīs, pulseras, collares, campanitas tobilleras, zarcillos y muchos otros ornamentos. Vasudeva se veía muy hermoso rodeado por sus esposas, tal como el Rey del cielo, cuando realiza sacrificios semejantes.

Když do velké obětní arény usedli Pán Krišna a Pán Balaráma se svými ženami, dětmi a příbuznými, vypadalo to, jako že je Nejvyšší Pán přítomný se všemi živými bytostmi a mnoha energiemi, svými částmi. To, že Pán Krišna má různé energie a nedílné části, se dozvídáme ze śāster, ale zde na obětišti mohli všichni vnímat osobně, jak Nejvyšší Osobnost Božství existuje věčně se svými energiemi. Pán Krišna tehdy vypadal jako Pán Nárájan a Pán Balaráma vypadal jako Sankaršan, zdroj všech živých bytostí.

En ese momento, cuando el Señor Kṛṣṇa y el Señor Balarāma, juntamente con Sus esposas, hijos y parientes, se sentaron en esa gran arena de sacrificio, parecía que la Suprema Personalidad de Dios se encontraba presente juntamente con todas las entidades vivientes, que son Sus partes integrales, y con Sus múltiples energías. Hemos oído enseñanzas de los śāstras, que indican que el Señor Kṛṣṇa tiene múltiples energías y partes integrales, pero ahora en esa arena de sacrificio, todos podían experimentar de hecho cómo eternamente la Suprema Personalidad de Dios existe juntamente con Sus diferentes energías. En ese momento, el Señor Kṛṣṇa apareció como el Señor Nārāyaṇa, y el Señor Balarāma apareció como Saṅkarṣaṇa, el manantial de todas las entidades vivientes.

Vasudéva uspokojil Pána Višnua vykonáním různých obětí, jako je jyotiṣṭoma a darśa-pūrṇamāsa. Některé z nich se nazývají prākṛta a jiným se říká śaurya- satra či vaikṛta. Poté byly provedeny ještě další oběti, známé jako agnihotra, a byly náležitým způsobem obětovány předepsané předměty. Tím byl Pán Višnu uspokojen. Konečným cílem všech nabízených obětí je potěšit Pána Višnua. V tomto věku Kali je však velice obtížné nashromáždit vše potřebné pro oběť. Lidé nemají prostředky na získání nutného vybavení, ani nezbytné poznání či sklony takové oběti vykonávat. Proto je ve věku Kali, kdy jsou lidé většinou nešťastní, plní úzkosti a rozrušení různými pohromami, jedinou doporučenou obětí saṅkīrtana-yajña. Uctívání Pána Čaitanji saṅkīrtana-yajñou je jediný doporučený proces pro současný věk.

Vasudeva satisfizo al Señor Viṣṇu mediante la ejecución de diferentes clases de sacrificios, tales como jyotiṣṭoma, dārśa y pūrṇamāsa. Algunos de esos yajñas se denominan prākṛta, y algunos de ellos son conocidos como sauryasatra o vaikṛta. Luego, se ejecutaron también los otros sacrificios, conocidos como agnihotra, y los artículos prescritos se ofrecieron en la forma correcta. De esa manera, el Señor Viṣṇu se sintió complacido. El propósito último de ofrecer oblaciones como sacrificio, es complacer al Señor Viṣṇu. Pero en esta era de Kali es muy difícil reunir los diferentes artículos que se requieren para ofrecer sacrificios. La gente no tiene los medios de reunir los enseres requeridos, ni el conocimiento ni la tendencia que se necesitan para ofrecer esos sacrificios. Por lo tanto, en esta era de Kali, cuando la gente es en su mayoría desafortunada, se encuentra llena de ansiedades, y perturbada por diversas clases de calamidades, el único sacrificio recomendado es la ejecución del saṅkīrtana-yajña. La adoración del Señor Caitanya mediante ese saṅkīrtana-yajña, es el único proceso recomendado en esta era.

