Skip to main content

83. KAPITOLA

Capítulo 83

Setkání Draupadí s Krišnovými královnami

Draupadī Encontra-se com as Rainhas de Kṛṣṇa

Mnoho hostů přišlo navštívit Krišnu a mezi nimi i Pánduovci v čele s králem Judhišthirou. Poté, co Pán Krišna promluvil s gópími a udělil jim největší požehnání, uvítal krále Judhišthiru a další příbuzné, kteří za Ním přišli. Ze všeho nejdříve se jich zeptal, zda se jim daří dobře. Ve skutečnosti není možné, aby se komukoliv, kdo vidí lotosové nohy Pána Krišny, dařilo špatně, ale když se Pán Krišna přesto ze zdvořilosti zeptal krále Judhišthiry na jeho situaci, krále takové přijetí velice potěšilo a takto Pána oslovil: “Můj milý Pane Krišno, velké osobnosti a oddaní zcela si vědomí Krišny stále myslí na Tvé lotosové nohy a jsou vždy zcela spokojení, neboť pijí nektar transcendentální blaženosti. Nektar, který stále pijí, někdy vytéká z jejich úst a pokropí druhé v podobě vyprávění o Tvých transcendentálních činnostech. Tento nektar plynoucí z úst oddaného je tak mocný, že má-li někdo to štěstí, že ho může pít, je okamžitě vysvobozen z nekonečné pouti zrození a smrti. Naše hmotné bytí je způsobené zapomněním na Tvou osobnost, ale když je někdo obdařen tou výsadou, že může naslouchat o Tvé slávě, temnota zapomnění se naštěstí okamžitě rozptýlí. Jak by tedy bylo možné, můj milý Pane, aby se dařilo špatně tomu, kdo neustále naslouchá o Tvých slavných činech?

Havia muitos visitantes que vieram ver Kṛṣṇa, e, entre eles, estavam os Pāṇḍavas, encabeçados pelo rei Yudhiṣṭhira. Depois de falar com as gopīs e conceder-lhes a maior de todas as bênçãos, o Senhor Kṛṣṇa deu boas-vindas ao rei Yudhiṣṭhira e a outros parentes que tinham vindo vê-lO. Em primeiro lugar, Ele inquiriu se a situação deles era auspiciosa. De fato, não há qualquer possibilidade de má fortuna para alguém que vê os pés de lótus do Senhor Kṛṣṇa, mas, quando o Senhor Kṛṣṇa, por uma questão de etiqueta, perguntou ao rei Yudhiṣṭhira sobre o seu bem-estar, o rei ficou muito feliz por tal recepção e dirigiu-se ao Senhor da seguinte maneira: “Meu querido Senhor Kṛṣṇa, grandes personalidades e devotos em plena consciência de Kṛṣṇa sempre pensam em Seus pés de lótus e permanecem completamente satisfeitos bebendo o néctar da felicidade transcendental. O néctar que eles constantemente bebem às vezes sai das suas bocas e é borrifado em outros na forma da narração de Suas atividades transcendentais. Esse néctar que vem da boca de um devoto é tão poderoso que, se a pessoa é afortunada o bastante para ter a oportunidade de bebê-lo, ela é imediatamente liberta da contínua viagem de nascimentos e mortes. Nossa existência material é causada pelo esquecimento de Sua personalidade, mas, felizmente, a escuridão do esquecimento se dissipa de imediato se formos privilegiados em ouvir falar de Suas glórias. Então, meu querido Senhor, onde está a possibilidade de má fortuna para alguém que se ocupa constantemente em ouvir Suas atividades gloriosas?”

Jsme si jistí, že nás čeká jen štěstí, protože jsme se Ti zcela odevzdali a nemáme jiné útočiště než Tvé lotosové nohy. Můj milý Pane, jsi oceán neomezeného poznání a transcendentální blaženosti. Výsledky mentálních výmyslů ve třech fázích hmotného života — bdění, spánku a hlubokém spánku — nemohou ve vědomí Krišny existovat. Díky praktikování vědomí Krišny se všechny výplody mysli přestanou projevovat. Jsi konečným cílem všech osvobozených osob. Jen ze své svobodné vůle jsi prostřednictvím své vnitřní energie yogamāyi sestoupil na Zemi a zjevil ses jako obyčejná lidská bytost, abys obnovil védské životní zásady. Jelikož jsi Nejvyšší Osoba, nemůže toho, kdo se Ti plně odevzdal, potkat žádné neštěstí.”

