Skip to main content

39. KAPITOLA

CHAPTER 39

Akrúra cestuje zpět a vidí Višnulóku v řece Jamuně

Akrūra’s Return Journey and His Vision of Viṣṇuloka Within the Yamunā River

Pán Krišna a Nanda Mahárádž Akrúru vřele přijali a nabídli mu místo k nočnímu odpočinku. Dva bratři, Balaráma a Krišna, mezitím odešli na večeři. Akrúra seděl na posteli a přemítal, jak se mu splnilo vše, po čem toužil cestou z Mathury do Vrindávanu. Pán Krišna je manžel bohyně štěstí; když je spokojený se svým čistým oddaným, může mu splnit jakoukoliv touhu. Čistý oddaný však nežádá Pána o nic ve svůj vlastní prospěch.

Akrūra was warmly received by Lord Kṛṣṇa and Nanda Mahārāja and offered a resting place for the night. In the meantime, the two brothers Balarāma and Kṛṣṇa went to take Their supper. Akrūra sat on his bed and began to reflect that all the desires he had contemplated while coming from Mathurā to Vṛndāvana had been fulfilled. Lord Kṛṣṇa is the husband of the goddess of fortune; being pleased with His pure devotee, He can offer whatever the devotee desires. But the pure devotee does not ask anything from the Lord for his personal benefit.

Po večeři přišli Krišna a Balaráma popřát Akrúrovi dobrou noc a zeptat se ho, jak se Kansa chová k Jejich přátelům a příbuzným. Krišna se potom dotázal na Kansovy plány. Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, řekl Akrúrovi, že jeho návštěva je velice vítaná. Zeptal se, zda jeho příbuzní a přátelé netrpí nějakými nemocemi. Krišna litoval, že jeho strýc Kansa byl hlavou království; řekl, že Kansa by vůbec neměl vládnout a že jeho panování nepřinese občanům nic dobrého. Potom Krišna řekl: “Můj otec musel projít velkými útrapami jenom proto, že jsem jeho syn. Kvůli tomu také ztratil tolik jiných synů. Je pro Mě požehnáním, že jsi přijel jako Můj přítel a příbuzný. Můj milý strýčku Akrúro, řekni Mi prosím, co je důvodem tvé návštěvy ve Vrindávanu.”

After taking Their supper, Kṛṣṇa and Balarāma came to bid goodnight to Akrūra and asked him how Kaṁsa was dealing with Their friends and relatives. Kṛṣṇa then inquired into Kaṁsa’s plans. The Supreme Personality of Godhead then informed Akrūra that his presence was very welcome. He inquired from him whether all his relatives and friends were well and free from all kinds of ailments. Kṛṣṇa stated that He was very sorry that His maternal uncle Kaṁsa was the head of the kingdom; He said that Kaṁsa was the greatest anomaly in the whole system of government and that they could not expect any welfare for the citizens while he ruled. Then Kṛṣṇa said, “My father has undergone much tribulation simply from My being his son. For this reason also he has lost many other sons. I think Myself so fortunate that you have come as My friend and relative. My dear uncle Akrūra, please tell Me the purpose of your coming to Vṛndāvana.”

Na tuto žádost vylíčil Akrúra, člen jaduovské dynastie, nedávné události v Mathuře, včetně Kansova pokusu zabít Vasudévu, Krišnova otce. Popsal věci, které se staly poté, co Nárada prozradil, že Krišna je synem Vasudévy, jehož otec ukryl v domě Nandy Mahárádže. Akrúra vyprávěl všechny příběhy týkající se Kansy. Řekl, jak Nárada navštívil Kansu a jak jeho samotného Kansa vyslal do Vrindávanu. Akrúra vysvětlil Krišnovi, že Nárada řekl Kansovi všechno o tom, jak byl Krišna hned po narození přemístěn z Mathury do Vrindávanu a jak zabil všechny démony, které Kansa poslal. Potom Krišnovi sdělil, proč přijel do Vrindávanu: aby Ho přivezl zpátky do Mathury. Když Krišna a Balaráma, kteří jsou velice zdatní v zabíjení svých protivníků, slyšeli o Kansových přípravách, trochu je jeho plány rozesmály.

