Skip to main content

76. KAPITOLA

CHAPTER 76

Bitva mezi Šálvou a členy jaduovské dynastie

The Battle Between Śālva and Members of the Yadu Dynasty

Když Šukadéva Gósvámí popisoval různé činnosti Pána Krišny v Jeho roli obyčejné lidské bytosti, vyprávěl také příběh o bitvě mezi dynastií Jaduovců a démonem Šálvou, který si obstaral podivuhodný vzdušný koráb jménem Saubha. Král Šálva byl velký přítel Šišupály. Byl jedním z členů ženichova doprovodu, když se jel Šišupála oženit s Rukminí. V bitvě mezi vojáky jaduovské dynastie a králi protější strany byl Šálva jaduovskými vojáky poražen, nicméně před ostatními králi pak složil slib, že všechny členy jaduovské dynastie v budoucnu sprovodí ze světa. Od své porážky v bitvě na Rukminině svatbě v sobě choval závist vůči Pánu Krišnovi, kterou nemohl vymazat z paměti, a ve skutečnosti byl hlupák, neboť přísahal, že Krišnu zabije.

While Śukadeva Gosvāmī was narrating various activities of Lord Kṛṣṇa in playing the role of an ordinary human being, he also narrated the history of the battle between the dynasty of Yadu and a demon of the name Śālva, who had managed to possess a wonderful airship named Saubha. King Śālva was a great friend of Śiśupāla’s. When Śiśupāla went to marry Rukmiṇī, Śālva was one of the members of the bridegroom’s party. In the fight between the soldiers of the Yadu dynasty and the kings of the opposite side, Śālva was defeated by the soldiers of the Yadu dynasty. But, despite his defeat, he made a promise before all the kings that he would in the future rid the whole world of all the members of the Yadu dynasty. Since his defeat in the fight during the marriage of Rukmiṇī, he had maintained within himself an unforgettable envy of Lord Kṛṣṇa, and he was, in fact, a fool, because he had promised to kill Kṛṣṇa.

Takoví hloupí démoni se pro uskutečnění svých záludných plánů obvykle uchýlí k některému z polobohů, například Pánu Šivovi, a Šálva tedy přijal útočiště u lotosových nohou Pána Šivy, aby získal sílu. Podrobil se přísné askezi, během které nejedl každý den nic víc než hrst popela. Pán Šiva, manžel Párvatí, je obecně velice milostivý, a když někdo podstoupí přísnou askezi, aby ho potěšil, nechá se velmi rychle uspokojit. Po celý rok pokračoval Šálva v odříkání a Pán Šiva z něho měl radost a vyzval ho, aby vyslovil své přání.

Usually such foolish demons take shelter of a demigod like Lord Śiva to execute their ulterior plans, and so in order to get strength, Śālva took refuge at the lotus feet of Lord Śiva. He underwent a severe type of austerity during which he would eat no more than a handful of ashes daily. Lord Śiva, the husband of Pārvatī, is generally very merciful, and he is very quickly satisfied if someone undertakes severe austerities to please him. So after continued austerities by Śālva for one year, Lord Śiva became pleased with him and asked him to beg for the fulfillment of his desire.

Šálva požádal Pána Šivu o letadlo, které bude tak mocné, že ho nebude moci zničit žádný polobůh, démon, člověk, Gandharva či Nága, dokonce ani žádný Rákšasa. Navíc chtěl, aby toto letadlo mohlo letět kamkoliv, kam ho nasměruje, a zvláště aby bylo nebezpečné pro dynastii Jaduovců a nahánělo jim hrůzu. Pán Šiva okamžitě svolil, že mu dá toto požehnání, a Šálva si vzal na pomoc démona Maju, aby vyrobil železné letadlo, které bylo tak silné a odolné, že ho nikdo nemohl rozbít. Byl to obrovský stroj, téměř jako velké město, a mohl létat tak vysoko a takovou rychlostí, že bylo prakticky nemožné ho spatřit; natož na něj zaútočit. Ačkoliv se zdálo, že ho téměř zcela zahaluje temnota, pilot s ním mohl létat kamkoliv. Jakmile Šálva získal toto úžasné letadlo, letěl s ním k městu Dvárace, neboť hlavním účelem, proč chtěl letadlo mít, bylo napadnout město Jaduovců, vůči kterým cítil trvalé nepřátelství.

