Skip to main content

43. KAPITOLA

QUARANTE-TROISIÈME CHAPITRE

Smrt slona Kuvalajápídy

La destruction de l’éléphant Kuvalayāpīḍa

Poté, co se Krišna a Balaráma vykoupali a dokončili své ranní povinnosti, uslyšeli zvuky kotlů ze zápasiště. Okamžitě se vydali za zábavou. Když došli ke vstupní bráně zápasnické arény, uviděli velkého slona Kuvalajápídu ovládaného poháněčem, který mu seděl za hlavou. Poháněč Jim záměrně blokoval vstup tak, že postavil slona před vstupní bránu. Krišna pochopil jeho záměr, utáhl si oděv a připravil se na potyčku se slonem. Oslovil poháněče vážným hlasem, zvučným jako hrom: “Uhni z cesty, darebáku, a nech Mě projít branou. Budeš- li Mi stát v cestě, pošlu tě i s tvým slonem do domu zosobněné smrti.”

Comme Ils achevaient Leurs ablutions et autres devoirs matinaux, Kṛṣṇa et Balarāma entendirent des battements de timbales, là-bas dans le terrain de lutte. Aussitôt, Ils S’apprêtèrent à gagner l’arène, avec l’idée qu’Ils S’y amuseraient bien. Lorsqu’Ils arrivèrent à l’entrée du terrain de lutte, Ils aperçurent un éléphant énorme, du nom de Kuvalayāpīḍa. Son gardien, en le maintenant devant le porche, Leur interdisait volontairement le passage. Kṛṣṇa, qui avait compris l’intention du cornac, resserra la ceinture de Son vêtement, prêt à combattre l’animal. D’une voix grave, résonnante comme un nuage, Il S’adressa au gardien : « Toi, mécréant, ouvre le passage et laisse-Moi entrer sous ce porche. Sinon, crains que Je ne t’envoie, toi et ta bête, rendre visite à la mort en personne ! »

Pro poháněče to byla urážka. Velice se na Krišnu rozzlobil a vyprovokoval slona k útoku, jak bylo předem naplánováno. Slon se blížil ke Krišnovi jako nevyhnutelná smrt. Hnal se na Něho a pokusil se Ho chytit chobotem, ale Krišna obratně skočil za slona. Jelikož slon dohlédl pouze na špičku svého chobotu, nemohl vidět Krišnu, jenž se skrýval za jeho nohama, ale snažil se Ho polapit chobotem. Krišna opět rychle unikl, odskočil stranou a chytil slona zezadu za ocas. Nesmírnou silou ho táhl za ocas nejméně dvacet pět metrů, jako když Garuda táhne obyčejného hada. Krišna tahal slona ze strany na stranu, zprava doleva, stejně jako v dětství tahal za ocas telátka. Potom si před něho stoupl, silně ho uhodil dlaní a opět zmizel z jeho dohledu a zaběhl za něho. Krišna si potom lehl těsně před slonem na zem a slon zakopl a spadl. Krišna okamžitě vstal, ale slon si myslel, že stále ještě leží, a snažil se Ho probodnout svými kly tak, že jimi mocně píchal do hlíny. Ačkoliv slon běsnil, poháněč jedoucí na jeho hlavě se ho snažil vyprovokovat k ještě větší zuřivosti. Rozlícený slon se rozběhl proti Krišnovi. Jakmile se přiblížil na dosah, Krišna ho chytil za chobot a strhl ho dolů. Když slon i poháněč spadli na zem, Krišna vyskočil na slona, ulomil mu jeden kel a s ním zabil nejprve jeho a pak poháněče. Poté si položil ulomený kel na rameno. Krišna, ozdobený kapičkami potu a poskvrněný sloní krví, vypadal velice krásně a takto se vydal k zápasišti. Pán Balaráma si vzal na rameno druhý kel. Doprovázeni svými přáteli pasáčky vstoupili do arény.

