Skip to main content

83. KAPITOLA

CHAPTER 83

Setkání Draupadí s Krišnovými královnami

Draupadī Meets the Queens of Kṛṣṇa

Mnoho hostů přišlo navštívit Krišnu a mezi nimi i Pánduovci v čele s králem Judhišthirou. Poté, co Pán Krišna promluvil s gópími a udělil jim největší požehnání, uvítal krále Judhišthiru a další příbuzné, kteří za Ním přišli. Ze všeho nejdříve se jich zeptal, zda se jim daří dobře. Ve skutečnosti není možné, aby se komukoliv, kdo vidí lotosové nohy Pána Krišny, dařilo špatně, ale když se Pán Krišna přesto ze zdvořilosti zeptal krále Judhišthiry na jeho situaci, krále takové přijetí velice potěšilo a takto Pána oslovil: “Můj milý Pane Krišno, velké osobnosti a oddaní zcela si vědomí Krišny stále myslí na Tvé lotosové nohy a jsou vždy zcela spokojení, neboť pijí nektar transcendentální blaženosti. Nektar, který stále pijí, někdy vytéká z jejich úst a pokropí druhé v podobě vyprávění o Tvých transcendentálních činnostech. Tento nektar plynoucí z úst oddaného je tak mocný, že má-li někdo to štěstí, že ho může pít, je okamžitě vysvobozen z nekonečné pouti zrození a smrti. Naše hmotné bytí je způsobené zapomněním na Tvou osobnost, ale když je někdo obdařen tou výsadou, že může naslouchat o Tvé slávě, temnota zapomnění se naštěstí okamžitě rozptýlí. Jak by tedy bylo možné, můj milý Pane, aby se dařilo špatně tomu, kdo neustále naslouchá o Tvých slavných činech?

There were many visitors who came to see Kṛṣṇa, and among them were the Pāṇḍavas, headed by King Yudhiṣṭhira. After talking with the gopīs and bestowing upon them the greatest benediction, Lord Kṛṣṇa welcomed King Yudhiṣṭhira and other relatives who had come to see Him. He first of all inquired from them whether their situation was auspicious. Actually, there is no question of ill fortune for anyone who sees the lotus feet of Lord Kṛṣṇa, yet when Lord Kṛṣṇa, as a matter of etiquette, inquired from King Yudhiṣṭhira about his welfare, the king became very happy by such a reception and addressed the Lord thus: “My dear Lord Kṛṣṇa, great personalities and devotees in full Kṛṣṇa consciousness always think of Your lotus feet and remain fully satisfied by drinking the nectar of transcendental bliss. The nectar which they constantly drink sometimes comes out of their mouths and is sprinkled on others as the narration of Your transcendental activities. This nectar coming from the mouth of a devotee is so powerful that if one is fortunate enough to have the opportunity to drink it, he is immediately freed from the continuous journey of birth and death. Our material existence is caused by our forgetfulness of Your personality, but fortunately the darkness of forgetfulness is immediately dissipated if one is privileged to hear about Your glories. Therefore, my dear Lord, where is the possibility of ill fortune for one who is constantly engaged in hearing Your glorious activities?

Jsme si jistí, že nás čeká jen štěstí, protože jsme se Ti zcela odevzdali a nemáme jiné útočiště než Tvé lotosové nohy. Můj milý Pane, jsi oceán neomezeného poznání a transcendentální blaženosti. Výsledky mentálních výmyslů ve třech fázích hmotného života — bdění, spánku a hlubokém spánku — nemohou ve vědomí Krišny existovat. Díky praktikování vědomí Krišny se všechny výplody mysli přestanou projevovat. Jsi konečným cílem všech osvobozených osob. Jen ze své svobodné vůle jsi prostřednictvím své vnitřní energie yogamāyi sestoupil na Zemi a zjevil ses jako obyčejná lidská bytost, abys obnovil védské životní zásady. Jelikož jsi Nejvyšší Osoba, nemůže toho, kdo se Ti plně odevzdal, potkat žádné neštěstí.”