Śālva begged from Lord Śiva the gift of an airplane which would be so strong that it could not be destroyed by any demigod, demon, human being, Gandharva or Nāga, or even any Rākṣasa. Moreover, he desired that the airplane be able to fly anywhere and everywhere he would like to pilot it, and be specifically very dangerous and fearful to the dynasty of the Yadus. Lord Śiva immediately agreed to give him the benediction, and Śālva took the help of the demon Maya to manufacture this iron airplane, which was so strong and formidable that no one could crash it. It was a very big machine, almost like a big city, and it could fly so high and at such a great speed that it was almost impossible to see; so there was no question of attacking it. It appeared to be almost covered with darkness, yet the pilot could fly it anywhere and everywhere. Having acquired such a wonderful airplane, Śālva flew it to the city of Dvārakā because his main purpose in obtaining the airplane was to attack the city of the Yadus, toward whom he maintained a constant feeling of animosity.

Šálva tedy zaútočil na Dváraku z nebe, a zároveň město obklíčil velkým počtem pěšáků. Pozemní vojáci vzali útokem krásná místa ve městě. Ničili nádherné parky, městské brány, paláce a mrakodrapy, vysoké hradby kolem města a pěkná místa, kam lidé přicházeli za zábavou. Zatímco vojáci útočili po zemi, letadlo začalo shazovat velké balvany, kmeny stromů, blesky, jedovaté hady a mnoho jiných nebezpečných věcí. Šálvovi se také podařilo vyvolat ve městě tak silnou větrnou smršť, že prach zakryl oblohu a celou Dváraku pohltila tma. Šálvovo letadlo přivodilo městu Dvárace soužení rovné tomu, které způsobil Zemi před dlouhou dobou svými rušivými činnostmi Tripurásura. Obyvatelé Dváraky Purí byli tak trýzněni, že neměli ani na chvíli klid.

Śālva thus attacked the city of Dvārakā from the sky, and he also surrounded the city with a large number of infantry. The soldiers on the surface attacked the beautiful spots of the city. They began to destroy the nice parks, the city gates, the palaces and skyscraper houses, the high walls around the city, and the beautiful spots where people would gather for recreation. While the soldiers attacked on the surface, the airplane began to drop big slabs of stone, tree trunks, thunderbolts, poisonous snakes and many other dangerous things. Śālva also managed to create such a strong whirlwind within the city that all of Dvārakā became dark because of the dust that covered the sky. The airplane occupied by Śālva put the entire city of Dvārakā into distress equal to that caused on the earth long, long ago by the disturbing activities of Tripurāsura. The inhabitants of Dvārakā Purī became so harassed that they were not peaceful for even a moment.

Velcí hrdinové města Dváraky v čele s veliteli, jako byl Pradjumna, odpověděli vojákům i Šálvovu letadlu protiútokem. Když Pradjumna viděl krajní znepokojení občanů, ihned je uklidnil příslibem, že zajistí bezpečí, nechal nastoupit své vojáky a sám nasedl na vůz. Mnozí válečníci, jako Sátjaki, Čárudéšna a Sámba, všichni Pradjumnovi mladší bratři, jakož i Akrúra, Kritavarmá, Bhánuvinda, Gada, Šuka a Sárana, následovali jeho velení a vyjeli z města bojovat se Šálvou. Každý z nich byl mahā-rathī — válečník schopný bojovat s tisíci mužů. Všichni byli plně vybaveni nezbytnými zbraněmi a na pomoc měli stovky a tisíce vojáků na vozech, slonech či koních a pěšáků. Mezi oběma stranami vypukl lítý boj, jako za dřívějších dob mezi polobohy a démony. Bojovalo se ostře a každému, kdo tento nelítostný boj sledoval, se ježily chlupy na těle.