After this inquiry, Akrūra, who belonged to the dynasty of Yadu, explained the recent events in Mathurā, including Kaṁsa’s attempt to kill Vasudeva, the father of Kṛṣṇa. He related the things which had happened after the disclosure by Nārada that Kṛṣṇa was the son of Vasudeva, hidden by Vasudeva in the house of Nanda Mahārāja. Akrūra narrated all the stories regarding Kaṁsa. He told how Nārada had met Kaṁsa and how he himself was deputed by Kaṁsa to come to Vṛndāvana. Akrūra explained to Kṛṣṇa that Nārada had told Kaṁsa all about Kṛṣṇa’s being transferred from Mathurā to Vṛndāvana just after His birth and about His killing all the demons sent by Kaṁsa. Akrūra then explained to Kṛṣṇa the purpose of his coming to Vṛndāvana: to take Him back to Mathurā. After hearing of these arrangements, Balarāma and Kṛṣṇa, who are very expert in killing opponents, mildly laughed at the plans of Kaṁsa.

Ihned sdělili Nandovi Mahárádžovi, že Kansa pozval všechny pastevce a pasáčky do Mathury, aby se zúčastnili obřadu zvaného Dhanur-jagja. Kansa chtěl, aby se všichni přišli na slavnosti podílet. Na Krišnův pokyn svolal Nanda Mahárádž pastevce a požádal je, aby připravili mléko a různé druhy mléčných produktů, které králi při obřadu darují. Také poslal pokyny vrchnímu strážnému Vrindávanu, aby oznámil všem obyvatelům, že Kansa bude konat velkou Dhanur-jagju, a pozval je. Nanda Mahárádž upozornil pastevce, že se na cestu vydají druhý den ráno, a proto hned připravili krávy a býky, aby je mohli odvést do Mathury.

They immediately informed Nanda Mahārāja that Kaṁsa had invited all the cowherd men and boys to go to Mathurā to participate in the ceremony known as Dhanur-yajña. Kaṁsa wanted them all to go there to participate in the function. On Kṛṣṇa’s word, Nanda Mahārāja at once called for the cowherd men and asked them to collect milk and all kinds of milk products to present to the king in the ceremony. He also sent instructions to the police chief of Vṛndāvana to tell all the inhabitants about Kaṁsa’s great Dhanur-yajña function and invite them to join. Nanda Mahārāja informed the cowherd men that they would start the next morning. They therefore arranged for the cows and bulls to carry them all to Mathurā.

Když gópí zjistily, že Akrúra přijel, aby odvezl Krišnu a Balarámu do Mathury, naplnila je úzkost. Některé z nich to tak zarmoutilo, že jim zčernaly obličeje, začaly těžce dýchat a rozbušila se jim srdce. Zjišťovaly, že se jim najednou rozpustily vlasy a povolily šaty. Jakmile gópí, které se věnovaly domácím povinnostem, slyšely, že Krišna a Balaráma odjíždějí do Mathury, přestaly pracovat, jako kdyby na všechno zapomněly, a vypadaly jako člověk, kterého zastihla smrt a musí náhle opustit tento svět. Jiné kvůli odloučení od Krišny ihned omdlely. Gópí vzpomínaly na Jeho přitažlivý úsměv a své rozhovory s Ním, a nesmírně se trápily. Všechny si vybavovaly vlastnosti Pána, Osobnosti Božství, jak se pohyboval po oblasti Vrindávanu a jak žertovnými slovy okouzloval jejich srdce. Sešly se a s těžkým srdcem myslely na Krišnu a blížící se odloučení od Něho. Byly úplně pohroužené do myšlenek na Krišnu a slzy jim kanuly z očí. Rozmlouvaly následovně:

When the gopīs heard that Akrūra had come to take Kṛṣṇa and Balarāma away to Mathurā, they became overwhelmed with anxiety. Some of them became so aggrieved that their faces turned black and they began to breathe warmly and had palpitations of the heart. They discovered that their hair and clothes immediately loosened. Hearing the news that Kṛṣṇa and Balarāma were leaving for Mathurā, others, who were engaged in household duties, stopped working, as if they had forgotten everything, like a person who is called forth to die and leave this world at once. Others immediately fainted due to separation from Kṛṣṇa. Remembering His attractive smile and His talks with them, the gopīs became overwhelmed with grief. They all remembered the characteristics of the Personality of Godhead, how He moved within the area of Vṛndāvana and how, with joking words, He attracted all their hearts. Thinking of Kṛṣṇa and of their imminent separation from Him, the gopīs assembled together with heavily beating hearts. They were completely absorbed in thought of Kṛṣṇa, and with tears falling from their eyes, they spoke as follows.