Po vykonání různých obětí Vasudéva daroval kněžím hojnost bohatství, šaty, ozdoby, krávy, pozemky a služebnice. Poté se všechny jeho manželky podrobily koupeli avabhṛta a provedly část obětních povinností známou jako patnī- saṁyāja. Po obětování všeho potřebného se všichni společně vykoupali v jezerech vytvořených Parašurámou, zvaných Ráma-hrada. Když se Vasudéva a jeho ženy vykoupali, darovali šaty a ozdoby, které měli předtím na sobě, zpěvákům, tanečníkům a dalším níže postaveným osobám. Můžeme si všimnout, že provádění obětí vyžaduje i hojné rozdávání bohatství. Milodary se dávají nejprve kněžím a bráhmanům a použité šaty a ozdoby se po ukončení oběti dají podřízeným pomocníkům.

Después de la ejecución de diferentes sacrificios, Vasudeva ofreció amplias riquezas, ropa, ornamentos, vacas, tierra y sirvientas a los sacerdotes. Luego, todas las esposas de Vasudeva ejecutaron sus baños avabhṛtha, y realizaron la parte de los deberes del sacrificio conocida como patnī-saṁyāja. Después de terminar el ofrecimiento realizado con todos los enseres que se requerían, todos ellos ejecutaron juntos sus baños, en los lagos construidos por Paraśurāma, conocidos como el Rāma-hrada. Después de que Vasudeva y sus esposas se bañaron, toda la ropa y los adornos que ellos llevaban fueron distribuidas a las personas subordinadas que estaban ocupadas de cantar, bailar y otras actividades similares. Hemos de notar que la ejecución de un sacrificio requiere de una profusa distribución de riquezas. La caridad se le ofrece a los sacerdotes y a los brāhmaṇas al comienzo, y la ropa y ornamentos usados se ofrecen como caridad a los asistentes subordinados, después de la ejecución del sacrificio.

Když Vasudéva a jeho ženy rozdali použité předměty zpěvákům a recitátorům, v nových šatech a s novými ozdobami všechny dosyta pohostili, od bráhmanů až po psy. Potom se všichni Vasudévovi přátelé, příbuzní, manželky a děti shromáždili společně s králi a příslušníky vaidarbhské, kóšalské, kuruovské, kášíské, kékajské a sriňdžajské dynastie. Kněží, polobozi, obyčejní lidé, předkové, duchové i Čáranové byli náležitě odměněni hojnými dary a projevy úcty. Pak všichni přítomní požádali Krišnu, manžela bohyně štěstí, o svolení k odchodu a cestou do svých domovů opěvovali Vasudévovu dokonalou oběť.

Vasudeva y sus esposas, después de ofrecer los artículos usados a los cantantes y recitadores, y vestidos con ropa y ornamentos nuevos, alimentaron a todos muy suntuosamente, desde los brāhmaṇas hasta los perros. Después de esto, todos los amigos, parientes, esposas e hijos de Vasudeva, juntamente con todos los reyes y miembros de las dinastías Vidarbha, Kośala, Kuru, Kāśī, Kekaya, y Sṛñjaya, se reunieron. A todos los sacerdotes, semidioses, gente en general, antepasados, fantasmas y Cāraṇas, se les recompensó suficientemente mediante el ofrecimiento de muchos regalos y honor respetuoso. Luego, todas las personas allí reunidas le pidieron permiso al Señor Kṛṣṇa, el esposo de la diosa de la fortuna, y mientras glorificaban la perfección del sacrificio realizado por Vasudeva, partieron hacia sus respectivos hogares.

Když se král Dhritaráštra, Vidura, Judhišthira, Bhíma, Ardžuna, Bhíšmadéva, Drónáčárja, Kuntí, Nakula, Sahadéva, Nárada, Pán Vjásadéva a mnozí další příbuzní připravovali odejít, pociťovali odloučení, a proto srdečně objali každého člena jaduovské dynastie. Na cestu se vydali i ostatní účastníci oběti. Poté Pán Krišna a Pán Balaráma společně s králem Ugrasénou uspokojili obyvatele Vrindávanu, v čele s Nandou Mahárádžem a pastevci, hojným množstvím různých darů, jimiž je uctili a potěšili. Obyvatelé Vrindávanu tam zůstali s příslušníky jaduovské dynastie ještě dlouhou dobu, neboť je pojilo hluboké přátelství.

