Skip to main content

15. KAPITOLA

QUINZIÈME CHAPITRE

Zabití Dhénukásury

La mise à mort de Dhenukāsura

Tímto způsobem trávili Šrí Krišna a Jeho starší bratr Balaráma dětský věk zvaný kaumāra a pak vstoupili do věku paugaṇḍa, který trvá od šestého do desátého roku. V té době všichni pastevci po poradě došli k závěru, že chlapci starší pěti let dostanou na starost pasení krav. Takto pověřeni péčí o krávy procházeli Krišna a Balaráma křížem krážem Vrindávanem a očišťovali zemi otisky svých lotosových nohou.

Ainsi, Śrī Kṛṣṇa et Son Frère aîné, Balarāma, passèrent de l’âge de kaumāra à celui de paugaṇḍa, qui va de six à dix ans. Alors les pâtres s’assemblèrent et unanimement décidèrent de confier à ces garçons, maintenant âgés de plus de cinq ans, la charge de la garde des vaches. Désormais, gardant les vaches, Kṛṣṇa et Balarāma parcoururent, la purifiant des empreintes de Leurs pieds, la terre de Vṛndāvana.

Krišna v doprovodu pasáčků a Balarámy hnal krávy a hrál na flétnu ve vrindávanských lesích, které byly plné květů, zeleně a pastvin. Vrindávanský les byl posvěcený jako čistá mysl oddaného a plný včel, květů a ovoce. Zpívali tam ptáci a jezírka s čistou vodou poskytovala úlevu od únavy. Neustále tam vál příjemně vonící vánek, který osvěžoval mysl i tělo. Krišna se svými přáteli a Balarámou vstoupil do lesa, a když viděl, jak je tam krásně, z celého srdce se radoval z příjemné atmosféry. Viděl, jak se všechny stromy s čerstvými výhonky a obtěžkané ovocem, sklánějí k zemi, jako by Ho chtěly uvítat tím, že se dotknou Jeho lotosových nohou. Chování stromů, ovoce a květů Ho velice potěšilo a usmíval se, neboť pochopil jejich touhy.

Escorté des jeunes pâtres et de Balarāma, Kṛṣṇa conduisait les vaches et jouait de Sa flûte à travers la forêt de Vṛndāvana. Là poussaient à profusion fleurs, pousses délectables, herbes à pâturage. Sanctifiée comme le clair mental d’un bhakta, cette terre était peuplée d’abeilles, riche en fruits et en bouquets. Elle gazouillait d’oiseaux, et des lacs la parsemaient dont les eaux transparentes avaient le pouvoir d’enlever toute lassitude. De douces brises aux parfums délicats y soufflaient sans cesse, rafraîchissant le corps et le mental. Kṛṣṇa, avec Balarāma et Ses amis, entra dans la forêt ; pénétré de l’atmosphère favorable, Il y prit un plaisir extrême. Il vit tous les arbres, chargés de fruits et de rameaux nouveaux, se courber jusqu’au sol comme s’ils désiraient L’accueillir en touchant Ses pieds pareils-au-lotus. Ce geste Le comblait ; réalisant leurs aspirations, Il esquissa un sourire.

Potom Krišna takto promluvil ke svému staršímu bratrovi Balarámovi: “Milý bratře, jsi nám všem nadřízený a polobozi uctívají Tvé lotosové nohy. Jen pohleď, jak se tyto stromy plné ovoce a květů klaní, aby Tvým lotosovým nohám vzdaly úctu. Zdá se, že se snaží dostat z temnoty, která je donutila přijmout podobu stromů. Stromy, které se narodí ve vrindávanské zemi, ve skutečnosti nejsou obyčejné živé bytosti. Ve svých minulých životech zastávaly neosobní názor a nyní byly umístěny do tohoto životního postavení bez možnosti pohybu. Zároveň však dostaly příležitost vidět Tě ve Vrindávanu a modlí se, aby prostřednictvím Tvé osobní společnosti udělaly další pokrok v duchovním životě.