“Visto que estamos completamente rendidos a Você e não temos outro abrigo além de Seus pés de lótus, estamos sempre seguros de nossa boa fortuna. Meu querido Senhor, Você é o oceano de conhecimento ilimitado e bem-aventurança transcendental. A reação das especulações mentais nas três fases de vida – vigília, sono e sono profundo – não pode existir em consciência de Kṛṣṇa. Todas as reações são invalidadas pela prática da consciência de Kṛṣṇa. Você é o destino último de todas as pessoas libertas. Unicamente devido à Sua vontade independente, Você veio à Terra pelo uso de Sua própria potência interna yogamāyā e, para restabelecer os princípios védicos da vida, Você apareceu exatamente como um ser humano comum. Visto que Você é a Pessoa Suprema, não pode haver má sorte para alguém que tenha se rendido completamente a Você”.

Zatímco Pán Krišna byl zaneprázdněn přijímáním různých hostů, a ti Ho opěvovali svými modlitbami, ženy kuruovské a jaduovské dynastie využily příležitosti k vzájemnému setkání a rozmlouvaly o Krišnových transcendentálních zábavách. Nejprve se Draupadí zeptala Krišnových manželek: “Má milá Rukminí, Bhadro, Džámbavatí, Satjo, Satjabhámo, Kálindí, Šaibjo (Mitravindo), Lakšmano, Róhiní a všechny ostatní ženy Pána Krišny, můžete nám říci, jak vás Pán Krišna, Nejvyšší Osobnost Božství, pojal za manželky a jak se s vámi oženil se svatebními obřady, jaké se pořádají pro obyčejné lidské bytosti?”

Enquanto o Senhor Kṛṣṇa recebia vários tipos de visitantes e enquanto eles estavam envolvidos oferecendo orações ao Senhor, os membros femininos das dinastias Kuru e Yadu aproveitaram a oportunidade para se encontrarem e conversarem a respeito dos passatempos transcendentais do Senhor Kṛṣṇa. A primeira pergunta foi feita por Draupadī às esposas do Senhor Kṛṣṇa. Ela lhes disse: “Minhas queridas Rukmiṇī, Bhadrā, Jāmbavatī, Satyā, Satyabhāmā, Kālindī, Śaibya (Mitravindā), Lakeṣmanā, Rohiṇī e todas as outras esposas do Senhor Kṛṣṇa, por favor, vocês poderiam nos informar como o Senhor Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, aceitou-as como Suas esposas e casou-Se de acordo com as cerimônias matrimoniais dos seres humanos comuns?”

Hlavní z královen, Rukminídéví, na tuto otázku odpověděla: “Má milá Draupadí, již bylo prakticky dohodnuté, že vladaři jako Džarásandha mě chtějí provdat za krále Šišupálu, a všichni princové přítomní na svatebním obřadu byli jako obvykle připravení s brněním a v plné zbroji bojovat proti komukoliv, kdo by se opovážil svatbu překazit. Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, mě však unesl, jako když lev odnese jehně ze stáda. Pro Pána Krišnu na tom nebylo nic podivuhodného, neboť každý, kdo se v tomto světě vydává za velkého hrdinu či krále, je podřízený lotosovým nohám Pána. Všichni králové se dotýkají lotosových nohou Pána Krišny svými korunami. Má milá Draupadí, mojí věčnou touhou je život za životem sloužit Pánu Krišnovi, který je zdrojem veškeré radosti a krásy. To je má jediná touha a cíl v životě.

A essa pergunta, a principal das rainhas, Rukmiṇī-devī, respondeu: “Minha querida Draupadī, era praticamente um fato estabelecido que príncipes como Jarāsandha desejavam que eu desposasse o rei Śiśupāla, e, como é habitual, todos os príncipes presentes durante a cerimônia de casamento estavam preparados com suas armaduras e armas para lutar com qualquer rival que ousasse interromper o matrimônio. No entanto, a Suprema Personalidade de Deus raptou-me do mesmo modo que um leão toma um cordeiro do rebanho. Porém, esse não foi um ato muito maravilhoso para o Senhor Kṛṣṇa, porque qualquer um que reivindique ser um grande herói ou rei dentro deste mundo é subordinado aos pés de lótus do Senhor. Todos os reis tocam seus elmos nos pés de lótus do Senhor Kṛṣṇa. Minha querida Draupadī, é meu eterno desejo que, vida após vida, eu esteja ocupada no serviço ao Senhor Kṛṣṇa, que é o reservatório de todo prazer e beleza. Eis meu único desejo e ambição na vida”.