En ese momento, cuando el rey Dhṛtarāṣṭra, Vidura, Yudhiṣṭhira, Bhīma, Arjuna, Bhīṣmadeva, Droṇācārya, Kuntī, Nakula, Sahadeva, Nārada, el Señor Vyāsadeva y muchos otros familiares y deudos estaban a punto de partir, sintieron la separación y, por lo tanto, abrazaron con mucho sentimiento a todos y cada uno de los miembros de la dinastía Yadu. Muchas otras personas que se encontraban reunidas en esa arena de sacrificio también partieron. Después de eso, el Señor Kṛṣṇa y el Señor Balarāma, juntamente con el rey Ugrasena, satisfacieron a los habitantes de Vṛndāvana, encabezados por Mahārāja Nanda y los pastores de vacas, ofreciéndoles profusamente toda clase de regalos, para adorarlos y complacerlos. Los habitantes de Vṛndāvana, debido a sus grandes sentimientos de amistad, se quedaron ahí durante un considerable período de tiempo, juntamente con los miembros de la dinastía Yadu.

Vasudéva cítil po vykonání oběti takové uspokojení, že jeho štěstí neznalo mezí. Všichni členové jeho rodiny byli s ním a v jejich přítomnosti uchopil Nandu Mahárádže za ruce a řekl mu: “Můj milý bratře, Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, stvořil pevné pouto, pouto náklonnosti a lásky. Myslím, že i pro velké mudrce a světce je velice těžké toto pouto lásky přetnout. Můj milý bratře, projevoval jsi mi lásku, kterou jsem nebyl schopen opětovat. Proto si myslím, že jsem nevděčný. Choval ses přesně tak, jak je příznačné pro světce, ale já ti to nikdy nebudu moci vrátit. Nemám, čím bych ti oplatil tvoje přátelské jednání. Přesto jsem si jistý, že se naše pouto lásky nikdy nepřetrhne. Naše přátelství musí trvat navždy navzdory tomu, že se ti nedokážu odměnit. Doufám, že mi to odpustíš.

Después de realizar este sacrificio, Vasudeva se sintió tan satisfecho, que su felicidad no tenía límites. Todos los miembros de su familia se encontraban con él, y en presencia de ellos, él asió las manos de Nanda Mahārāja, y le habló de la siguiente manera: «Mi querido hermano, la Suprema Personalidad de Dios ha creado un gran lazo de unión conocido como el lazo de amor y afecto. Yo pienso que es una tarea muy difícil, incluso para los grandes sabios y personas santas, cortar ese lazo de amor. Mi querido hermano, tú has exhibido sentimientos de amor por mí, que yo no he sido capaz de corresponder. Yo creo, por lo tanto, que soy desagradecido. Tú te has comportado tal como es característico de las personas santas, pero yo nunca podré corresponderte. No tengo manera de corresponder a tu amistoso trato. Sin embargo, tengo confianza en que nuestro nexo de amor nunca se romperá. Nuestra relación amistosa habrá de continuar por siempre, a pesar de mi incapacidad de corresponderte. Espero que me excuses por esa incapacidad.

Můj milý bratře, zpočátku jsem byl ve vězení, a proto jsem ti nikdy nemohl sloužit jako přítel, a přestože v současné době jsem hodně bohatý, můj hmotný blahobyt mě oslepil. Proto tě ani nyní neumím náležitě uspokojit. Můj milý bratře, jsi tak ušlechtilý, že druhým prokazuješ veškerou úctu, ale neočekáváš žádnou úctu pro sebe. Člověk, který usiluje o pokrok v životě, nesmí mít příliš mnoho hmotného bohatství, aby neoslepl a nezpyšněl, a měl by se starat o své přátele a příbuzné.”

»Mi querido hermano, al comienzo, debido a mi encarcelamiento, nunca pude servirte como amigo, y si bien actualmente soy muy opulento, me he cegado con mi prosperidad material. Por lo tanto, yo no puedo satisfacerte adecuadamente ni siquiera en este momento. Mi querido hermano, tú eres tan bueno y gentil, que les ofreces pleno respeto a los demás, y no te importa no recibir tú ningún respeto. Una persona que busca el progreso auspicioso de la vida no debe poseer demasiada opulencia material que lo ciegue y lo envanezca, y en vez de ello debe cuidar de sus amigos y familiares».