“Ó Prozřetelnosti, jsi tak krutá! Zdá se, že neumíš mít s druhými slitování. Zařídíš, aby se přátelé setkali, ale znovu je odloučíš, aniž bys splnila jejich přání. Je to jako dětská hra, která nemá žádný význam. Je strašné, že jsi zařídila, abychom spatřily nádherného Krišnu, jehož modravé vlnité vlasy krášlí Jeho široké čelo a ostrý nos a jenž se vždy usmívá, aby zmírnil trápení v hmotném světě, a nyní nás od Něho chceš zase odloučit. Ó Prozřetelnosti, jsi tak nemilosrdná! Avšak nejpodivnější je, že ses nyní zjevila jako Akrúra, což znamená “ten, kdo není krutý”. Zpočátku jsme chválily tvoje dílo, že jsi nám dala oči, kterými jsme mohly vidět Krišnův nádherný obličej, ale nyní nám jako nějaký pošetilec oči zase bereš, když dovolíš, abychom zde už nikdy Krišnu neviděly. Krišna, syn Nandy Mahárádže, je také velice krutý! Musí mít stále nové přítelkyně; nerad se s někým přátelí delší dobu. My gópí z Vrindávanu jsme opustily své domovy, přátele a příbuzné a staly se Krišnovými služebnými, ale On na nás nedbá a jde pryč. I když jsme Mu úplně odevzdané, ani se na nás nepodívá. Nyní dostanou příležitost všechny mladé dívky v Mathuře. Již očekávají Krišnův příjezd a budou se těšit z Jeho sladké usměvavé tváře a pít její med. Sice víme, že Krišna umí být stálý a odhodlaný, ale máme strach, že se zapomene, jakmile uvidí krásné tváře mladých dívek v Mathuře. Bojíme se, že Ho ovládnou a na nás zapomene, neboť jsme jen obyčejné vesničanky. Již k nám nebude laskavý. Neočekáváme ani, že se do Vrindávanu vrátí. Neopustí společnost mathurských dívek.”

“O Providence, you are so cruel! It appears that you do not know how to show mercy to others. By your arrangement, friends contact one another, but before they can fulfill their desires you separate them. This is exactly like a child’s game that has no meaning. It is very abominable that you arrange to show us beautiful Kṛṣṇa, whose bluish curling hair beautifies His broad forehead and sharp nose, and who is always smiling to minimize all grief in this material world, and then arrange to separate Him from us. O Providence, you are so cruel! But most astonishingly you appear now as Akrūra, which means ‘not cruel.’ In the beginning we appreciated your workmanship in giving us these eyes to see the beautiful face of Kṛṣṇa, but now, just like a foolish creature, you are taking away our eyes by not letting us see Kṛṣṇa here anymore. Kṛṣṇa, the son of Nanda Mahārāja, is also very cruel! He must always have new friends; He does not like to keep friendship for a long time with anyone. We gopīs of Vṛndāvana, having left our homes, friends and relatives, have become Kṛṣṇa’s maidservants, but He is neglecting us and going away. He does not even look upon us, although we are completely surrendered unto Him. Now all the young girls in Mathurā will have the opportunity. They are expecting Kṛṣṇa’s arrival, and they will enjoy His sweet smiling face and will drink its honey. Although we know that Kṛṣṇa is very steady and determined, we are afraid that as soon as He sees the beautiful faces of the young girls in Mathurā, He will forget Himself. We fear He will become controlled by them and will forget us, for we are simple village girls. He will no longer be kind to us. We therefore do not expect Kṛṣṇa to return to Vṛndāvana. He will not leave the company of the girls in Mathurā.”

Gópí si začaly představovat velké oslavy ve městě Mathuře. Krišna bude procházet ulicemi a ženy a mladé dívky na Něho budou hledět z balkónů svých domů. V Mathuře žila různá společenství známá pod jmény Dašárha, Bhódža, Andhaka a Sátvata, která byla odnožemi stejného rodu, v jakém se zjevil Krišna, tedy jaduovské dynastie. Ti všichni očekávali Krišnův příjezd. Již se vědělo, že Krišna, který je útočištěm bohyně štěstí a zdrojem veškeré radosti a transcendentálních vlastností, se chystá navštívit město Mathuru.