Potom začala mluvit Satjabhámá: “Moje milá Draupadí, mého otce velice zarmoutila smrt jeho bratra Prasény a neprávem obvinil Pána Krišnu, že mu zabil bratra a že ukradl drahokam Sjamantaka, který ve skutečnosti vzal Džámbaván. Aby Pán Krišna obhájil svůj čistý štít, bojoval s Džámbavánem a zachránil drahokam Sjamantaka, který později předal mému otci. Otec se velice styděl a litoval, že Pána Krišnu obviňoval z bratrovy smrti. Poté, co získal drahokam Sjamantaka zpátky, uznal za moudré napravit svou chybu, a třebaže už slíbil mou ruku někomu jinému, odevzdal mě i s drahokamem k lotosovým nohám Krišny. Tak mě Pán přijal za svou služebnici a manželku.”

Depois disso, Satyabhāmā recebeu a palavra. Ela disse: “Minha querida Draupadī, meu pai ficou muito aflito com a morte do irmão dele, Prasena, e acusou falsamente o Senhor Kṛṣṇa do assassinato do irmão e do roubo da joia Syamantaka, que tinha sido levada, na verdade, por Jāmbavān. O Senhor Kṛṣṇa, com o propósito de comprovar Seu caráter puro, lutou contra Jāmbavān, recuperou a joia Syamantaka e, depois, entregou-a a meu pai. Meu pai estava muito envergonhado e arrependido por ter acusado o Senhor Kṛṣṇa da morte do seu irmão. Depois de recuperar a joia Syamantaka, ele julgou sensato retificar seu engano. Portanto, embora ele tivesse prometido para outros a minha mão em casamento, ele entregou a joia e a minha pessoa aos pés de lótus de Kṛṣṇa, e, assim, fui aceita como Sua criada e esposa”.

Poté na Draupadinu otázku odpověděla Džámbavatí: “Milá Draupadí, když Pán Krišna napadl mého otce Džámbavána, krále rikšů, otec nevěděl, že je to jeho dřívější pán, Šrí Rámačandra, manžel Síty. Aniž by znal Krišnovu totožnost, bojoval s Ním bez ustání po dvacet sedm dní. Po takové době se unavil a pochopil, že jeho protivník, Pán Krišna, musí být jedině Pán Rámačandra, protože nikdo jiný by ho nedokázal porazit. Tak se umoudřil a drahokam Sjamantaka okamžitě vrátil. Navíc, aby Pána uspokojil, nabídl Mu mě za ženu. Tak jsem byla provdána za Pána, a tím se splnila má touha být život za životem služebnicí Krišny.”

Em seguida, Jāmbavatī respondeu à pergunta de Draupadī. Ela disse: “Minha querida Draupadī, quando o Senhor Kṛṣṇa atacou meu pai, Jāmbavān, o rei dos ṛkṣas, meu pai não sabia que o Senhor Kṛṣṇa fora seu mestre anterior, o Senhor Rāmacandra, o esposo de Sītā. Sem conhecer a identidade do Senhor Kṛṣṇa, meu pai lutou continuamente com Ele durante vinte e sete dias. Depois desse período, quando ficou cansado, ele pôde entender que, visto que ninguém exceto o Senhor Rāmacandra poderia derrotá-lo, seu oponente, o Senhor Kṛṣṇa, deveria ser o próprio Senhor Rāmacandra. Por conseguinte, ele apercebeu-se da realidade e devolveu a joia Syamantaka. Além disso, para satisfazer o Senhor, ele me deu de presente para que eu me tornasse Sua esposa. Deste modo, casei-me com o Senhor, e meu desejo de ser uma serva de Kṛṣṇa, vida após vida, foi assim atendido”.

Pak promluvila Kálindí: “Má drahá Draupadí, podrobovala jsem se přísné askezi, abych získala Pána Krišnu za manžela. Když se o tom dozvěděl, laskavě mě se svým přítelem Ardžunou navštívil a vzal si mě za ženu. Potom mě odvezl od břehů Jamuny a od té doby uklízím dům Pána Krišny a Pán se ke mně chová jako ke své ženě.”

Logo após, Kālindī disse: “Minha querida Draupadī, realizei grandes austeridades e penitências para conseguir o Senhor Kṛṣṇa como meu marido. Quando Ele Se deu conta desse fato, veio muito amavelmente a mim com Seu amigo Arjuna e aceitou-me como Sua esposa. O Senhor Kṛṣṇa, então, levou-me para longe da margem do Yamunā, e, desde então, ocupo-me na casa do Senhor Kṛṣṇa como varredora. E o Senhor me trata como Sua esposa”.

Poté hovořila Mitravindá: “Moje milá Draupadí, na mém obřadu svayaṁvara se sešlo mnoho princů. Pán Krišna tam byl také, a když všechny prince porazil, přijal mě za svou služebnou. Ihned mě odvezl do Dváraky, jako když lev sebere svou kořist smečce psů. Když mě Pán Krišna unášel, moji bratři s Ním chtěli bojovat a později byli poraženi. Tak se splnila má touha být život za životem Krišnovou služebnou.”