The great heroes of Dvārakā City, headed by commanders such as Pradyumna, counterattacked the soldiers and airplane of Śālva. When he saw the extreme distress of the citizens, Pradyumna immediately arranged his soldiers and personally got up on a chariot, encouraging the citizens by assuring safety. Following his command, many warriors like Sātyaki, Cārudeṣṇa and Sāmba, all young brothers of Pradyumna, as well as Akrūra, Kṛtavarmā, Bhānuvinda, Gada, Śuka and Sāraṇa, all came out of the city to fight with Śālva. All of them were mahā-rathīs, great warriors able to fight with thousands of men. All were fully equipped with necessary weapons and assisted by hundreds and thousands of charioteers, elephants, horses and infantry soldiers. Fierce fighting began between the two parties, exactly like that formerly carried on between the demigods and the demons. The fighting was severe, and whoever observed the fierce nature of the fight felt his bodily hairs stand on end.

Pradjumna okamžitě zneškodnil mystické úkazy způsobené Šálvovým letadlem. Šálva, král Subahy, mystickou silou svého letadla vytvořil temnotu hustou jako noc, ale Pradjumna se zničehonic objevil jako vycházející slunce. Stejně jako východ slunce ihned rozptýlí noční tmu, síla, kterou projevoval Šálva, se s příchodem Pradjumny vytratila. Každý Pradjumnův šíp měl na konci zlaté opeření a byl opatřený ostrým železným hrotem. Vystřelením dvaceti pěti takových šípů Pradjumna těžce poranil Šálvova vrchního velitele. Dalších sto šípů pak vystřelil na tělo Šálvy. Poté vždy jedním šípem zasáhl každého vojáka, zabil všechny vozataje salvami deseti šípů na každého a trojicemi šípů zabíjel jízdní koně a slony. Když všichni, kdo byli na bojišti, viděli Pradjumnovy obdivuhodné výkony, velcí bojovníci na obou stranách velebili jeho rytířské činy.

Pradyumna immediately counteracted the mystic demonstration occasioned by the airplane of Śālva, the king of Saubha. By the mystic power of the airplane, Śālva had created a darkness as dense as night, but Pradyumna all of a sudden appeared like the rising sun. As with the rising of the sun the darkness of night is immediately dissipated, with the appearance of Pradyumna the power exhibited by Śālva became null and void. Each of Pradyumna’s arrows had a golden feather at the end, and the shaft was fitted with a sharp iron head. By releasing twenty-five such arrows, Pradyumna severely injured Śālva’s commander in chief. He then released another one hundred arrows toward the body of Śālva. After this, he pierced each and every soldier by releasing one arrow, he killed the chariot drivers by firing ten arrows at each one of them, and he killed the carriers like the horses and elephants by releasing three arrows directed toward each one. When everyone present on the battlefield saw this wonderful feat of Pradyumna’s, the great fighters on both sides praised his acts of chivalry.

Letadlo, které neslo Šálvu, však bylo velice tajemné. Bylo tak neobyčejné, že se někdy zdálo, že je na obloze mnoho letadel, a jindy se zdálo, že tam není žádné. Někdy ho bylo vidět a jindy ne a válečníci jaduovské dynastie si nikdy nemohli být jistí, kde se to podivné letadlo právě nachází. Někdy ho viděli na zemi, jindy letělo po nebi, někdy spočívalo na vrcholku hory a jindy plavalo po vodě. Podivuhodné letadlo létalo po nebi jako kroužící pochodeň; ani na okamžik se nezastavilo. Navzdory záhadným manévrům letadla se však velitelé a vojáci jaduovské dynastie vždy ihned hnali za Šálvou, ať už byl se svým letadlem a vojáky kdekoliv. Šípy, které Jaduovci vysílali, zářily jako slunce a byly nebezpečné jako hadí jazyky. Všichni vojáci bojující za Šálvu byli neustálými přívaly šípů, které na ně stříleli hrdinové jaduovské dynastie, brzy zahnáni do úzkých a sám Šálva pod náporem těchto šípů upadl do bezvědomí.