Alors Kṛṣṇa dit à Son Frère aîné, Balarāma : « Cher Frère, de nous tous Tu es le premier, et Tes pieds pareils-au-lotus sont l’objet de l’adoration des devas. Regarde ces arbres, riches de fruits, qui se sont courbés pour adorer Tes pieds pareils-au-lotus. On dirait qu’ils s’efforcent de percer les ténèbres qui les obligent à prendre forme d’arbre. En vérité, les arbres qui poussent sur la terre de Vṛndāvana ne sont pas des êtres ordinaires. Parce que dans leur vie antérieure ils soutinrent la doctrine impersonnaliste, à présent ils doivent subir cette condition figée. Mais à eux maintenant la chance de Te voir à Vṛndāvana ! Et ils prient d’avancer plus encore dans le chemin de la vie spirituelle au contact de Ta Personne.

Těla stromů obvykle dostávají živé bytosti podléhající kvalitě temnoty. Neosobní filosofové se nacházejí v této temnotě, ale mohou ji odstranit, pokud plně využijí Tvé přítomnosti. Myslím si, že včely, které kolem Tebe krouží, musely být v minulých životech Tvoji oddaní. Nemohou Tě opustit, protože není lepšího, laskavějšího Pána, než jsi Ty. Jsi svrchovaná a původní Osobnost Božství a tyto včely se snaží neustálým opěvováním šířit Tvoji slávu. Myslím, že některé z nich musely být velcí mudrci, Tvoji oddaní, a nyní se vydávají za včely, neboť se ani na okamžik nedokáží vzdát Tvojí společnosti. Můj milý bratře, jsi Nejvyšší Bůh hodný uctívání. Jen se podívej, jak před Tebou pávi tancují ve velké extázi. Jeleni, kteří se chovají jako gópí, Tě vítají se stejnou náklonností a kukačky hnízdící v tomto lese Tě vítají radostným, líbezným kukáním, protože chápou, že Tvůj příchod do jejich domova přináší štěstí. Tito obyvatelé Vrindávanu Tě opěvují, i když jsou to zvířata a stromy. Chtějí Tě přivítat, jak nejlépe dovedou, jak je u velkých duší obvyklé, když vítají jinou velkou duši ve svých domovech. Co se týče zdejší země, je velice zbožná a požehnaná, neboť její tělo značí otisky Tvých lotosových nohou.

Les arbres sont généralement comptés parmi les êtres qui baignent dans les ténèbres de l’Ignorance. Les philosophes impersonnalistes vivent aussi dans ces ténèbres, mais voilà qu’à présent ceux d’entre eux qui sur cette terre bénie ont revêtu forme d’arbre les dissipent, en prenant plein avantage de Ta présence. Selon Moi, les faux bourdons qui vrombissent tout autour de Toi ont dû être Tes dévots dans leur vie passée. Ils ne sauraient se résoudre à être privés de Ta compagnie, car nul maître n’est meilleur, plus affectueux, que Toi. Tu es Dieu, le Seigneur Suprême et Originel, et ces faux bourdons cherchent à répandre Tes gloires en les chantant sans fin. Je crois bien que certains d’entre eux sont de grands sages, dévots de Ta Grâce, et qu’ils se dissimulent à présent sous cette forme, incapables, même pour un instant, de Te quitter. Cher Frère, Tu es Dieu, le Suprême, l’Objet ultime d’adoration. Regarde donc ! Les paons, submergés d’extase, dansent devant Toi. Les cerfs, dont la façon d’être ressemble en tous points à celle des gopīs, T’accueillent avec la même tendresse. Et les coucous de cette forêt Te reçoivent dans la joie, car ils considèrent de bon augure Ton apparition en leur demeure. Bien qu’ils soient arbres et animaux, ces habitants de Vṛndāvana proclament Tes gloires. Ils tiennent prêt pour Toi leur meilleur accueil, comme le font d’usage les grandes âmes recevant d’autres grandes âmes. Quant à la Terre, combien doit-elle être pieuse et fortunée pour que Tes pieds pareils-au-lotus marquent de leur empreinte son corps ?