Insulté de la sorte, le cornac entra dans une grande colère ; pour défier le Seigneur, conformément aux plans de Kaṁsa, il poussa à l’attaque l’éléphant. L’animal se déplaça devant Kṛṣṇa, terrible comme l’inéluctable mort. Puis il chargea le Seigneur et tenta de Le saisir avec sa trompe, mais Kṛṣṇa, d’un bond adroit, courut derrière lui. Comme il ne voyait pas plus loin que le bout de sa trompe, l’éléphant ne trouvait plus Kṛṣṇa, caché derrière ses pattes ; mais de nouveau, de sa trompe, il fit effort pour Le saisir. De nouveau, Kṛṣṇa échappa vivement, de nouveau, Il courut derrière l’éléphant, et cette fois le saisit par la queue. Puis Il Se mit à tirer ; avec grande force, Il le traîna sur au moins vingt-cinq mètres, comme Garuḍa traîne un misérable serpent. Kṛṣṇa traînait ainsi l’éléphant d’un côté à l’autre, de droite à gauche, tout comme Il faisait, dans Son enfance, avec les queues des veaux. Puis, campé devant l’éléphant, Il lui décocha une forte claque, et Se faufila hors de sa vue, derrière lui, puis Se jeta au sol, devant les deux pattes du mastodonte, qu’Il fit trébucher et choir. Kṛṣṇa S’était aussitôt relevé, mais l’animal, qui Le croyait toujours à terre, voulant Le transpercer, enfonça avec force une de ses défenses d’ivoire dans le sol. L’animal était grandement irrité, agité par la colère, mais son gardien, monté sur sa tête, tenta de l’exciter encore davantage. Le mastodonte se rua furieusement sur le Seigneur. Dès qu’il parvint à portée, Kṛṣṇa le saisit par la trompe, le tira au sol. L’éléphant et son gardien tombèrent. Kṛṣṇa sauta sur le dos de l’animal, et le brisa ; puis Il tua également le gardien. Kṛṣṇa cassa alors l’une des défenses d’ivoire et la prit sur Son épaule. Décoré de gouttelettes de sueur et du sang de la bête, Kṛṣṇa ressentit un grand bonheur ; Il Se dirigea vers le lieu du tournoi de lutte. Śrī Balarāma prit sur Son épaule l’autre défense. Accompagnés de Leurs amis les pâtres, Ils entrèrent dans l’arène.

Krišna se jevil různým lidem různě podle vztahů (ras), které s Ním měli. Krišna je zdrojem veškeré radosti a veškerých vztahů, pozitivních i negativních. Zápasníkům se jevil jako blesk, běžným lidem jako nejkrásnější osobnost a ženy v Něm viděly nejpřitažlivějšího muže, zosobněného Amora, což zvětšovalo jejich chtivé touhy. Přítomní pastevci se na Krišnu dívali jako na svého příbuzného, který pocházel ze stejné vesnice, Vrindávanu. Bezbožní kšatrijští králové v aréně Ho viděli jako nejmocnějšího panovníka, který je přichází potrestat. Svým rodičům, Nandovi a Jašódě, se jevil jako nejmilovanější dítě. Kansovi, králi bhódžské dynastie, připadal jako zosobněná smrt. Hloupým lidem se jevil jako neschopný člověk, přítomným jógím jako Nadduše a členům vrišniovské dynastie jako nejslavnější potomek. Takto se na Krišnu dívali různí lidé, kteří se zúčastnili slavnosti. Krišna vstoupil do zápasnické arény s Balarámou a svými přáteli pasáčky. Jakmile se Kansa doslechl, že Krišna již zabil slona Kuvalajápídu, věděl, že Krišnu nelze podceňovat. Dostal z Něho obrovský strach. Krišna a Balaráma měli dlouhé paže, byli pěkně oblečení a všem přítomným lidem se líbili. Byli nazdobení, jako kdyby měli vystupovat v divadle, a přitahovali pozornost všech.