The gopīs began to imagine the great functions in the city of Mathurā. Kṛṣṇa would pass through the streets, and the ladies and young girls of the city would see Him from the balconies of their respective houses. Mathurā City contained different communities, known then as Daśārha, Bhoja, Andhaka and Sātvata. All these communities were different branches of the same family in which Kṛṣṇa appeared, namely the Yadu dynasty. They were all expecting the arrival of Kṛṣṇa. It had already been ascertained that Kṛṣṇa, who is the resting place of the goddess of fortune and the reservoir of all pleasure and transcendental qualities, was going to visit Mathurā City.

The gopīs then began to condemn the activities of Akrūra. They stated that he was taking Kṛṣṇa, who was more dear than the dearest to them and who was the pleasure of their eyes. He was being taken from their sight without their being informed or solaced by Akrūra. Akrūra should not have been so merciless but should have taken compassion on them.

The gopīs then began to condemn the activities of Akrūra. They stated that he was taking Kṛṣṇa, who was more dear than the dearest to them and who was the pleasure of their eyes. He was being taken from their sight without their being informed or solaced by Akrūra. Akrūra should not have been so merciless but should have taken compassion on them.

Gópí pak začaly odsuzovat Akrúrovo jednání. Prohlásily, že odváží Krišnu, který jim je ze všeho nejdražší a který skýtá potěšení jejich očím. Odvážel jim Krišnu z dohledu, aniž by jim něco řekl nebo se je snažil utěšit. Akrúra k nim neměl být tak nemilosrdný; měl se nad nimi slitovat. Gópí dále řekly: “Nejvíc nás však udivuje, že Krišna, Nandův syn, již bez jakýchkoliv ohledů usedl na vůz. Z toho je vidět, že není moc inteligentní. Anebo je možná hodně inteligentní — ale není moc milostivý. Nejen Krišna, ale všichni pastevci jsou tak bezcitní, že již zapřahují voly do vozů a připravují se na cestu do Mathury. Staršinové ve Vrindávanu jsou také nemilosrdní; neberou ohled na náš nářek a nezakazují Krišnovi odjet. Dokonce ani polobozi k nám nejsou laskaví; ani ti nebrání Jeho cestě do Mathury.”

The gopīs went on to say, “The most astonishing feature is that Kṛṣṇa, the son of Nanda, without consideration, has already seated Himself on the chariot. From this it appears that Kṛṣṇa is not very intelligent. Yet He may be very intelligent – but He is not very merciful. Not only Kṛṣṇa but all the cowherd men are so callous that they are already yoking the bulls and calves for the journey to Mathurā. The elderly persons in Vṛndāvana are also merciless; they do not take our plight into consideration and stop Kṛṣṇa’s journey to Mathurā. Even the demigods are very unkind to us; they are also not impeding His going to Mathurā.”

Gópí se modlily k polobohům, aby způsobili nějakou přírodní katastrofu, jako hurikán, bouřku nebo silný déšť, a tak znemožnili Krišnovi odjet do Mathury. Potom začaly uvažovat: “Samy Krišnu zadržíme, bez ohledu na naše rodiče a opatrovníky. Nezbývá nám, než se uchýlit k tomuto přímému zásahu. Všichni se obrátili proti nám a chtějí Krišnu odvézt, abychom Ho již nikdy neviděly. Bez Něho ale nemůžeme žít ani na okamžik!” Gópí se rozhodly, že zatarasí cestu, kudy měl kočár s Krišnou projíždět. Bavily se mezi sebou: “Velice dlouhou noc — která přitom utekla jako okamžik — jsme strávily s Krišnou při tanci rāsa. Dívaly jsme se na Jeho sladký úsměv, objímaly Ho a rozmlouvaly s Ním. Jak to vůbec přežijeme, jestliže od nás odjede? K večeru, na konci dne, se vždycky společně se starším bratrem Balarámou a svými přáteli vracel domů. Obličej míval zaprášený prachem, který zvířila kopyta krav, s úsměvem hrával na flétnu a tak laskavě se na nás díval. Jak na Něho budeme moci zapomenout? Jak dokážeme zapomenout na Krišnu, který je pro nás vším? Ve dne v noci nám tolika způsoby kradl srdce, a jestliže odjede, není možné, abychom mohly ještě žít.” Když gópí takto přemýšlely, byly čím dál nešťastnější, že Krišna opouští Vrindávan. Nedokázaly ovládat mysl a hlasitě volaly různá Krišnova jména: “Milý Dámódare! Milý Mádhavo!”