Pro tyto obyvatele Vrindávanu je zcela přirozené, že takto vítají velkou osobnost, jako jsi Ty. I byliny, liány a další rostliny mají to štěstí, že se mohou dotýkat Tvých lotosových nohou. Tyto rostliny budou také slavné, neboť se nehty na svých rukou dotýkáš jejich výhonků. Kopce a řeky jsou nyní proslaveny tím, že se na ně díváš. A vradžské dívky, gópí, jsou nejslavnější, protože Tě přitahují svojí krásou a Ty je objímáš svými silnými pažemi.”

« Pour tous ces habitants de Vṛndāvana, recevoir de la sorte une personne de Ta grandeur est un acte naturel. Les herbes, les plantes grimpantes et les autres végétaux sont bénis de toucher Tes pieds pareils-au-lotus. Simplement parce que Tu les effleures de Tes mains, même les brindilles minuscules deviennent glorieuses, les rivières et les collines de même, par Ton regard sur elles. Mais parce que Tu les étreins de Tes bras puissants, plus glorieuses encore sont les demoiselles de Vraja, les gopīs, que fascine Ta beauté. »

Tímto způsobem se Pán Krišna a Balaráma, pasoucí telátka a krávy na březích řeky Jamuny, těšili z obyvatel Vrindávanu ke své plné spokojenosti. Na některá místa Je doprovázeli Jejich přátelé. Chlapci zpívali, napodobovali bzučení včel a drželi se blízko Krišny a Balarámy, kteří měli na krku girlandy z lesních květů. Cestou chlapci někdy napodobovali kvákavé zvuky labutí na jezerech nebo před Krišnou tancovali jako pávi, které předtím viděli. Také Krišna hýbal krkem, a napodoboval tak tanec, čímž své přátele rozesmál.

Ainsi Śrī Kṛṣṇa et Balarāma, gardant Leurs troupeaux sur les bords de la Yamunā, connurent-Ils, en la compagnie des habitants de Vṛndāvana, pleine satisfaction. En certains lieux, Ils allaient seuls ; en d’autres Leurs amis Les accompagnaient. Escortant Kṛṣṇa et Balarāma, qui portaient des guirlandes de fleurs sauvages, les jeunes garçons chantaient, imitaient le murmure des bourdons, contrefaisaient parfois le chant des cygnes glissant sur les eaux des lacs ; ou parfois encore, voyant la danse des paons, la mimaient devant Kṛṣṇa. Et Kṛṣṇa aussi bougeait Son cou pour imiter le paon et faire rire Ses amis.