“Since we are fully surrendered unto You and have no other shelter than Your lotus feet, we are always confident of our good fortune. My dear Lord, You are the ocean of unlimited knowledge and transcendental bliss. The reactions of mental concoctions in the three phases of material life – wakefulness, sleep and deep sleep – cannot exist in Kṛṣṇa consciousness. All such reactions are invalidated by the practice of Kṛṣṇa consciousness. You are the ultimate destination of all liberated persons. Out of Your independent will only, You have descended to this earth by the use of Your own internal potency, yogamāyā, and to reestablish the Vedic principles of life You have appeared just like an ordinary human being. Since You are the Supreme Person, there cannot be any ill luck for one who has fully surrendered unto You.”

Zatímco Pán Krišna byl zaneprázdněn přijímáním různých hostů, a ti Ho opěvovali svými modlitbami, ženy kuruovské a jaduovské dynastie využily příležitosti k vzájemnému setkání a rozmlouvaly o Krišnových transcendentálních zábavách. Nejprve se Draupadí zeptala Krišnových manželek: “Má milá Rukminí, Bhadro, Džámbavatí, Satjo, Satjabhámo, Kálindí, Šaibjo (Mitravindo), Lakšmano, Róhiní a všechny ostatní ženy Pána Krišny, můžete nám říci, jak vás Pán Krišna, Nejvyšší Osobnost Božství, pojal za manželky a jak se s vámi oženil se svatebními obřady, jaké se pořádají pro obyčejné lidské bytosti?”

When Lord Kṛṣṇa was busy meeting various kinds of visitors and while they were engaged in offering prayers to the Lord, the female members of the Kuru dynasty and the Yadu dynasty took the opportunity to meet with one another and engage in talk of Lord Kṛṣṇa’s transcendental pastimes. The first inquiry was made by Draupadī to the wives of Lord Kṛṣṇa. She addressed them, “My dear Rukmiṇī, Bhadrā, Jāmbavatī, Satyā, Satyabhāmā, Kālindī, Śaibyā [Mitravindā], Lakṣmaṇā, Rohiṇī and all other wives of Lord Kṛṣṇa, will you please let us know how Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, accepted you as His wives and married you in pursuance of the marriage ceremonies of ordinary human beings?”

Hlavní z královen, Rukminídéví, na tuto otázku odpověděla: “Má milá Draupadí, již bylo prakticky dohodnuté, že vladaři jako Džarásandha mě chtějí provdat za krále Šišupálu, a všichni princové přítomní na svatebním obřadu byli jako obvykle připravení s brněním a v plné zbroji bojovat proti komukoliv, kdo by se opovážil svatbu překazit. Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, mě však unesl, jako když lev odnese jehně ze stáda. Pro Pána Krišnu na tom nebylo nic podivuhodného, neboť každý, kdo se v tomto světě vydává za velkého hrdinu či krále, je podřízený lotosovým nohám Pána. Všichni králové se dotýkají lotosových nohou Pána Krišny svými korunami. Má milá Draupadí, mojí věčnou touhou je život za životem sloužit Pánu Krišnovi, který je zdrojem veškeré radosti a krásy. To je má jediná touha a cíl v životě.

To this question, the chief of the queens, Rukmiṇī-devī, replied, “My dear Draupadī, it was practically a settled fact that princes like Jarāsandha wanted me to marry King Śiśupāla, and, as is usual, all the princes present during the marriage ceremony were prepared with their armor and weapons to fight with any rival who dared to stop the marriage. But the Supreme Personality of Godhead kidnapped me the way a lion takes away a lamb from the flock. This was not, however, a very wondrous act for Lord Kṛṣṇa, because anyone who claims to be a great hero or king within this world is subordinate to the lotus feet of the Lord. All kings touch their helmets to the lotus feet of Lord Kṛṣṇa. My dear Draupadī, it is my eternal desire that life after life I be engaged in the service of Lord Kṛṣṇa, who is the reservoir of all pleasure and beauty. This is my only desire and ambition in life.”