Sur Kṛṣṇa convergeaient tous les regards. Mais chacun Le voyait différemment selon la relation (rasa) particulière qu’il échangeait avec Lui. Kṛṣṇa est le Réservoir de tous plaisirs et de tous les rasas, favorables ou défavorables. Aux lutteurs, Il apparut semblable à la foudre. Aux simples spectateurs, Il parut la personne la plus belle du monde. Pour les femmes, c’était l’homme le plus fascinant, Cupidon en personne : à Sa vue, elles sentirent croître leur convoitise. Les pâtres virent en Kṛṣṇa leur parent, venu du même village qu’eux, de Vṛndāvana. Les rois kṣatriyas virent en Lui le souverain le plus puissant. À Son père et Sa mère, Nanda et Yaśodā, Il parut comme l’enfant le plus affectueux. À Kaṁsa, le roi de la dynastie Bhoja, Il parut la mort en personne. Les médiocres, à l’intelligence courte, virent en Lui un homme ordinaire. Aux yogīs, Il parut comme l’Âme Suprême. Aux membres de la dynastie Vṛṣṇi, Il sembla le plus illustre de leurs descendants. Ainsi perçu et goûté différemment par les différentes personnes présentes, Kṛṣṇa pénétra dans le champ clos avec Balarāma et Ses amis les pâtres. On avait averti Kaṁsa de la mort de l’éléphant Kuvalayāpīḍa ; la terrible puissance de Kṛṣṇa lui était désormais connue, et il en ressentait une grande frayeur. Kṛṣṇa et Balarāma avaient de longues mains ; vêtus merveilleusement, Ils captivaient tous les regards : on eut dit, à Leur costume, des acteurs prêts à entrer en scène.

Obyvatelé města Mathury, kteří viděli Krišnu, Nejvyšší Osobnost Božství, byli nesmírně šťastní a nenasytnými zraky se dívali na Jeho obličej, jako by pili nebeský nektar. Pohled na Krišnu jim skýtal takový požitek, až se zdálo, že nejenom pijí nektar pohledu na Jeho tvář, ale čichají vůni Jeho těla, lížou jeho chuť a Jeho i Balarámu objímají ve svém náručí. Rozmlouvali mezi sebou o těchto dvou transcendentálních bratrech. Již dlouho slýchali o kráse a činnostech Krišny a Balarámy, ale nyní Je osobně viděli tváří v tvář. Říkali si, že Krišna a Balaráma jsou dvě úplné inkarnace Nejvyšší Osobnosti Božství Nárájana, které se zjevily ve Vrindávanu.

Les habitants de Mathurā, quand ils virent Kṛṣṇa, Dieu la Personne Suprême, sentirent une satisfaction profonde, et jetèrent tous leurs regards sur Son visage, insatiables, comme buvant le nectar d’éden. La vue de Kṛṣṇa leur donnait tant de plaisir qu’il leur semblait également sentir l’arôme, goûter la saveur, de Son corps, et L’étreindre de leurs bras, Lui comme Balarāma. On s’entretenait sur tous les gradins des deux Frères sublimes. Voilà longtemps qu’ils avaient entendu parler de Leur beauté, de Leurs actes admirables, mais voici qu’ils Les voyaient en Personne, face à face. N’étaient-Ils pas deux puissants avatāras, manifestations plénières du Seigneur Suprême, Nārāyaṇa, parus en ces années à Vṛndāvana ?