But still the airplane occupied by Śālva was very mysterious. It was so extraordinary that sometimes many airplanes would appear to be in the sky, and sometimes there were apparently none. Sometimes the plane was visible and sometimes not visible, and the warriors of the Yadu dynasty were puzzled about the whereabouts of the peculiar airplane. Sometimes they would see the airplane on the ground, sometimes flying in the sky, sometimes resting on the peak of a hill, and sometimes floating on the water. The wonderful airplane flew in the sky like a whirling firebrand – it was not steady even for a moment. But despite the mysterious maneuvering of the airplane, the commanders and soldiers of the Yadu dynasty would immediately rush toward Śālva wherever he was present with his airplane and soldiers. The arrows released by the dynasty of the Yadus were as brilliant as the sun and as dangerous as the tongues of serpents. All the soldiers fighting on behalf of Śālva soon became distressed by the incessant release of arrows upon them by the heroes of the Yadu dynasty, and Śālva himself became unconscious from the attack of these arrows.

Šálvovi vojáci byli rovněž velice silní a jejich střelba šípů také nenechávala hrdiny jaduovské dynastie v klidu. Jaduovci však byli tak silní a odhodlaní, že neustoupili ze svých strategických pozic. Hrdinové jaduovské dynastie byli rozhodnutí buď zemřít na bojišti, nebo dobýt vítězství. Byli si jistí, že pokud zemřou v boji, dosáhnou nebeských planet, a když zvítězí, budou si užívat tohoto světa. Šálvův vrchní velitel se jmenoval Djumán. Byl velice mocný, a přestože byl postřelený pětadvaceti Pradjumnovými šípy, náhle na Pradjumnu zaútočil svým těžkým kyjem a udeřil ho tak silně, že Pradjumna ztratil vědomí. Ihned se ozvalo volání: “Je mrtvý! Je mrtvý!” Rána kyjem do Pradjumnovy hrudi byla velice vážná a vypadalo to, jako kdyby mu ji rozpoltila.

The soldiers fighting on behalf of Śālva were also very strong, and the release of their arrows also harassed the heroes of the Yadu dynasty. But still the Yadus were so strong and determined that they did not move from their strategic positions. The heroes of the Yadu dynasty were determined either to die on the battlefield or to gain victory. They were confident that if they died in the fighting they would attain a heavenly planet and if they came out victorious they would enjoy the world. The name of Śālva’s commander in chief was Dyumān. He was very powerful, and although bitten by twenty-five of Pradyumna’s arrows, he suddenly attacked Pradyumna with his fierce club and struck him so strongly that Pradyumna became unconscious. Immediately there was a roaring, “Now he is dead! Now he is dead!” The force of the club on Pradyumna’s chest was very severe, and it appeared as though his chest had been torn asunder.

Pradjumnův kočár řídil syn Dáruky. Podle védských vojenských zásad musí vozataj a bojovník na voze během bitvy spolupracovat. Jelikož bylo povinností vozataje postarat se o hrdinu na voze, ocitne-li se v nebezpečné a svízelné bojové situaci, Dárukův syn odvezl Pradjumnu z bojiště. Na klidném místě Pradjumna o dvě hodiny později znovu nabyl vědomí, a když viděl, že je jinde než na bojišti, obrátil se na vozataje a začal ho zatracovat.