Potom začala mluvit Satjabhámá: “Moje milá Draupadí, mého otce velice zarmoutila smrt jeho bratra Prasény a neprávem obvinil Pána Krišnu, že mu zabil bratra a že ukradl drahokam Sjamantaka, který ve skutečnosti vzal Džámbaván. Aby Pán Krišna obhájil svůj čistý štít, bojoval s Džámbavánem a zachránil drahokam Sjamantaka, který později předal mému otci. Otec se velice styděl a litoval, že Pána Krišnu obviňoval z bratrovy smrti. Poté, co získal drahokam Sjamantaka zpátky, uznal za moudré napravit svou chybu, a třebaže už slíbil mou ruku někomu jinému, odevzdal mě i s drahokamem k lotosovým nohám Krišny. Tak mě Pán přijal za svou služebnici a manželku.”

After this, Satyabhāmā began to speak. She said, “My dear Draupadī, my father was very much afflicted by the death of his brother, Prasena, and he falsely accused Lord Kṛṣṇa of killing his brother and stealing the Syamantaka jewel, which had actually been taken by Jāmbavān. Lord Kṛṣṇa, in order to establish His pure character, fought with Jāmbavān and rescued the Syamantaka jewel, which He later delivered to my father. My father was very much ashamed and sorry for accusing Lord Kṛṣṇa of his brother’s death. After getting back the Syamantaka jewel, he thought it wise to rectify his mistake, so although he had promised others my hand in marriage, he submitted the jewel and me at the lotus feet of Kṛṣṇa, and thus I was accepted as His maidservant and wife.”

Poté na Draupadinu otázku odpověděla Džámbavatí: “Milá Draupadí, když Pán Krišna napadl mého otce Džámbavána, krále rikšů, otec nevěděl, že je to jeho dřívější pán, Šrí Rámačandra, manžel Síty. Aniž by znal Krišnovu totožnost, bojoval s Ním bez ustání po dvacet sedm dní. Po takové době se unavil a pochopil, že jeho protivník, Pán Krišna, musí být jedině Pán Rámačandra, protože nikdo jiný by ho nedokázal porazit. Tak se umoudřil a drahokam Sjamantaka okamžitě vrátil. Navíc, aby Pána uspokojil, nabídl Mu mě za ženu. Tak jsem byla provdána za Pána, a tím se splnila má touha být život za životem služebnicí Krišny.”

After this, Jāmbavatī replied to Draupadī’s question. She said, “My dear Draupadī, when Lord Kṛṣṇa attacked my father, Jāmbavān, the king of the ṛkṣas, my father did not know that Lord Kṛṣṇa was his former master, Lord Rāmacandra, the husband of Sītā. Not knowing the identity of Lord Kṛṣṇa, my father fought with Him continuously for twenty-seven days. After this period, when he became fatigued, he could understand that since no one but Lord Rāmacandra could defeat him, his opponent, Lord Kṛṣṇa, must be the same Lord Rāmacandra. He thus came to his senses and immediately returned the Syamantaka jewel. Furthermore, to satisfy the Lord, he presented me to Him to become His wife. In this way I was married to the Lord, and thus my desire to be a servitor of Kṛṣṇa life after life was fulfilled.”

Pak promluvila Kálindí: “Má drahá Draupadí, podrobovala jsem se přísné askezi, abych získala Pána Krišnu za manžela. Když se o tom dozvěděl, laskavě mě se svým přítelem Ardžunou navštívil a vzal si mě za ženu. Potom mě odvezl od břehů Jamuny a od té doby uklízím dům Pána Krišny a Pán se ke mně chová jako ke své ženě.”

After this, Kālindī said, “My dear Draupadī, I was engaged in great austerities and penances to get Lord Kṛṣṇa as my husband. When He became aware of this fact, He very kindly came to me with His friend Arjuna and accepted me as His wife. Lord Kṛṣṇa then took me away from the bank of the Yamunā, and since then I have been engaged in the house of Lord Kṛṣṇa as a sweeper. And the Lord is treating me as His wife.”

Poté hovořila Mitravindá: “Moje milá Draupadí, na mém obřadu svayaṁvara se sešlo mnoho princů. Pán Krišna tam byl také, a když všechny prince porazil, přijal mě za svou služebnou. Ihned mě odvezl do Dváraky, jako když lev sebere svou kořist smečce psů. Když mě Pán Krišna unášel, moji bratři s Ním chtěli bojovat a později byli poraženi. Tak se splnila má touha být život za životem Krišnovou služebnou.”