Krávy, o které se Krišna staral, měly různá jména a Krišna je s láskou volal. Jakmile Ho uslyšely, okamžitě odpovídaly bučením a chlapcům se tato výměna vztahů nesmírně líbila. Všichni napodobovali hlasy různých ptáků, zvláště čakórů, pávů, kukaček a bháradvádžů. Někdy viděli, jak slabší zvířata utíkají ve strachu z řevu tygrů a lvů, a tehdy chlapci, i s Krišnou a Balarámou, z legrace utíkali s nimi. Když se cítili unaveni, posadili se a Balaráma si položil hlavu do klína některého z hochů, aby si odpočinul. Krišna okamžitě přiběhl a začal masírovat Balarámovi nohy. Jindy vzal Krišna palmový list a ovíval Balarámovo tělo, čímž vytvářel příjemný vánek, který zahnal Jeho únavu. Zatímco Balaráma odpočíval, jiní chlapci občas tančili nebo zpívali a jindy spolu zápasili nebo skákali. Když se takto bavili, Krišna se k nim okamžitě přidal; chytil je za ruce a radoval se z jejich společnosti, smál se a vychvaloval jejich činnosti. Když se Krišna unavil, využil kořenu velkého stromu nebo klína některého chlapce a lehnul si. Když odpočíval s pasáčkovým klínem nebo kořenem stromu místo polštáře, někteří z hochů Mu přišli masírovat nohy a jiní Ho ovívali vějířem z listů. Ti hoši, kteří uměli pěkně zpívat, Ho těšili sladkým zpěvem, a Krišnova únava tak rychle zmizela. Krišna, Nejvyšší Osobnost Božství, o jehož nohy pečuje bohyně štěstí, expandoval svou vnitřní energii, aby vypadal jako vesnický chlapec, a sdílel společnost pasáčků jako jeden z nich. Ale navzdory tomu, že vypadal jako vesnický kluk, se naskytly situace, kdy prokázal, že je Nejvyšší Osobnost Božství. Někdy se lidé vydávají za Nejvyšší Osobnost Božství a podvádějí nevinné lidi, ale jediné, co dokáží, je podvádět; nedokáží projevit moc Boha.

Les vaches que gardait Kṛṣṇa portaient différents noms, dont le Seigneur usait pour les appeler, avec amour. Et aussitôt, elles répondaient par un mugissement ; et les garçons se réjouissaient de plein cœur, entendant ces échanges. Ils contrefaisaient cris et chants des oiseaux, le plus souvent les cakoras, les paons, les coucous et les bhāradvājas. Parfois, ils voyaient les animaux plus faibles s’enfuir de peur au rugissement de tigres et de lions ; avec Kṛṣṇa et Balarāma, ils les parodiaient et les suivaient dans leur fuite. Lorsqu’ils se sentaient las, ils s’asseyaient, et Balarāma, pour Se reposer, plaçait Sa tête sur les genoux de l’un des pâtres, et Kṛṣṇa aussitôt venait Lui masser les jambes. Parfois, Il S’emparait d’un éventail fait de feuilles de palmier, et un souffle soulageait Balarāma de Sa fatigue. Pendant que Balarāma Se délassait ainsi, d’autres garçons dansaient ou chantaient. Parfois encore, ils luttaient ensemble ou sautaient en l’air. Kṛṣṇa les rejoignait sans tarder. Tenant leurs mains, heureux de Se trouver en leur compagnie, Il riait et faisait l’éloge de leurs jeux. Las à Son tour, Kṛṣṇa S’allongeait, usant parfois de la racine d’un grand arbre ou des genoux d’un jeune pâtre pour appuyer Sa tête ; des pâtres Lui massaient les jambes, d’autres rafraîchissaient Son Corps à l’aide d’un éventail de feuilles. Ceux qui avaient le plus de talent chantaient d’une voix douce afin de Lui plaire. Ainsi Sa fatigue se dissipait rapidement. Dieu, la Personne Suprême, Śrī Kṛṣṇa, dont les jambes sont gardées par la déesse de la fortune, Se donna aux jeunes pâtres comme l’un d’entre eux, déployant Sa puissance interne pour apparaître tel un garçon de village. Mais bien que dans la forme d’un jeune pâtre, en nombre d’occasions Il Se révéla nul autre que Dieu, la Personne Suprême. On voit certains hommes prétendre être Dieu et tromper les innocents : aucun d’eux n’est capable de montrer les pouvoirs du Seigneur.