The gopīs prayed to the demigods to create some natural disturbance, such as a hurricane, storm or heavy rainfall, so that Kṛṣṇa could not go to Mathurā. They then began to consider, “Despite our parents and guardians, we shall personally stop Kṛṣṇa from going to Mathurā. We have no alternative but to take this direct action. Everyone has gone against us to take away Kṛṣṇa from our sight. Without Him we cannot live for a moment.” The gopīs thus decided to obstruct the passage through which the chariot of Kṛṣṇa was supposed to pass. They began to talk among themselves: “We have passed a very long night – which seemed only a moment – engaged in the rāsa dance with Kṛṣṇa. We looked at His sweet smile and embraced Him and talked with Him. Now, how shall we live even for a moment if He goes away from us? At the end of the day, in the evening, along with His elder brother Balarāma, Kṛṣṇa would return home with His friends. His face would be smeared with the dust raised by the hooves of the cows, and He would smile and play on His flute and look upon us so kindly. How shall we be able to forget Him? How shall we be able to forget Kṛṣṇa, who is our life and soul? He has already taken away our hearts in so many ways throughout our days and nights, and if He goes away, there is no possibility of our continuing to live.” Thinking like this, the gopīs became more and more grief-stricken at Kṛṣṇa’s leaving Vṛndāvana. They could not check their minds, and they began to cry loudly, calling the different names of Kṛṣṇa, “O dear Dāmodara! Dear Mādhava!”

Gópí naříkaly před Krišnovým odjezdem celou noc. Jakmile vyšlo slunce, Akrúra dokončil svou ranní koupel, nasedl do vozu a rozjel se s Krišnou a Balarámou směrem k Mathuře. Nanda Mahárádž a pastevci naložili na volské povozy velké hliněné hrnce naplněné jogurtem, mlékem, ghí a jinými mléčnými produkty a potom sami nasedli a následovali vůz Krišny a Balarámy. Gópí navzdory Krišnově žádosti, aby Jim nebránily v cestě, obestoupily Jeho kočár a dívaly se na Krišnu prosebnýma očima. Velice Ho dojímal pohled na jejich neštěstí, ale Jeho povinností bylo odjet do Mathury, neboť taková byla Náradova předpověď. Proto se je snažil utěšit. Řekl jim, aby se netrápily; jakmile vyřídí všechny své záležitosti, velice brzy se vrátí. Gópí to však nepřimělo k odchodu. Vůz se tedy rozjel směrem na západ a gópí ho následovaly ve svých myslích, jak daleko jen mohly. Pozorovaly vlajku na voze, dokud ji bylo vidět, a nakonec viděly jen v dálce zvířený prach za kočárem. Nepohnuly se ze svých míst a stály, až vše zmizelo v dálce. Stály bez hnutí, jako namalované na plátně. Když si všechny gópí byly jisté, že se Krišna nevrátí, odebraly se s nesmírně zarmouceným srdcem do svých domovů. Jelikož je Krišnova nepřítomnost velice trápila, celé dny a noci myslely na Jeho zábavy, a to je trochu utěšilo.

The gopīs cried all night before the departure of Kṛṣṇa. As soon as the sun rose, Akrūra finished his morning bath, got on the chariot and started for Mathurā with Kṛṣṇa and Balarāma. Nanda Mahārāja and the cowherd men got up on bullock carts after loading them with big earthen pots filled with yogurt, milk, ghee and other milk products, and then they began to follow the chariot of Kṛṣṇa and Balarāma. In spite of Kṛṣṇa’s asking the gopīs not to obstruct Their way, they all surrounded the chariot and stood up to see Kṛṣṇa with pitiable eyes. Kṛṣṇa was very much affected upon seeing the plight of the gopīs, but His duty was to start for Mathurā, for this was foretold by Nārada. Kṛṣṇa therefore consoled the gopīs. He told them that they should not be aggrieved: He was coming back very soon after finishing His business. But they could not be persuaded to disperse. The chariot, however, began to head west, and as it proceeded, the minds of the gopīs followed it as far as possible. They watched the flag on the chariot as long as it was visible; finally they could see only the dust of the chariot in the distance. The gopīs did not move from their places but stood until the chariot could not be seen at all. They remained standing still, as if they were painted pictures. All the gopīs decided that Kṛṣṇa was not returning immediately, and with greatly disappointed hearts they returned to their respective homes. Being greatly disturbed by the absence of Kṛṣṇa, they simply thought all day and night about His pastimes and thus derived some consolation.