After this, Mitravindā said, “My dear Draupadī, there was a great assembly of princes at my svayaṁvara ceremony [the personal selection of a husband]. Lord Kṛṣṇa was also present in that meeting, and He accepted me as His maidservant by defeating all the princes there. He immediately took me away to Dvārakā, exactly as a lion takes its prey from a pack of dogs. When I was thus taken away by Lord Kṛṣṇa, my brothers wanted to fight Him, and later they were defeated. Thus my desire to become the maidservant of Kṛṣṇa life after life was fulfilled.”

Satjá pak řekla Draupadí: “Má drahá Draupadí, můj otec pozval mnoho hostů na moji svayaṁvaru, a aby vyzkoušel sílu a hrdinství nápadníků, dal si podmínku, že každý musí bojovat se sedmi divokými býky, kteří měli dlouhé ostré rohy. Mnoho hrdinů se pokoušelo býky porazit, ale všichni byli těžce zraněni a vraceli se domů jako zlomení mrzáci. Když přišel Pán Šrí Krišna a s býky bojoval, byli pro Něho jako hračky. Chytil je a každému z nich uvázal provaz k nozdrám. Tak je zkrotil, jako si děti snadno zkrotí malá kůzlátka. Můj otec byl spokojen, provdal mě za Pána Krišnu s velkou slávou a věnem Mu dal mnoho vojenských oddílů, koní, vozů a slonů společně se stovkami služebnic. Tak si mě Pán Krišna přivezl do svého hlavního města Dváraky. Na zpáteční cestě na Něho mnozí princové zaútočili, ale Pán Krišna je všechny porazil, a tak se mi dostalo té pocty, že mohu sloužit Jeho lotosovým nohám jako Jeho služebná.”

After this, Satyā addressed Draupadī in this way: “My dear Draupadī, my father arranged for an assembly for my svayaṁvara, and to test the strength and heroism of the prospective bridegrooms, he stipulated that they each fight with his seven ferocious bulls, which had long, sharp horns. Many heroic prospects tried to defeat the bulls, but unfortunately they were all severely struck, and they returned to their homes as defeated invalids. When Lord Śrī Kṛṣṇa came and fought with the bulls, they were just like playthings for Him. He captured the bulls and roped each one of them by the nostrils. Thus they came under His control, just as a goat’s small kids come very easily under the control of children. My father was very much pleased and married me to Lord Kṛṣṇa with great pomp, giving as my dowry many divisions of soldiers, horses, chariots and elephants, along with hundreds of maidservants. Thus Lord Kṛṣṇa brought me to His capital city, Dvārakā. On the way back, He was assaulted by many princes, but Lord Kṛṣṇa defeated all of them, and thus I have the privilege of serving His lotus feet as a maidservant.”

Potom začala mluvit Bhadrá: “Má milá Draupadí, Pán Krišna je synem mého strýce z matčiny strany. Měla jsem to štěstí, že mě upoutaly Jeho lotosové nohy. Když můj otec porozuměl mým pocitům, osobně mi vystrojil svatbu, pozval Pána Krišnu, aby se se mnou oženil, a daroval Mu věnem jednu akṣauhiṇī neboli oddíl ozbrojených sil společně s mnoha služebnicemi a jiným královským příslušenstvím. Nevím, zda budu moci zůstat pod ochranou Pána Krišny život za životem, ale přesto se k Pánu modlím, abych nezapomněla na svůj vztah k Jeho lotosovým nohám, ať už se narodím kdekoliv.”

After this, Bhadrā began to speak. She said, “My dear Draupadī, Lord Kṛṣṇa is the son of my maternal uncle. Fortunately, I became attracted to His lotus feet. When my father understood these feelings of mine, he personally arranged for my marriage, inviting Lord Kṛṣṇa to marry me and giving Him in dowry one akṣauhiṇī, or division of armed forces, along with many maidservants and other royal paraphernalia. I do not know whether I shall be able to have the shelter of Lord Kṛṣṇa life after life, but still I pray to the Lord that wherever I may take my birth I may not forget my relationship with His lotus feet.”