Pradyumna’s chariot was being driven by the son of Dāruka. According to Vedic military principles, the chariot driver and the hero on the chariot must cooperate during the fighting. As such, because it was the duty of the chariot driver to take care of the hero on the chariot during the dangerous and precarious fighting, Dāruka’s son removed Pradyumna from the battlefield. Two hours later, in a quiet place, Pradyumna regained consciousness, and when he saw that he was in a place other than the battlefield, he addressed the charioteer and condemned him.

“Nic horšího jsi nemohl udělat! Proč jsi mě odvezl z bojiště? Nikdy jsem neslyšel, že by některý příslušník našeho rodu opustil bojiště. Nikdo z nich neodjel z bitvy v průběhu boje. Tím, že jsi mě odvezl, jsi na mě uvalil velikou ostudu. Bude se říkat, že jsem opustil bojiště, přestože boj ještě neskončil. Musím tě nařknout, můj milý vozataji, že jsi zbabělý kleštěnec! Řekni mi, jak mohu předstoupit před svého strýce Balarámu a otce Krišnu a co Jim mám říci? Všichni o mně budou mluvit a říkat, že jsem utekl z bitvy. A když se mě na to zeptají, co odpovím? Moje švagrové si mě budou posměšně dobírat: ,Jak to, že se z tebe stal takový zbabělec, drahý hrdino? Jak se z tebe stal kleštěnec? Jak jsi mohl tak poklesnout v očích svých protivníků?` Můj milý vozataji, myslím, že ses dopustil velkého přestupku, když jsi mě odvezl z bojiště.”

“Oh, you have done the most abominable act! Why have you removed me from the battlefield? My dear charioteer, I have never heard that any of our family members was ever removed from the battlefield. None of them left the battlefield while fighting. By this removal you have overburdened me with a great defamation. It will be said that I left the battlefield while fighting was going on. My dear charioteer, I must accuse you – you are a coward and emasculator! Tell me, how can I go before my uncle Balarāma and my father, Kṛṣṇa, and what shall I say before Them? Everyone will talk about me and say that I fled from the fighting place, and if they inquire from me about this, what will be my reply? My sisters-in-law will play jokes upon me with sarcastic words: ‘My dear hero, how have you become such a coward? How have you become a eunuch? How have you become so low in the eyes of the fighters who opposed you?’ I think, my dear charioteer, that you have committed a great offense by removing me from the battlefield.”

Pradjumnův vozataj odpověděl: “Můj drahý pane, přeji ti, abys dlouho žil. Myslím, že jsem neudělal nic špatného, protože je vozatajova povinnost pomoci bojovníkovi na voze, když se dostane do úzkých. Ty si na bojišti vždy víš rady, můj drahý pane. Ale v tísnivých podmínkách se vozataj a bojovník musí navzájem chránit. Byl jsem si zcela vědom usměrňujících zásad boje a vykonal jsem svou povinnost. Nepřítel ti znenadání zasadil tak těžkou ránu kyjem, že jsi ztratil vědomí. Byl jsi v nebezpečné situaci, obklíčený nepřáteli. Musel jsem tedy udělat to, co jsem udělal.”

The charioteer of Pradyumna replied, “My dear sir, I wish a long life for you. I think that I did nothing wrong, for it is the duty of the charioteer to help the fighter in the chariot when he is in a precarious condition. My dear sir, you are completely competent in the battlefield. But it is the duty of the charioteer and the warrior to protect each other in a precarious condition. I was completely aware of the regulative principles of fighting, and I did my duty. The enemy all of a sudden struck you with his club so severely that you lost consciousness. You were in a dangerous position, surrounded by your enemies. Therefore I was obliged to act as I did.”

Takto končí Bhaktivédántův výklad 76. kapitoly knihy Krišna, nazvané “Bitva mezi Šálvou a členy jaduovské dynastie”.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the seventy-sixth chapter of Kṛṣṇa, “The Battle Between Śālva and Members of the Yadu Dynasty.”