Pán, doprovázený Akrúrou a Balarámou, jel kočárem velkou rychlostí ke břehu Jamuny. Koupelí v Jamuně může každý zmírnit následky svých hříšných činností. Krišna i Balaráma si v řece umyli obličej a vykoupali se. Poté, co se napili křišťálově průzračné vody, usedli znovu do vozu, který stál ve stínu velkých stromů. Akrúra požádal o svolení, aby se mohl také vykoupat v Jamuně. Podle védských obřadních pravidel má člověk po koupeli v řece zůstat stát alespoň po pás ve vodě a potichu recitovat mantru gāyatrī. Když Akrúra stál v řece, najednou ve vodě spatřil Balarámu i Krišnu. Překvapilo ho to, protože byl přesvědčený, že oba sedí na voze. Zmateně ihned vylezl z vody a šel se podívat, zda tam skutečně jsou. Ke svému údivu zjistil, že chlapci sedí na voze jako dřív. Když Je viděl na voze, zapochyboval, zda Je viděl i ve vodě, a proto se vrátil k řece. Tentokrát uviděl nejen Balarámu a Krišnu, ale také mnoho polobohů a všechny Siddhy, Čárany a Gandharvy. Všichni se klaněli před Pánem. Viděl také hada Šéšanágu s tisíci kápí. Pán Šéšanága měl na sobě modravé šaty a všechny Jeho bílé krky vypadaly jako zasněžené vrcholky hor. Na Jeho svinutém těle rozvážně seděl Krišna se čtyřma rukama. Jeho oči připomínaly načervenalé okvětní lístky lotosu.

The Lord, accompanied by Akrūra and Balarāma, traveled in the chariot with great speed toward the bank of the Yamunā. Simply by taking a bath in the Yamunā, anyone can diminish the reactions of his sinful activities. Kṛṣṇa and Balarāma took Their baths in the river and washed Their faces. After drinking the transparent, crystal-clear water of the Yamunā, They took Their seats again on the chariot. The chariot was standing underneath the shade of big trees, and the two brothers sat down there. Akrūra then took Their permission to also take a bath in the Yamunā. According to Vedic ritual, after taking a bath in a river, one should stand at least half submerged and murmur the Gāyatrī mantra. While he was standing in the river, Akrūra suddenly saw Balarāma and Kṛṣṇa within the water. He was surprised to see Them there because he was confident that They were sitting on the chariot. Confused, he immediately came out of the water and went to see where the boys were, and he was very much surprised to see that They were sitting on the chariot as before. When he saw Them on the chariot, he began to wonder whether he had mistakenly seen Them in the water. He therefore went back to the river. This time he saw not only Balarāma and Kṛṣṇa there but many of the demigods and all the Siddhas, Cāraṇas and Gandharvas. They were all bowing down before the Lord. He also saw Lord Śeṣa Nāga, with thousands of hoods. Lord Śeṣa Nāga was covered with bluish garments, and His necks were all white. The white necks of Śeṣa Nāga appeared exactly like snowcapped mountains. On the coiled lap of Śeṣa Nāga, Kṛṣṇa was sitting very soberly, with four hands. His eyes were like the reddish petals of the lotus flower.