Em seguida, disse Mitravindā: “Minha querida Draupadī, houve uma grande assembleia de príncipes na minha cerimônia de svayaṁvara [a escolha pessoal de um marido]. O Senhor Kṛṣṇa também estava presente naquela reunião e Ele aceitou-me como Sua criada, derrotando todos os príncipes lá presentes. Ele imediatamente levou-me embora para Dvārakā, assim como um leão leva sua presa de uma matilha de cães. Quando fui assim levada embora pelo Senhor Kṛṣṇa, meus irmãos quiseram lutar com Ele e foram derrotados. Assim, meu desejo de tornar-me criada de Kṛṣṇa, vida após vida, foi realizado”.

Satjá pak řekla Draupadí: “Má drahá Draupadí, můj otec pozval mnoho hostů na moji svayaṁvaru, a aby vyzkoušel sílu a hrdinství nápadníků, dal si podmínku, že každý musí bojovat se sedmi divokými býky, kteří měli dlouhé ostré rohy. Mnoho hrdinů se pokoušelo býky porazit, ale všichni byli těžce zraněni a vraceli se domů jako zlomení mrzáci. Když přišel Pán Šrí Krišna a s býky bojoval, byli pro Něho jako hračky. Chytil je a každému z nich uvázal provaz k nozdrám. Tak je zkrotil, jako si děti snadno zkrotí malá kůzlátka. Můj otec byl spokojen, provdal mě za Pána Krišnu s velkou slávou a věnem Mu dal mnoho vojenských oddílů, koní, vozů a slonů společně se stovkami služebnic. Tak si mě Pán Krišna přivezl do svého hlavního města Dváraky. Na zpáteční cestě na Něho mnozí princové zaútočili, ale Pán Krišna je všechny porazil, a tak se mi dostalo té pocty, že mohu sloužit Jeho lotosovým nohám jako Jeho služebná.”

Depois disso, Satyā dirigiu-se a Draupadī deste modo: “Minha querida Draupadī, meu pai organizou uma assembleia para o meu svayaṁvara e, para testar a força e o heroísmo dos candidatos a noivos, ele estipulou que cada um deles enfrentaria seus sete touros ferozes, que tinham longos chifres afiados. Muitos candidatos heroicos tentaram derrotar os touros, mas, infelizmente, todos os candidatos foram golpeados severamente e voltaram às suas casas como inválidos derrotados. Quando o Senhor Śrī Kṛṣṇa veio e lutou com os touros, eles Lhe pareciam brinquedos. Ele capturou os touros e laçou cada um deles pelas narinas. Assim, eles ficaram sob Seu controle da mesma maneira que filhotes de cabra são muito facilmente dominados pelas crianças. Meu pai ficou muito contente e casou-me com o Senhor Kṛṣṇa em grande pompa, dando como meu dote muitas divisões de soldados, cavalos, carruagens e elefantes, junto de centenas de criadas. Assim, o Senhor Kṛṣṇa me trouxe para a Sua importante cidade, Dvārakā. No caminho de volta, Ele foi atacado por muitos príncipes, mas o Senhor Kṛṣṇa derrotou todos eles. Assim, tenho o privilégio de servir Seus pés de lótus como uma criada”.

Potom začala mluvit Bhadrá: “Má milá Draupadí, Pán Krišna je synem mého strýce z matčiny strany. Měla jsem to štěstí, že mě upoutaly Jeho lotosové nohy. Když můj otec porozuměl mým pocitům, osobně mi vystrojil svatbu, pozval Pána Krišnu, aby se se mnou oženil, a daroval Mu věnem jednu akṣauhiṇī neboli oddíl ozbrojených sil společně s mnoha služebnicemi a jiným královským příslušenstvím. Nevím, zda budu moci zůstat pod ochranou Pána Krišny život za životem, ale přesto se k Pánu modlím, abych nezapomněla na svůj vztah k Jeho lotosovým nohám, ať už se narodím kdekoliv.”

Em seguida, falou Bhadrā. Ela disse: “Minha querida Draupadī, o Senhor Kṛṣṇa é filho de meu tio materno. Afortunadamente, me atraí por Seus pés de lótus. Quando meu pai entendeu esses meus sentimentos, ele pessoalmente organizou meu matrimônio, convidando o Senhor Kṛṣṇa para desposar-me, dando em dote uma akṣauhinī, ou divisão de forças armadas, juntamente com muitas criadas e outras parafernálias reais. Não sei se poderei ter o abrigo do Senhor Kṛṣṇa vida após vida, mas, ainda assim, oro ao Senhor que, onde quer que eu nasça, eu possa me lembrar sempre de Seus pés de lótus”.