Lakšmaná pak řekla: “Moje milá královno, mnohokrát jsem slyšela velkého mudrce Náradu opěvovat zábavy Pána Krišny. Jeho lotosové nohy mě začaly přitahovat, když jsem slyšela Náradu říkat, že přitahují i bohyni štěstí Lakšmí. Od té doby jsem na Něho stále myslela a mé pouto k Němu sílilo. Moje milá královno, můj otec ke mně byl velice laskavý. Když poznal, že mě přitahuje Krišna, vymyslel stejný plán jako tvůj otec: během svayaṁvary museli nápadníci prostřelit šípem oko ryby. Rozdíl mezi soutěží při tvé a mojí svayaṁvaře byl ten, že při tvé visela ryba u stropu odkrytá, každému na očích, kdežto při mé byla zakrytá a jediné, co bylo vidět, byl její odraz na hladině vody v nádobě. To byla zvláštnost mojí svayaṁvary.

Then Lakṣmaṇā said, “My dear Queen, many times I heard the great sage Nārada glorifying the pastimes of Lord Kṛṣṇa. I became attracted to the lotus feet of Kṛṣṇa when I heard Nārada say that the goddess of fortune, Lakṣmī, was attracted to His lotus feet. Since then I have always been thinking of Him, and thus my attraction for Him has increased. My dear Queen, my father was very affectionate toward me. When he understood that I was attracted to Kṛṣṇa, he devised a plan like that devised by your father: during the svayaṁvara, the prospective bridegrooms had to pierce the eyes of a fish with their arrows. The difference between the competition in your svayaṁvara and mine was that in yours the fish was hanging openly on the ceiling, in clear view, but in mine the fish was covered and could be seen only by its reflection in a pot of water. That was the special feature of my svayaṁvara.

Zpráva o této podmínce se roznesla po celém světě, a když se o ní princové doslechli, sjížděli se ze všech stran do hlavního města mého otce v brněních, vedeni svými vojenskými rádci. Každý z nich si přál mě získat za ženu a jeden po druhém zvedali luk se šípem, aby rybu zasáhli. Mnozí nedokázali ani napnout tětivu mezi oba konce luku, a aniž by se pokusili rybu zasáhnout, nechali luk lukem a odjeli. Někteří s velkými těžkostmi natáhli tětivu od jednoho konce k druhému, ale jelikož nebyli schopni ji uvázat, luk se vymrštil jako pružina a srazil je k zemi. Moje milá královno, budeš se divit, ale na mé svayaṁvaře bylo mnoho slavných králů a hrdinů. Rekům, jako byl Džarásandha, Ambaštha, Šišupála, Bhímaséna, Durjódhana a Karna, se samozřejmě podařilo tětivu natáhnout, ale nedokázali rybu trefit, protože byla zahalená a podle odrazu nedokázali zjistit její přesnou polohu. Slavný Pánduovský hrdina Ardžuna byl schopný vidět odraz ryby ve vodě, ale i když pečlivě určil její umístění a vystřelil šíp, nezasáhl ji na správném místě. Dokázal však, že je lepší než všichni ostatní princové, neboť jeho šíp o rybu alespoň zavadil.

“The news of this device spread all over the world, and when the princes heard of it they arrived at my father’s capital city from all directions, fully equipped with armor and guided by their military instructors. Each of them desired to win me as his wife, and one after another they raised the bow and arrow left there for piercing the fish. Many could not even join the bowstring to the two ends of the bow, and without attempting to pierce the fish, they simply left the bow as it was and went away. Some with great difficulty drew the string from one end to the other, but being unable to tie the other end, they were suddenly knocked down by the springlike bow. My dear Queen, you will be surprised to know that at my svayaṁvara meeting there were many famous kings and heroes present. Heroes like Jarāsandha, Ambaṣṭha, Śiśupāla, Bhīmasena, Duryodhana and Karṇa were, of course, able to string the bow, but they could not pierce the fish, because it was covered, and they could not trace it out from the reflection. The celebrated hero of the Pāṇḍavas, Arjuna, was able to see the reflection of the fish on the water, but although with great care he traced out the location of the fish and shot an arrow, he did not pierce the fish in the right spot. But his arrow at least touched the fish, and so he proved himself better than all the other princes.