Jinými slovy, když se Akrúra vrátil k Jamuně, viděl Balarámu, jenž se proměnil v Šéšanágu, a Krišnu, jenž se proměnil v Mahá-Višnua. Viděl čtyřrukého Nejvyššího Pána, který se nádherně usmíval. Byl pro všechny velice přitažlivý a na každého hleděl laskavým pohledem. Měl překrásně tvarovaný nos, široké čelo, pěkné uši a červené rty. Silné paže Mu sahaly až ke kolenům. Měl rovná ramena a širokou hruď a Jeho krk připomínal lasturu. Jeho pupek byl hluboký a břicho Mu značily tři linky. Boky měl velké a široké a připomínaly boky ženy, stehna měl jako sloní choboty. Další části Jeho nohou, od kolen dolů, byly velice krásné; Jeho nehty zářily a prsty byly stejně půvabné jako okvětní lístky lotosu. Jeho koruna byla posázená cennými drahokamy. Boky Mu obepínal pěkný pás a přes širokou hruď měl pověšenou posvátnou šňůru. Na rukách i pažích měl náramky a na nohách nákotníčky. Jeho krása byla oslnivá a Jeho dlaně vypadaly jako lotosové květy. Ve čtyřech rukách držel symboly viṣṇu-mūrti: lasturu, kyj, disk a lotosový květ, které dále umocňovaly Jeho krásu. Jeho hruď byla označená zvláštními znaky Višnua a na krku měl pověšené girlandy z čerstvých květů. Bylo velmi příjemné se na Něho dívat. Akrúra také viděl, že Pána obklopují důvěrní společníci: čtyři Kumárové (Sanaka, Sanátana, Sananda a Sanat- kumára) a další jako Sunanda a Nanda i polobozi, jako je Brahmá a Pán Šiva. Stálo tam devět učených mudrců a také oddaní, jako Prahlád, Nárada a osm Vasuů. Všichni se modlili k Pánu s čistými srdci a vybranými slovy. Jakmile Akrúra spatřil transcendentální Osobnost Božství, ihned ho naplnila radost a velká oddanost a celým tělem mu procházelo transcendentální chvění. I když byl na okamžik zmatený, zachoval si jasné vědomí a sklonil před Pánem hlavu. Se sepjatýma rukama a třesoucím se hlasem se začal k Pánu modlit.

In other words, after returning to the Yamunā, Akrūra saw Balarāma turned into Śeṣa Nāga and Kṛṣṇa turned into Mahā-viṣṇu. He saw the four-handed Supreme Personality of Godhead, smiling very beautifully. The Lord was very pleasing to all and was looking toward everyone with a merciful glance. He appeared beautiful with His raised nose, broad forehead, attractive ears and reddish lips. His arms, reaching to the knees, were very strongly built. His shoulders were high, His chest was very broad, and His neck was shaped like a conch shell. His navel was very deep, and His abdomen was marked with three lines. His hips were broad and big, resembling those of a woman, and His thighs resembled the trunks of elephants. The other parts of His legs, the joints and lower extremities, were all very beautiful; the nails of His feet were dazzling, and His toes were as beautiful as the petals of the lotus flower. His helmet was decorated with very valuable jewels. There was a nice belt around His waist, and He wore a sacred thread across His broad chest. Bangles were on His hands, and armlets on the upper portion of His arms. He wore bells on His ankles. He possessed dazzling beauty, and His palms were like lotus flowers. He was further beautified by the different emblems of the viṣṇu-mūrti – the conch shell, club, disc and lotus flower – which He held in His four hands. His chest was marked with the particular signs of Viṣṇu, and He wore fresh flower garlands. All in all, He was very beautiful to look at. Akrūra also saw His Lordship surrounded by intimate associates like the four Kumāras – Sanaka, Sanātana, Sananda and Sanat-kumāra – and other associates like Sunanda and Nanda, as well as demigods like Brahmā and Lord Śiva. The nine great learned sages were there, and also devotees like Prahlāda and Nārada and the eight Vasus. All were engaged in offering prayers to the Lord with clean hearts and pure words. After seeing the transcendental Personality of Godhead, Akrūra immediately became overwhelmed with joy and great devotion, and all over his body there was transcendental shivering. Although for the moment he was bewildered, he retained his clear consciousness and bowed down his head before the Lord. With folded hands and faltering voice, he began to offer prayers to the Lord.

Takto končí Bhaktivédántův výklad 39. kapitoly knihy Krišna, nazvané “Akrúra cestuje zpět a vidí Višnulóku v řece Jamuně”.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the Thirty-ninth chapter of Kṛṣṇa, “Akrūra’s Return Journey and His Vision of Viṣṇuloka Within the Yamunā River.”