Lakšmaná pak řekla: “Moje milá královno, mnohokrát jsem slyšela velkého mudrce Náradu opěvovat zábavy Pána Krišny. Jeho lotosové nohy mě začaly přitahovat, když jsem slyšela Náradu říkat, že přitahují i bohyni štěstí Lakšmí. Od té doby jsem na Něho stále myslela a mé pouto k Němu sílilo. Moje milá královno, můj otec ke mně byl velice laskavý. Když poznal, že mě přitahuje Krišna, vymyslel stejný plán jako tvůj otec: během svayaṁvary museli nápadníci prostřelit šípem oko ryby. Rozdíl mezi soutěží při tvé a mojí svayaṁvaře byl ten, že při tvé visela ryba u stropu odkrytá, každému na očích, kdežto při mé byla zakrytá a jediné, co bylo vidět, byl její odraz na hladině vody v nádobě. To byla zvláštnost mojí svayaṁvary.

Então, Lakṣmanā disse: “Minha querida rainha, muitas vezes ouvi o grande sábio Nārada glorificar os passatempos do Senhor Kṛṣṇa. Fui atraída aos pés de lótus de Kṛṣṇa quando ouvi Nārada dizer que a deusa da fortuna, Lakṣmī, também foi atraída aos pés de lótus dEle. Desde então, sempre pensava nEle, e, assim, minha atração aumentou. Minha querida rainha, meu pai era muito afetuoso para comigo. Quando ele entendeu que eu estava atraída por Kṛṣṇa, ele arquitetou um plano igual àquele inventado por seu pai: durante o svayaṁvara, os candidatos a noivos tiveram de perfurar os olhos de um peixe com suas setas. A diferença entre a competição do seu svayaṁvara e do meu era que, no seu, o peixe estava pendurado diretamente do teto, em visão clara; contudo, na minha cerimônia, o peixe estava coberto com um pano e só podia ser visto pelo reflexo do pano em uma panela d’água. Essa foi a característica especial de meu svayaṁvara”.

Zpráva o této podmínce se roznesla po celém světě, a když se o ní princové doslechli, sjížděli se ze všech stran do hlavního města mého otce v brněních, vedeni svými vojenskými rádci. Každý z nich si přál mě získat za ženu a jeden po druhém zvedali luk se šípem, aby rybu zasáhli. Mnozí nedokázali ani napnout tětivu mezi oba konce luku, a aniž by se pokusili rybu zasáhnout, nechali luk lukem a odjeli. Někteří s velkými těžkostmi natáhli tětivu od jednoho konce k druhému, ale jelikož nebyli schopni ji uvázat, luk se vymrštil jako pružina a srazil je k zemi. Moje milá královno, budeš se divit, ale na mé svayaṁvaře bylo mnoho slavných králů a hrdinů. Rekům, jako byl Džarásandha, Ambaštha, Šišupála, Bhímaséna, Durjódhana a Karna, se samozřejmě podařilo tětivu natáhnout, ale nedokázali rybu trefit, protože byla zahalená a podle odrazu nedokázali zjistit její přesnou polohu. Slavný Pánduovský hrdina Ardžuna byl schopný vidět odraz ryby ve vodě, ale i když pečlivě určil její umístění a vystřelil šíp, nezasáhl ji na správném místě. Dokázal však, že je lepší než všichni ostatní princové, neboť jeho šíp o rybu alespoň zavadil.

“As notícias desse arranjo espalharam-se pelo mundo inteiro, e, quando os príncipes ouviram falar disso, eles chegaram à capital de meu pai vindo de todas as direções completamente equipados com armaduras e guiados pelos seus instrutores militares. Cada um deles me desejava como sua esposa e, um após o outro, tomaram o arco e flecha lá dispostos para perfurar o peixe. Muitos não puderam nem mesmo colocar a corda do arco em suas duas extremidades e, sem tentar perfurar o peixe, eles simplesmente deixaram o arco como estava e partiram. Alguns, com muita dificuldade, uniram o fio às extremidades, mas, estando impossibilitados de amarrar a outra extremidade, foram derrubados de repente pelo arco, que era semelhante a uma mola. Minha querida rainha, você ficará surpresa ao saber que, em minha cerimônia de svayaṁvara, estavam presentes muitos reis e heróis famosos. Heróis como Jarāsandha, Ambaṣṭha, Śiśupāla, Bhīmasena, Duryodhana e Karṇa, que eram naturalmente capazes de colocar o fio no arco, mas eles não puderam perfurar o peixe porque ele estava coberto e não puderam localizá-lo a partir do reflexo. O célebre herói dos Pāṇḍavas, Arjuna, foi capaz de ver o reflexo do peixe na água. Apesar de ele ter localizado a presença do peixe e disparado uma flecha com grande cuidado, ele não perfurou o peixe no ponto certo. Contudo, sua seta pelo menos tocou o peixe, de modo que ele provou que era melhor do que todos os outros príncipes”.