Když Vasudéva takto mluvil k Nandovi Mahárádžovi, dojímalo ho jeho přátelství a vše dobré, co pro něho král Nanda udělal. Oči se mu proto zalily slzami a rozplakal se. Jelikož Nanda Mahárádž chtěl potěšit svého přítele Vasudévu a poutala ho láska k Pánu Krišnovi a Balarámovi, strávil v jejich společnosti tři měsíce. Na konci této doby se všichni členové jaduovské dynastie snažili potěšit vrindávanské obyvatele vším, co si mohli jen přát. Nabízeli Nandovi Mahárádžovi a jeho společníkům oděvy, ozdoby a mnohé jiné cennosti a všichni byli šťastní. Vasudéva, Ugraséna, Pán Krišna, Pán Balaráma, Uddhava i ostatní členové jaduovské dynastie věnovali Nandovi Mahárádžovi a jeho společníkům své osobní dary. Poté, co Nanda Mahárádž přijal tyto dary na rozloučenou, vyjel se svými společníky do Vradžabhúmi, Vrindávanu. Mysli vrindávanských obyvatel však zůstaly u Krišny a Balarámy, a tak všichni vyrazili do Vrindávanu bez svých myslí.

Cuando Vasudeva le hablaba a Nanda Mahārāja de esa manera, fue influenciado por un gran sentimiento de amistad hacia Nanda Mahārāja, y por las actividades beneficiosas que ejecutaron el rey de Nanda en su favor. Por ello, sus ojos se llenaron de lágrimas, y comenzó a llorar. Con el deseo de complacer a su amigo Vasudeva, y estando afectuosamente atado con amor por el Señor Kṛṣṇa y Balarāma, Nanda Mahārāja pasó tres meses en compañía de ellos. Al final de este período, todos los miembros de la dinastía Yadu trataron de complacer a los habitantes de Vṛndāvana a su entera satisfacción. Los miembros de la dinastía Yadu trataron de satisfacer a Nanda Mahārāja y a sus asociados, ofreciéndoles ropa, ornamentos y muchos otros artículos valiosos, y todos ellos se sintieron plenamente satisfechos. Vasudeva, Ugrasena, el Señor Kṛṣṇa, el Señor Balarāma, Uddhāva y todos los demás miembros de la dinastía Yadu, presentaron sus regalos individuales a Nanda Mahārāja y a sus asociados. Después de que Nanda Mahārāja recibiera esos obsequios de despedida, él, juntamente con sus asociados, partió hacia Vrajabhūmi, Vṛndāvana. Sin embargo, las mentes de los habitantes de Vṛndāvana permanecieron con Kṛṣṇa y Balarāma y, por lo tanto, todos ellos partieron hacia Vṛndāvana sin sus mentes.

Když členové vrišniovského rodu viděli všechny přátele a návštěvníky odjíždět, pozorovali, že se blíží období dešťů, a tak se rozhodli pro návrat do Dváraky. Byli naprosto spokojení, protože Krišna byl pro ně vším. Když se vrátili do Dváraky, s velkým uspokojením vyprávěli, jak Vasudéva prováděl oběť, jak se setkali s různými přáteli a příznivci a různé jiné události, které se přihodily během jejich cesty na poutní místa.

Cuando los miembros de la dinastía Vṛṣṇi vieron que todos sus amigos y visitantes partían, observaron que la estación lluviosa se acercaba y, así pues, decidieron regresar a Dvārakā. Ellos se sentían plenamente satisfechos, pues consideraban que Kṛṣṇa era todo. Cuando ellos regresaron a Dvārakā, comenzaron a describir con gran satisfacción el sacrificio que realizó Vasudeva, su encuentro con diversos amigos y bienquerientes, y diversos otros incidentes que ocurrieron durante sus viajes a los lugares de peregrinaje.

Takto končí Bhaktivédántův výklad 84. kapitoly knihy Krišna, nazvané “Vasudévovy obětní obřady”.

Así termina el significado de Bhaktivedanta del capítulo octogésimo cuarto del libro Kṛṣṇa, titulado: «Las ceremonias de sacrificio realizadas por Vasudeva».