Obyvatelé Mathury se začali bavit o Krišnových zábavách — jak se narodil jako syn Vasudévy, jak byl předán do péče Nandy Mahárádže a jeho ženy v Gókule a jaké události vedly k tomu, že je přijel do Mathury obdařit svou přízní. Mluvili o tom, jak zabil démonici Pútanu a jak zabil Trinávartu, který Ho napadl v podobě větrného víru. Vzpomínali i na vysvobození dvou bratrů z jamala-ardžunových stromů. Obyvatelé Mathury si navzájem říkali: “Krišna a Balaráma zabili ve Vrindávanu Šankhačúdu, Kéšího, Dhénukásuru a mnoho dalších démonů. Krišna také zachránil všechny vrindávanské pastevce před ničivým požárem. Ztrestal hada Káliju ve vodách Jamuny a zkrotil falešnou pýchu nebeského krále Indry. Sedm dní bez přestání držel v jedné ruce velký kopec Góvardhan a zachránil všechny lidi z Gókuly před vytrvalým deštěm, hurikánem a krupobitím.” Dále vzpomínali na jiné povzbudivé činnosti: “Dívky z Vrindávanu tak těšil pohled na Krišnovu krásu a účast v Jeho zábavách, že zapomněly na útrapy hmotné existence. Díky tomu, že se dívaly na Krišnu a myslely na Něho, zapomínaly na všechno vyčerpání.” Když se Mathuřané bavili o jaduovské dynastii, řekli, že jelikož se Krišna zjevil v jejich rodu, zůstanou Jaduovci nejslavnějším rodem v celém vesmíru. Potom se začali bavit o Balarámovi. Mluvili o Jeho krásných lotosových očích a připomínali si: “Tento chlapec zabil démona Pralambu a také mnoho dalších.” Zatímco takto rozmlouvali o činnostech Krišny a Balarámy, uslyšeli hudbu různých skupin hudebníků oznamující zápas.

Les habitants de Mathurā commencèrent à se raconter les Divertissements de Kṛṣṇa, Sa « naissance » en tant que Fils de Vasudeva, puis  Ses premières années, confiées aux soins de Nanda Mahārāja et de son épouse, à Gokula, ainsi que tous les évènements qui précédèrent Sa venue dans la ville. Ils évoquèrent la mise à mort de l’asura Pūtanā, et de Tṛṇāvarta, qui s’était présenté devant le Seigneur sous la forme d’une tornade. Ils rappelèrent les deux jumeaux affranchis de leur condition d’arbres yamala-arjunas. « Śaṅkhacūḍa, Keśī, Dhenukāsura, et nombre d’autres asuras, disaient-ils, ont été tués par Kṛṣṇa et Balarāma à Vṛndāvana. Kṛṣṇa a sauvé aussi tous les pâtres d’un feu dévastateur ; Il a châtié le serpent Kāliya, retiré dans les eaux de la Yamunā, et rabaissé l’orgueil d’Indra, roi des planètes édéniques. Pendant sept jours entiers, Il a soulevé d’une main la grande colline Govardhana, protégeant ainsi le peuple de Gokula contre les pluies, les vents violents et les orages incessants. » Ils se souvinrent encore d’autres Actes du Seigneur, de ces Actes qui vivifient : « Quel bonheur, pour les demoiselles de Vṛndāvana, de contempler la beauté de Kṛṣṇa, et de participer à Ses Divertissements ! Elles en oublièrent le but de l’existence matérielle. Voyant Kṛṣṇa, pensant à Lui, elles sentirent s’effacer de leur mémoire toute espèce de lassitude matérielle. » Puis ils parlèrent de la dynastie Yadu : « Pour avoir vu naître Kṛṣṇa en son sein, elle demeurera à jamais la famille la plus célébrée de tout l’univers. » Au milieu de cette rumeur, on entendit la musique de plusieurs orchestres, annonçant le début du tournoi.

Slavný zápasník Čánúra oslovil Krišnu a Balarámu: “Moji drazí Krišno a Balarámo, slyšeli jsme o Vašich činnostech. Jste velcí hrdinové, a proto si Vás král nechal zavolat. Slyšeli jsme, že máte velice silné paže. Král a zde přítomní lidé touží zhlédnout ukázku Vašich zápasnických schopností. Občan by měl být poslušný a měl by těšit mysl svého vladaře. Jedná-li tak, přinese mu to štěstí všeho druhu, ale ti, kteří jsou neposlušní, budou nešťastní, protože neuniknou královu hněvu. Vy jste pasáčkové a slyšeli jsme, že spolu často zápasíte, když pasete v lese krávy. Přejeme si proto, abyste s námi zápasili a potěšili zde přítomné lidi včetně krále.”