Všichni princové, kteří se pokoušeli terč zasáhnout, byli zklamaní, protože se jim to nepodařilo, a někteří kandidáti dokonce odjeli, aniž by se o to vůbec pokusili, ale když se nakonec luku chopil Pán Krišna, napnul tětivu tak lehce, jako když si dítě hraje s hračkou. Nasadil šíp, jen jednou se podíval na odraz ryby ve vodě, vystřelil a zasažená ryba ihned spadla dolů. Tohoto vítězství Pán Krišna dosáhl v poledne, v době zvané abhijit, která je podle astrologických výpočtů příznivá. Po celém světě tehdy bylo slyšet volání “Jaya! Jaya!” a z nebe se ozývalo dunění bubnů, na které hráli nebeští obyvatelé. Velcí polobozi byli šťastní a shazovali na Zem spršky květů.

“Todos os príncipes que tentaram perfurar o alvo ficaram decepcionados por falharem em suas tentativas, e alguns candidatos até mesmo deixaram o lugar sem fazer uma tentativa. Não obstante, quando, afinal, o Senhor Kṛṣṇa empunhou o arco, Ele pôde amarrar a corda do arco muito facilmente, da mesma maneira que uma criança se diverte com um brinquedo. Ele colocou a flecha e, olhando apenas uma vez o reflexo do peixe na água, atirou e atingiu o peixe, que imediatamente caiu ao chão. Essa proeza do Senhor Kṛṣṇa foi realizada ao meio dia, durante o momento chamado abhijit, que é astronomicamente calculado como auspicioso. Naquele momento, a vibração de ‘Jaya! Jaya!’ foi ouvida no mundo inteiro, e, do céu, vieram sons de tambores rufados pelos cidadãos celestes. Os grandes semideuses ficaram tomados de alegria e derramaram flores sobre a Terra”.

V tom okamžiku jsem vstoupila do soutěžní arény a zvonky na kotnících mi při chůzi líbezně cinkaly. Byla jsem pěkně oblečená do nových hedvábných šatů, ve vlasech jsem měla květy, a jelikož zvítězil Pán Krišna, byla jsem celá bez sebe radostí a mile jsem se usmívala. V rukách jsem nesla zlatý náhrdelník posázený drahokamy, který se každou chvíli rozzářil. Kadeřavé vlasy mi lemovaly tvář, která jasně zářila odrazem mých různých náušnic. S mrkáním jsem si nejdříve prohlédla všechny přítomné prince, a když jsem došla k mému Pánu, pomaličku jsem Mu pověsila zlatý náhrdelník kolem krku. Jak jsem ti již říkala, má mysl byla od počátku přitahovaná k Pánu Krišnovi, a věnčit Ho pro mě tedy bylo velké vítězství. Jakmile jsem pověsila náhrdelník na Pánův krk, rozezněly se mridangy, bubny pataha a ánaka, lastury, kotle a další nástroje, které společně vytvořily burácivý zvuk, a zatímco hudba hrála, výborní tanečníci a tanečnice tančili a zpěváci sladce zpívali.

“Naquele momento, entrei na arena de competição, e meus sinos de tornozelo soavam muito melodiosamente enquanto eu caminhava. Eu estava bem vestida, com roupas novas de seda, flores decoravam meu cabelo, e, por causa da vitória do Senhor Kṛṣṇa, eu estava em alegria extática e sorria muito prazerosamente. Levava em minhas mãos um colar dourado incrustado com joias que reluziam a certos intervalos. Meu cabelo encaracolado emoldurava minha face, que refletia um brilho luminoso devido ao reflexo de meus vários brincos. Com meus olhos piscando, observei primeiro todos os príncipes presentes e, quando eu localizei o meu Senhor, coloquei o colar dourado muito lentamente no pescoço dEle. Como já lhe informei, desde o começo, minha mente estava atraída pelo Senhor Kṛṣṇa, daí eu ter considerado como minha grande vitória o ato de Lhe dar uma guirlanda. Assim que coloquei minha guirlanda no pescoço do Senhor, soou imediatamente a vibração combinada de mṛdaṅgas, paṭaha, tambores ānaka, búzios, tímbales e outros instrumentos, causando um som tumultuoso; enquanto a música tocava, dançarinos e dançarinas peritos começaram a dançar, e os cantores puseram-se a cantar docemente”.