Všichni princové, kteří se pokoušeli terč zasáhnout, byli zklamaní, protože se jim to nepodařilo, a někteří kandidáti dokonce odjeli, aniž by se o to vůbec pokusili, ale když se nakonec luku chopil Pán Krišna, napnul tětivu tak lehce, jako když si dítě hraje s hračkou. Nasadil šíp, jen jednou se podíval na odraz ryby ve vodě, vystřelil a zasažená ryba ihned spadla dolů. Tohoto vítězství Pán Krišna dosáhl v poledne, v době zvané abhijit, která je podle astrologických výpočtů příznivá. Po celém světě tehdy bylo slyšet volání “Jaya! Jaya!” a z nebe se ozývalo dunění bubnů, na které hráli nebeští obyvatelé. Velcí polobozi byli šťastní a shazovali na Zem spršky květů.

“All the princes who tried to pierce the target were disappointed, being baffled in their attempts, and some candidates even left the place without making an attempt, but when at last Lord Kṛṣṇa took up the bow, He was able to tie the bowstring very easily, just as a child plays with a toy. He placed the arrow, and looking only once at the reflection of the fish in the water, He shot the arrow, and the pierced fish immediately fell down. This victory of Lord Kṛṣṇa was accomplished at noon, during the moment called abhijit, which is astronomically calculated as auspicious. At that time the vibration of “Jaya! Jaya!” was heard all over the world, and from the sky came sounds of drums beaten by the denizens of heaven. Great demigods were overwhelmed with joy and showered flowers on the earth.

V tom okamžiku jsem vstoupila do soutěžní arény a zvonky na kotnících mi při chůzi líbezně cinkaly. Byla jsem pěkně oblečená do nových hedvábných šatů, ve vlasech jsem měla květy, a jelikož zvítězil Pán Krišna, byla jsem celá bez sebe radostí a mile jsem se usmívala. V rukách jsem nesla zlatý náhrdelník posázený drahokamy, který se každou chvíli rozzářil. Kadeřavé vlasy mi lemovaly tvář, která jasně zářila odrazem mých různých náušnic. S mrkáním jsem si nejdříve prohlédla všechny přítomné prince, a když jsem došla k mému Pánu, pomaličku jsem Mu pověsila zlatý náhrdelník kolem krku. Jak jsem ti již říkala, má mysl byla od počátku přitahovaná k Pánu Krišnovi, a věnčit Ho pro mě tedy bylo velké vítězství. Jakmile jsem pověsila náhrdelník na Pánův krk, rozezněly se mridangy, bubny pataha a ánaka, lastury, kotle a další nástroje, které společně vytvořily burácivý zvuk, a zatímco hudba hrála, výborní tanečníci a tanečnice tančili a zpěváci sladce zpívali.

“At that time, I entered the arena of competition, and the ankle bells on my legs sounded very melodious as I walked. I was nicely dressed with new silken garments, flowers decorated my hair, and because of Lord Kṛṣṇa’s victory I was in ecstatic joy and smiling very pleasingly. I carried in my hands a golden necklace bedecked with jewels, which glittered at intervals. My curling hair encircled my face, which shone with a bright luster due to the reflection of my various earrings. My eyes blinking, I first observed all the princes present, and when I reached my Lord I very slowly placed the golden necklace on His neck. As I have already informed you, from the very beginning my mind was attracted by Lord Kṛṣṇa, and thus I considered the garlanding of the Lord my great victory. As soon as I placed my garland on the neck of the Lord, there sounded immediately the combined vibration of mṛdaṅgas, paṭaha and ānaka drums, conch shells, kettledrums and other instruments, causing a tumultuous sound, and while the music played, expert male and female dancers began to dance, and singers began to sing sweetly.