Alors, Cāṇūra, le célèbre lutteur, prit la parole, s’adressant aux deux Frères : « Mes chers Kṛṣṇa et Balarāma, dit-il, on nous a beaucoup entretenus de vos exploits. Vous êtes de grands héros, et c’est pourquoi le roi vous a fait venir. Nous avons entendu vanter la puissance de vos bras. Le roi et toute l’assemblée désirent vous voir déployer vos talents à la lutte. Tout sujet doit obéir à son roi, et le satisfaire ; si l’on agit de la sorte, on obtiendra toute bonne fortune. Celui qui néglige de se conformer aux désirs du roi devra souffrir de son courroux. Vous êtes des pâtres, et on nous a dit que vous pratiquez volontiers la lutte l’un contre l’autre, pendant que vous gardez les vaches dans la forêt. Voilà pourquoi nous voudrions que vous participiez à la lutte avec nous, pour le plaisir de toute l’assemblée et du roi. »

Krišna okamžitě pochopil, kam Čánúra míří, a připravil se na zápas, ale s ohledem na dobu a okolnosti promluvil takto: “Jsi poddaným bhódžského krále a žiješ v džungli. My jsme také nepřímo jeho podřízení a pokusíme se ho co nejvíce potěšit. Touto výzvou k zápasu Nám prokazuje velké dobrodiní, ale skutečností je, že jsme pouze chlapci. Ve vrindávanském lese si hrajeme s přáteli stejného věku. Myslíme si, že soupeřit s osobami stejného věku a síly je správné, ale lidem se nebude líbit, když se utkáme s takovými velkými zápasníky. Odporuje to náboženským zásadám.” Krišna naznačil, že slavní a silní zápasníci by neměli vyzývat Krišnu a Balarámu k boji.

Kṛṣṇa comprit aussitôt ce qui se trouvait sous les paroles de Cāṇūra et Se tint prêt à l’affronter. En raison du temps et des circonstances, cependant, Il parla ainsi : « Tu es le sujet du roi de Bhoja et tu vis dans la jungle. Nous aussi, indirectement, sommes ses sujets, et, dans la mesure du possible, Nous efforçons de le satisfaire. Cette invite à participer au tournoi est certes de sa part une grande faveur, mais Nous sommes bien jeunes. Oui, parfois, il Nous arrive de jouer dans la forêt de Vṛndāvana avec Nos amis qui ont Notre âge, et sont de Notre force. Et c’est pour Nous un bon exercice, et un plaisir, mais de Nous voir affronter de grands lutteurs comme vous, les spectateurs ne pourront tirer rien de bon. Car ce serait aller à l’encontre des principes de la religion. » Kṛṣṇa indiquait par là aux jouteurs célèbres par leur puissance qu’il n’était pas très prudent de Leur lancer un défi, à Lui comme à Balarāma.

Čánúra na to odpověděl: “Můj milý Krišno, my dobře víme, že nejsi ani dítě, ani mladík. Jsi transcendentální vůči všem a stejně tak i Tvůj velký bratr Balaráma. Již jsi zabil slona Kuvalajápídu, který dokázal bojovat s tisíci dalších slonů. Zabil jsi ho úžasným způsobem. Jelikož jsi tak silný, hodí se, abys bojoval s nejsilnějšími z našich zápasníků. Proto si s Tebou přeji zápasit já a Tvůj starší bratr Balaráma bude zápasit s Muštikou.”

Cāṇūra répondit : « Mon cher Kṛṣṇa, nous savons bien qu’en vérité tu n’es ni enfant ni jeune homme. Mais tu te situes au-delà de tous les êtres, et de même ton frère aîné, Balarāma. Déjà tu as mis à mort l’éléphant Kuvalayāpīḍa, le plus vigoureux de tous les éléphants, et d’une façon merveilleuse. En raison de votre force, il vous incombe à toi et à Balarāma d’affronter les plus vigoureux d’entre nous. C’est pourquoi je veux être ton adversaire, et Muṣṭika celui de Balarāma. »

Takto končí Bhaktivédántův výklad 43. kapitoly knihy Krišna, nazvané “Smrt slona Kuvalajápídy”.

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta  pour le quarante-troisième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé:  « La destruction de l’éléphant Kuvalayāpīḍa ».