Má drahá Draupadí, když jsem pojala Pána Krišnu za svého ctěného chotě a On mě přijal jako svou služebnou, z řad zklamaných princů se ozval velký křik. Všichni byli vzrušení chtíčem, ale můj manžel na ně nedbal a v podobě čtyřrukého Nárájana mě okamžitě posadil na svůj kočár, který táhli čtyři znamenití koně. Jelikož od princů očekával odpor, nasadil si brnění a uchopil svůj luk zvaný Šárnga a potom se náš slavný vozataj Dáruka bez sebemenšího otálení rozjel s nádherným kočárem k městu Dvárace. Takto mě Krišna velice rychle unesl v přítomnosti všech princů, jako když lev odnese srnu ze stáda. Někteří z princů nás chtěli zadržet a důkladně vyzbrojeni se nám postavili na odpor, jako když se psi snaží zabránit postupu lva. Šípy, které Pán Krišna vystřelil z luku Šárnga, tehdy usekaly některým princům ruce, někteří ztratili nohy, jiní hlavy a zemřeli a ostatní utekli z bojiště.

“Minha querida Draupadī, quando aceitei o Senhor Kṛṣṇa como meu marido adorável e Ele aceitou-Me como Sua criada, houve um burburinho tumultuoso entre os príncipes desapontados. Todos eles ficaram muito agitados por causa dos seus desejos luxuriosos, mas, sem dar-lhes atenção, meu esposo, na Sua forma de Nārāyaṇa de quatro braços, imediatamente levou-me em Sua quadriga puxada por quatro excelentes cavalos. Esperando uma oposição dos príncipes, Ele equipou-Se com armadura e apanhou Seu arco, chamado Śārṅga, após o que nosso famoso quadrigário, Dāruka, dirigiu a bela carruagem para a cidade de Dvārakā sem demora alguma. Desse modo, na presença de todos os príncipes, fui levada muito depressa, exatamente como um cervo é levado para longe do rebanho por um leão. Alguns dos príncipes, porém, quiseram impedir nossa marcha e, equipados com armas apropriadas, tentaram impedir nossa passagem da mesma maneira que os cães tentam opor a marcha progressiva de um leão. Devido às flechas lançadas pelo arco Śārṅga do Senhor Kṛṣṇa, alguns dos príncipes perderam suas mãos naquele momento, alguns deles perderam as pernas, outros perderam as cabeças e as vidas e outros fugiram do campo de batalha”.

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pak vjel do Dváraky, nejslavnějšího města ve vesmíru, a vypadal přitom jako zářící slunce. Celá Dváraká byla u této příležitosti bohatě vyzdobená. Všude viselo tolik vlajek a věnců a stálo tolik slavobrán, že ani nepropouštěly do města sluneční svit. Již jsem ti řekla, že můj otec mě velice miloval, a když tedy viděl, že sňatkem s Pánem Krišnou se mi splnila má touha, s velkou radostí začal rozdávat přátelům a příbuzným různé dary, jako drahé šaty, ozdoby, postele a koberce na sezení. Pán Krišna je vždy soběstačný, ale otec přesto ze své vůle dal mému manželovi věnem cennosti, vojáky, slony, kočáry, koně a mnoho vzácných a hodnotných zbraní. To vše daroval Pánu s velkým nadšením. Má milá královno, tehdy jsem mohla tušit, že jsem v minulém životě musela vykonat nějakou podivuhodnou zbožnou činnost, a díky tomu mohu být v tomto životě jednou ze služebnic v domě Nejvyšší Osobnosti Božství.”

“Então, a Suprema Personalidade de Deus entrou na cidade mais famosa do universo, Dvārakā, assemelhando-Se ao Sol brilhante. Toda a cidade de Dvārakā estava profusamente decorada naquela ocasião. Havia tantas bandeiras, bandeirolas e festões por toda parte de Dvārakā que os raios solares não podiam nem mesmo penetrar a cidade. Eu já lhe contei que meu pai era muito afetuoso comigo, assim, quando viu que meu desejo tinha sido satisfeito por ter obtido o Senhor Kṛṣṇa como meu marido, ele começou, em grande felicidade, a distribuir aos amigos e parentes vários tipos de presentes, como valiosas vestimentas, ornamentos, armações de cama e tapetes. O Senhor Kṛṣṇa é sempre autossuficiente, mas meu pai, por iniciativa própria, ofereceu para meu marido um dote que consistia em riquezas, soldados, elefantes, carruagens, cavalos e muitas armas raras e valiosas. Ele apresentou tudo isso para o Senhor com grande entusiasmo. Minha querida rainha, naquele momento, eu pude entender que, em minha vida passada, devo ter executado algumas atividades maravilhosamente piedosas e, como resultado, posso, nesta vida atual, ser um das criadas na casa da Suprema Personalidade de Deus”.