Zatímco se Krišna takto věnoval svým transcendentálním zábavám, při kterých ve společnosti nejpožehnanějších pasáčků krav projevoval svou vnitřní energii, dostal další příležitost k tomu, aby předvedl své božské nadlidské síly. Jeho nejdůvěrnější přátelé Šrídámá, Subala a Stóka Krišna oslovili Krišnu a Balarámu s velkou láskou a náklonností: “Milý Balarámo, jsi velice mocný, máš nesmírně silné paže. Milý Krišno, Ty umíš skvěle zabíjet různé démony, kteří nás obtěžují. Víte, že nedaleko odsud je velký les jménem Tálavan, ve kterém roste mnoho palem obtěžkaných ovocem? Některé ovoce už spadlo na zem a jiné visí zralé na stromech. Je to nádherné místo, ale kvůli velkému démonovi Dhénukásurovi není jednoduché se tam dostat. Nikdo se nedokáže přiblížit ke stromům, aby to ovoce posbíral. Milý Krišno a Balarámo, ten démon tam pobývá v podobě osla a má kolem sebe ještě další démonské přátele ve stejných tělech. Všichni jsou velice silní, a proto je těžké se na to místo dostat. Milí bratři, Vy jediní dokážete ty démony zabít. Kromě Vás se tam nikdo nevydá ze strachu, že přijde o život. Ani zvířata tam nechodí a ptáci tam nehnízdí; všichni to místo opustili. Jediné, z čeho se můžeme těšit, je sladká vůně, která odtamtud přichází. Zdá se, že sladké ovoce, které tam visí na stromech a leží na zemi, doposud nikdo neochutnal. Milý Krišno, upřímně řečeno, ta sladká vůně nás velice láká. Milý Balarámo, chceš-li, pojďme tam a najezme se toho ovoce. Jeho vůni už je cítit všude. Copak Vy ji tu necítíte?”

Alors que Kṛṣṇa déployait ainsi Sa puissance interne en présence de Ses amis – les êtres les plus fortunés au monde –, une autre occasion se présenta pour Lui de dévoiler les pouvoirs surhumains qu’Il détenait en tant que Dieu. Un jour, en effet, Ses amis les plus intimes, Śrīdāmā, Subala et Stoka-Kṛṣṇa, pleins d’amour, s’adressèrent à Kṛṣṇa et Balarāma en ces termes : « Cher Balarāma, grande est ta puissance et robustes tes bras. Cher Kṛṣṇa, tu es maître dans l’art de faire périr toutes sortes d’êtres démoniaques, fauteurs de trouble. Apprenez, nous vous en prions, que tout près d’ici se trouve une grande forêt, du nom de Tālavana. Des palmiers la peuplent, chargés de fruits. Certains de ces fruits tombent à terre ; d’autres, bien que très mûrs, restent pendus aux branches. C’est un lieu de grande beauté, mais parce qu’y vit un grand monstre, Dhenukāsura, l’accès en est fort difficile. Nul ne peut atteindre les arbres pour en cueillir les fruits. Cher Kṛṣṇa, cher Balarāma, l’asura vit là-bas sous la forme d’un âne, avec un grand nombre de ses amis démoniaques, qui tous ont revêtu la même forme. Ils sont très puissants, et interdisent qu’on accède à la forêt. Chers frères, vous êtes les seuls capables de les anéantir. Qui d’autre que vous oserait se rendre dans cette forêt, sans craindre d’y trouver la mort ? Les animaux eux-mêmes s’en gardent et nul oiseau n’y dort. Tous l’ont désertée. On n’en peut goûter que le doux parfum qui en émane. Nous croyons bien que nul, jusqu’à présent, n’a savouré les doux fruits qui s’y trouvent, à terre et sur les arbres. Cher Kṛṣṇa, pour être francs, nous te l’avouons, ce doux arôme nous attire fort. Cher Balarāma, rendons-nous tous ensemble en cette forêt et jouissons-y de ses fruits. Leur parfum s’est maintenant partout répandu. Ne le sentez-vous pas d’ici ? »