Má drahá Draupadí, když jsem pojala Pána Krišnu za svého ctěného chotě a On mě přijal jako svou služebnou, z řad zklamaných princů se ozval velký křik. Všichni byli vzrušení chtíčem, ale můj manžel na ně nedbal a v podobě čtyřrukého Nárájana mě okamžitě posadil na svůj kočár, který táhli čtyři znamenití koně. Jelikož od princů očekával odpor, nasadil si brnění a uchopil svůj luk zvaný Šárnga a potom se náš slavný vozataj Dáruka bez sebemenšího otálení rozjel s nádherným kočárem k městu Dvárace. Takto mě Krišna velice rychle unesl v přítomnosti všech princů, jako když lev odnese srnu ze stáda. Někteří z princů nás chtěli zadržet a důkladně vyzbrojeni se nám postavili na odpor, jako když se psi snaží zabránit postupu lva. Šípy, které Pán Krišna vystřelil z luku Šárnga, tehdy usekaly některým princům ruce, někteří ztratili nohy, jiní hlavy a zemřeli a ostatní utekli z bojiště.

“My dear Draupadī, when I accepted Lord Kṛṣṇa as my worshipable husband and He accepted me as His maidservant, there was a tumultuous roaring among the disappointed princes. All of them were very agitated because of their lusty desires, but without caring for them, my husband, in His form as the four-handed Nārāyaṇa, immediately took me on His chariot, which was drawn by four excellent horses. Expecting opposition from the princes, He armored Himself and took up His bow, named Śārṅga, and then our celebrated driver, Dāruka, drove the beautiful chariot, without a moment’s delay, toward the city of Dvārakā. Thus, in the presence of all the princes, I was carried away very quickly, exactly as a deer is carried away from the flock by a lion. Some of the princes, however, wanted to check our progress, and thus, equipped with proper weapons, they opposed us, just as dogs try to oppose the progressive march of a lion. At that time, due to the arrows released by the Śārṅga bow of Lord Kṛṣṇa, some of the princes lost their hands, some of them lost their legs, some lost their heads and their lives, and others fled from the battlefield.

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pak vjel do Dváraky, nejslavnějšího města ve vesmíru, a vypadal přitom jako zářící slunce. Celá Dváraká byla u této příležitosti bohatě vyzdobená. Všude viselo tolik vlajek a věnců a stálo tolik slavobrán, že ani nepropouštěly do města sluneční svit. Již jsem ti řekla, že můj otec mě velice miloval, a když tedy viděl, že sňatkem s Pánem Krišnou se mi splnila má touha, s velkou radostí začal rozdávat přátelům a příbuzným různé dary, jako drahé šaty, ozdoby, postele a koberce na sezení. Pán Krišna je vždy soběstačný, ale otec přesto ze své vůle dal mému manželovi věnem cennosti, vojáky, slony, kočáry, koně a mnoho vzácných a hodnotných zbraní. To vše daroval Pánu s velkým nadšením. Má milá královno, tehdy jsem mohla tušit, že jsem v minulém životě musela vykonat nějakou podivuhodnou zbožnou činnost, a díky tomu mohu být v tomto životě jednou ze služebnic v domě Nejvyšší Osobnosti Božství.”

“The Supreme Personality of Godhead then entered the most celebrated city of the universe, Dvārakā, and as He entered the city He appeared like the shining sun. The whole city of Dvārakā was profusely decorated on that occasion. There were so many flags and festoons and gates all over Dvārakā that the sunshine could not even enter the city. I have already told you that my father was very affectionate to me, so when he saw that my desire had been fulfilled by my getting Lord Kṛṣṇa as my husband, in great happiness he began to distribute to friends and relatives various kinds of gifts, such as valuable garments, ornaments, bedsteads and sitting carpets. Lord Kṛṣṇa is always self-sufficient, yet my father, out of his own accord, offered my husband a dowry consisting of riches, soldiers, elephants, chariots, horses and many rare and valuable weapons. He presented all these to the Lord with great enthusiasm. My dear Queen, at that time I could guess that in my previous life I must have performed some wonderfully pious activity, and as a result I can in this life be one of the maidservants in the house of the Supreme Personality of Godhead.”