Když všechny hlavní královny Pána Krišny dokončily svá vyprávění, Róhiní jako představitelka zbývajících šestnácti tisíc královen začala líčit, jak se ty staly Krišnovými manželkami.

Quando todas as principais rainhas do Senhor Kṛṣṇa concluíram suas narrações, Rohiṇī, como representante das outras dezesseis mil rainhas, começou a narrar o incidente de como elas haviam se tornado esposas de Kṛṣṇa.

“Moje milá královno, když Bhaumásura dobýval celý svět, uchvacoval při každé příležitosti všechny krásné dcery králů a držel nás uvězněné ve svém paláci. Jakmile se zpráva o našem uvěznění donesla k Pánu Krišnovi, vypravil se s Bhaumásurou bojovat a vysvobodil nás. Pán Krišna zabil Bhaumásuru a všechny jeho vojáky, a přestože nepotřeboval ani jednu manželku, na naši žádost se oženil s námi se všemi, s šestnácti tisíci žen. Drahá královno, naší jedinou kvalifikací bylo, že jsme stále myslely na lotosové nohy Pána Krišny — to je způsob, jak se vysvobodit z pout opakovaných zrození a smrtí. Má milá královno Draupadí, prosím věř, že nám nejde o žádné bohatství v podobě království, říše nebo možnosti nebeského požitku. Nechceme si užívat takových hmotných vymožeností, ani netoužíme po jógových dokonalostech či vznešeném postavení Brahmy. Nechceme ani různé druhy osvobození: sārūpya, sālokya, sārṣṭi, sāmīpya nebo sāyujya. Žádné takové bohatství nás nepřitahuje. Naším jediným přáním je život za životem nosit na hlavách prach, který lpí na lotosových nohách Pána Krišny. Bohyně štěstí také touží mít tento prach, smíchaný s voňavým šafránem, na svých ňadrech. Toužíme jen po tomto prachu, který se hromadí pod lotosovýma nohama Krišny, když putuje vrindávanskou zemí jako pasáček krav. Zvláště gópí a také pastevci a ženy z domorodých kmenů stále touží stát se trávou na vrindávanských cestách, aby po nich šlapaly Krišnovy lotosové nohy. Má drahá královno, přejeme si tak zůstávat život za životem a nic jiného nechceme.”

“Minha querida rainha, quando Bhaumāsura estava conquistando o mundo inteiro, ele capturou, em todos os lugares possíveis, todas as belas filhas dos reis e as manteve presas dentro de seu palácio. Quando a notícia de nosso encarceramento chegou até o Senhor Kṛṣṇa, Ele lutou contra Bhaumāsura e nos libertou. O Senhor Kṛṣṇa matou Bhaumāsura e todos os seus soldados e, embora Ele não tivesse qualquer necessidade de aceitar até mesmo uma única esposa, ainda assim, devido ao nosso pedido, Ele casou-Se com todas as dezesseis mil de nós. Minha querida rainha, nossa única qualificação era que estávamos sempre pensando nos pés de lótus do Senhor Kṛṣṇa, que é o modo de libertar-se da escravidão de repetidos nascimentos e mortes. Minha querida rainha Draupadī, por favor, entenda que não buscamos opulência como um reino, um império ou uma posição de desfrute divino. Não queremos desfrutar tais opulências materiais, nem desejamos alcançar as perfeições ióguicas, nem o elevado posto do Senhor Brahmā, nem almejamos quaisquer dos diferentes tipos de libertação – sārūpya, sālokya, sārṣṭi, sāmīpya ou sāyujya. Não estamos, de forma alguma, atraídas por quaisquer dessas opulências. Nossa única ambição é ter em nossas cabeças, vida após vida, as partículas de poeira dos pés de lótus do Senhor Kṛṣṇa. A deusa da fortuna também deseja manter essa poeira nos seios dela, juntamente com o açafrão fragrante. Simplesmente desejamos essa poeira que se acumula debaixo dos pés de lótus de Kṛṣṇa à medida que Ele passeia pela terra de Vṛndāvana como um vaqueirinho. As gopīs, especialmente, e também os pastores e as mulheres das tribos aborígines, sempre desejavam se tornar a grama e a palha nas ruas de Vṛndāvana para serem pisados pelos pés de lótus de Kṛṣṇa. Minha querida rainha, desejamos permanecer assim vida após vida, sem qualquer outro desejo”.

Takto končí Bhaktivédántův výklad 83. kapitoly knihy Krišna, nazvané “Setkání Draupadí s Krišnovými královnami”.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo oitenta e três de Kṛṣṇa, intitulado “Draupadī Encontra-se com as Rainhas de Kṛṣṇa”.