Když Balaráma a Krišna vyslechli tuto žádost svých blízkých přátel, chtěli je potěšit, a s úsměvy na tvářích se v doprovodu všech kamarádů vydali k lesu. Hned jak do Tálavanu vstoupili, začal Balaráma třást stromy silou slona, a všechno zralé ovoce spadlo na zem. Jakmile démon Dhénukásura, který tam žil v podobě osla, uslyšel zvuk padajícího ovoce, rozběhl se rychle k Balarámovi. Otřásal přitom celou zemí, takže se stromy kymácely jako při zemětřesení. Démon se objevil před Balarámou a zadníma nohama Ho kopl do hrudi. Balaráma zpočátku nic neříkal a démon Ho kopl znovu s ještě větší zuřivostí. Tentokrát Balaráma okamžitě chytil osla jednou rukou za nohy, zatočil s ním nad hlavou a vyhodil ho do korun stromů. A jak s ním Balaráma točil ve vzduchu, démon přišel o život. Balaráma ho vyhodil na vrcholek nejvyšší palmy a démonovo tělo bylo tak těžké, že se palma skácela na další stromy a ještě několik jich vyvrátila. Stromy se kácely jeden za druhým a vypadalo to, jako by lesem letěl mocný hurikán. Taková ukázka neobyčejné síly není překvapivá, protože Balaráma je Osobnost Božství, Pán známý jako Ananta Šéša-nága, který drží všechny planety na kápích svých miliónů hlav. Udržuje celý vesmírný projev stejně, jako osnova a útek drží tkanou látku.

À cette requête de Leurs amis intimes, faite dans un sourire, Kṛṣṇa et Balarāma, désireux de les satisfaire, Se mirent en route pour la forêt, entourés de tous. Dès qu’Il eut franchi la lisière des bois de Tālavana, Balarāma Se mit à ébranler les arbres de Ses bras, avec la puissance d’un éléphant, faisant ainsi tomber au sol les fruits mûrs. Entendant le bruit de leur chute, Dhenukāsura, le monstre à forme d’âne, s’approcha des lieux, et si grande était sa force que le sol vibrait, et que tous les arbres commencèrent à frémir comme pendant un tremblement de terre. L’asura paraît d’abord devant Balarāma, dont il frappe la poitrine d’une ruade. Pour cette fois, Balarāma S’abstient de riposter. Mais le monstre, pris d’une colère furieuse, L’attaque avec une violence redoublée. Alors, Balarāma, d’une seule main, saisit l’âne par les pattes, le fait tournoyer au-dessus de Sa tête, et le projette au sommet des arbres. Il était mort, son souffle l’ayant quitté comme il tournoyait dans la main de Balarāma. Son corps avait accroché les hautes branches du plus grand palmier : corps si pesant que l’arbre ploya et s’écrasa sur d’autres, dont plusieurs s’abattirent. On aurait dit qu’un ouragan sauvage avait dévasté la forêt, causant un à un la chute des arbres. Ce déploiement de puissance surnaturelle n’étonne pas de Balarāma, Lui qui est également Ananta Śeṣa Nāga, l’émanation de Dieu, la Personne Suprême, à la forme de serpent, et qui, en tant que tel, sur Ses millions de têtes, soutient les planètes.

Poté, co Balaráma vyhodil démona na strom, se seběhli všichni Dhénukásurovi společníci a přátelé a s velkou silou zaútočili na Balarámu a Krišnu. Byli odhodláni pomstít smrt svého přítele. Krišna a Balaráma však chytali osly za zadní nohy a stejným způsobem s nimi točili ve vzduchu. Každého z nich zabili a vyhodili do korun stromů. Mrtvá těla oslů vytvořila neobvyklou podívanou. Vypadalo to, jako by se ve stromoví seskupily mraky různých barev. Jakmile se o této události doslechli polobozi, začali z vyšších planet shazovat na Krišnu a Balarámu déšť květů, tloukli do bubnů a přednášeli oddané modlitby.