Když všechny hlavní královny Pána Krišny dokončily svá vyprávění, Róhiní jako představitelka zbývajících šestnácti tisíc královen začala líčit, jak se ty staly Krišnovými manželkami.

When all the principal queens of Lord Kṛṣṇa had finished their statements, Rohiṇī, as the representative of the other sixteen thousand queens, began to narrate the incident of their becoming wives of Kṛṣṇa.

“Moje milá královno, když Bhaumásura dobýval celý svět, uchvacoval při každé příležitosti všechny krásné dcery králů a držel nás uvězněné ve svém paláci. Jakmile se zpráva o našem uvěznění donesla k Pánu Krišnovi, vypravil se s Bhaumásurou bojovat a vysvobodil nás. Pán Krišna zabil Bhaumásuru a všechny jeho vojáky, a přestože nepotřeboval ani jednu manželku, na naši žádost se oženil s námi se všemi, s šestnácti tisíci žen. Drahá královno, naší jedinou kvalifikací bylo, že jsme stále myslely na lotosové nohy Pána Krišny — to je způsob, jak se vysvobodit z pout opakovaných zrození a smrtí. Má milá královno Draupadí, prosím věř, že nám nejde o žádné bohatství v podobě království, říše nebo možnosti nebeského požitku. Nechceme si užívat takových hmotných vymožeností, ani netoužíme po jógových dokonalostech či vznešeném postavení Brahmy. Nechceme ani různé druhy osvobození: sārūpya, sālokya, sārṣṭi, sāmīpya nebo sāyujya. Žádné takové bohatství nás nepřitahuje. Naším jediným přáním je život za životem nosit na hlavách prach, který lpí na lotosových nohách Pána Krišny. Bohyně štěstí také touží mít tento prach, smíchaný s voňavým šafránem, na svých ňadrech. Toužíme jen po tomto prachu, který se hromadí pod lotosovýma nohama Krišny, když putuje vrindávanskou zemí jako pasáček krav. Zvláště gópí a také pastevci a ženy z domorodých kmenů stále touží stát se trávou na vrindávanských cestách, aby po nich šlapaly Krišnovy lotosové nohy. Má drahá královno, přejeme si tak zůstávat život za životem a nic jiného nechceme.”

“My dear Queen, when Bhaumāsura was conquering all the world, he collected wherever possible all the beautiful daughters of the kings and kept us arrested within his palace. When news of our imprisonment reached Lord Kṛṣṇa, He fought with Bhaumāsura and released us. Lord Kṛṣṇa killed Bhaumāsura and all his soldiers, and although He had no need to accept even one wife, He nevertheless, by our request, married all sixteen thousand of us. My dear Queen, our only qualification was that we were always thinking of the lotus feet of Lord Kṛṣṇa, which is the way to release oneself from the bondage of repeated birth and death. My dear Queen Draupadī, please take it from us that we are not after any opulence such as a kingdom, an empire or a position of heavenly enjoyment. We do not want to enjoy such material opulences, nor do we desire to achieve the yogic perfections, nor the exalted post of Lord Brahmā. Nor do we want any of the different kinds of liberation – sārūpya, sālokya, sārṣṭi, sāmīpya or sāyujya. We are not at all attracted by any of these opulences. Our only ambition is to bear on our heads life after life the dust particles attached to the lotus feet of Lord Kṛṣṇa. The goddess of fortune also desires to keep that dust on her breasts, along with fragrant saffron. We simply desire this dust, which accumulates underneath the lotus feet of Kṛṣṇa as He travels on the land of Vṛndāvana as a cowherd boy. The gopīs especially, and also the cowherd men and the aborigine tribeswomen, always desire to become the grass and straw on the streets of Vṛndāvana, to be trampled on by the lotus feet of Kṛṣṇa. My dear Queen, we wish to remain as such life after life, without any other desire.”

Takto končí Bhaktivédántův výklad 83. kapitoly knihy Krišna, nazvané “Setkání Draupadí s Krišnovými královnami”.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the eighty-third chapter of Kṛṣṇa, “Draupadī Meets the Queens of Kṛṣṇa.”