Dhenukāsura mort, tous les ânes, ses congénères, se rassemblent et se ruent avec force sur Balarāma et Kṛṣṇa, bien décidés à venger la mort de leur compagnon. Mais à chacun Kṛṣṇa et Balarāma réservèrent le sort qu’avait subi Dhenukāsura, et leurs innombrables cadavres restèrent aux sommets des palmiers, créant un paysage panoramique, comme si des nuages aux couleurs diverses s’étaient accrochés à la forêt. Quand ils apprirent l’événement, les devas des planètes supérieures firent pleuvoir des fleurs sur Kṛṣṇa et Balarāma. Ils battirent le tambour et offrirent aux deux Frères des prières dévotionnelles.

Za několik dní po zabití Dhénukásury začali lidé chodit do lesa Tálavanu sbírat ovoce a zvířata se beze strachu vrátila a spásala měkkou trávu, která tam rostla. Pouhým nasloucháním či vyprávěním o těchto transcendentálních činnostech a zábavách Krišny a Balarámy může člověk nahromadit zbožné zásluhy.

Quelques jours après la mise à mort de Dhenukāsura, les villageois commencèrent à se rendre dans la forêt Tālavana, pour en cueillir les fruits. Les animaux firent de même, libres à présent d’en brouter sans crainte la bonne herbe. Pour celui qui simplement écoute ou chante ces Actes, ou Divertissements, sublimes de Kṛṣṇa et de Balarāma, s’amassent les récompenses dues aux actes pieux.

Když Krišna a Balaráma vcházeli společně se svými přáteli do vesnice Vrindávanu, hráli na flétny a chlapci opěvovali Jejich neobyčejné činnosti v lese. Na Jejich tilakem ozdobených obličejích ulpíval prach, který zvířily krávy, a Krišna měl ve vlasech paví pero. On i Balaráma hráli na flétny a mladé gópí se radovaly, že vidí Krišnu vracet se domů. Všechny gópí ve Vrindávanu trápila Krišnova nepřítomnost. Celý den myslely na Krišnu v lese nebo na to, jak pase krávy na pastvinách. Když viděly, že se vrací, jejich úzkost okamžitě zmizela a dívaly se na Jeho obličej stejným způsobem, jako když včely krouží nad medem v lotosovém květu. Když Krišna vstupoval do vesnice, mladší gópí se usmívaly. Krišna hrál na flétnu a těšil se z jejich krásných usměvavých tváří.

Lorsqu’ils pénétrèrent dans le village de Vṛndāvana, Kṛṣṇa, Balarāma et Leurs amis jouaient de leurs flûtes. Les jeunes pâtres célébraient les Actes hors du commun accomplis dans la forêt, leurs visages ornés du tilaka étaient couverts de la poussière soulevée par les sabots des vaches ; une plume de paon parait la tête de Kṛṣṇa. Quelle joie pour les jeunes gopīs de voir Kṛṣṇa S’en revenir au foyer ! Toutes, pendant Son absence, devenaient moroses. Au long du jour, leurs seules pensées tournaient autour de Kṛṣṇa dans la forêt, ou de Kṛṣṇa gardant les vaches dans les pâturages. Dès qu’elles Le virent, toutes leurs inquiétudes s’évanouirent ; elles contemplèrent Son visage avec l’avidité des bourdons tournant autour du nectar de la fleur de lotus. Lorsque Kṛṣṇa franchit l’enceinte, les jeunes gopīs sourirent, et même rirent. Et Kṛṣṇa, en jouant de la flûte, Se réjouit à la vue de leurs beaux visages.

Potom Krišnu a Balarámu přivítaly Jejich milující matky, Jašódá a Róhiní, které hned začaly s ohledem na daný čas plnit touhy svých milujících synů. Sloužily svým transcendentálním synům a zároveň Jim dávaly požehnání. Staraly se o své děti tak, že Je umyly a velice pěkně oblékly. Krišna dostal žluté šaty a Balaráma modré a dále na sobě měli různé ozdoby a květinové girlandy. Poté, co z Nich spadla únava z celodenní práce na pastvinách, vypadali svěže a velice krásně.

Kṛṣṇa et Balarāma furent accueillis avec empressement par Yaśodā et Rohiṇī, Leurs mères pleines d’affection. Désireuses de combler Leurs désirs, elles parèrent aux besoins de leurs tendres Fils. Tout en répandant sur Eux leurs bénédictions, elles servirent et baignèrent avec grand soin leurs Enfants, puis Les habillèrent, Kṛṣṇa en jaune, Balarāma en bleu. Toutes sortes de parures et de guirlandes de fleurs Leurs furent offertes. Soulagés des fatigues de Leur journée de travail dans les pâturages, Ils paraissaient rafraîchis et fort beaux.

Jejich matky Jim předložily lahodná jídla a Oni všechno s chutí snědli. Po jídle Je uložily do čisté postele a začaly zpívat různé písně o Jejich činnostech. Jakmile si lehli, rychle usnuli. Takto se Krišna a Balaráma těšili ze života ve Vrindávanu jako pasáčkové krav.

Les mères ensuite Leur présentèrent des mets délicieux, qu’Ils mangèrent avec grand plaisir. Le repas achevé, elles Les firent gentiment asseoir sur un lit bien propre et entonnèrent divers chants à la gloire de Leurs Actions. Aussitôt assis sur Leur lit, Ils tombèrent endormis. C’est ainsi que Kṛṣṇa et Balarāma, en tant que jeunes pâtres, aimaient à vivre la vie de Vṛndāvana.

Někdy Krišna chodíval se svými přáteli a Balarámou, jindy pouze s přáteli k Jamuně pást krávy. Pomalu přišlo léto a jednoho dne, když byli venku na louce, dostali chlapci a krávy velkou žízeň a začali pít vodu z Jamuny. Řeku však otrávil svým jedem velký had jménem Kálija.

Parfois, Kṛṣṇa gardait les vaches sur les berges de la Yamunā en la seule compagnie de Ses amis les pâtres ; d’autres fois Balarāma les accompagnait. À petits pas, l’été s’en vint. Un jour, comme ils se trouvaient dans les champs, les jeunes pâtres et les vaches eurent très soif et se désaltérèrent dans les eaux de la Yamunā. Or la rivière avait été empoisonnée par le venin d’un grand serpent, Kāliya.

Jelikož voda byla velice jedovatá, zapůsobila na chlapce a krávy okamžitě po napití. Náhle padli k zemi, jako by byli mrtví. Krišna, který je životem všeho živého, na ně upřel svůj milostivý pohled a všichni chlapci i krávy se probrali z bezvědomí a překvapeně hleděli jeden na druhého. Pochopili, že po napití vody zemřeli a že je Krišnův milostivý pohled přivedl zpátky k životu. V duchu tedy děkovali mystické síle Krišny, který je známý jako Jógéšvara, Pán všech mystických jógích.

Les eaux de la Yamunā étaient alors si polluées que pâtres et vaches, à la minute où ils eurent bu, se trouvèrent visiblement affectés. Brutalement ils tombèrent au sol, comme pris par la mort. Alors, Kṛṣṇa, l’Existence même de toute existence, lança simplement sur eux Son regard miséricordieux : vaches et pâtres reprirent conscience ; ils se regardaient les uns les autres en grande surprise. Ils comprenaient qu’ils avaient trouvé la mort en buvant des eaux de la Yamunā et que le regard de grâce de Kṛṣṇa leur avait rendu la vie. Ainsi apprécièrent-ils les pouvoirs surnaturels de Kṛṣṇa, lequel porte le Nom de Yogeśvara, Maître de tous les yogīs dotés de pouvoirs surnaturels.

Takto končí Bhaktivédántův výklad 15. kapitoly knihy Krišna, nazvané “Zabití Dhénukásury”.

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta  pour le quinzième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé:  « La mise à mort de Dhenukāsura ».