Skip to main content

11. KAPITOLA

Capítulo 11

Smrt démonů Vatsásury a Bakásury

A Morte dos Demônios Vatsāsura e Bakāsura

Když oba ardžunové stromy spadly na zem, znělo to, jako kdyby zahřmělo. Všichni obyvatelé Gókuly včetně Nandy Mahárádže okamžitě přiběhli na místo. Nesmírně se divili, jak mohly dva velké stromy zničehonic spadnout. Jelikož neviděli důvod, byli zmateni. Když spatřili Krišnu přivázaného provazy matky Jašódy k dřevěnému hmoždíři, mysleli si, že to jistě způsobil nějaký démon. Jak jinak se to mohlo stát? Zároveň je to znepokojilo, protože takové neobyčejné nehody potkávaly malého Krišnu stále. Zatímco starší pastevci takto uvažovali, malé děti, které si tam hrály, jim řekly, že stromy spadly kvůli tomu, že Krišna za sebou táhl dřevěný hmoždíř, ke kterému byl přivázaný. “Krišna se dostal mezi ty dva stromy,” vysvětlovaly děti, “a dřevěný hmoždíř se mezi nimi vzpříčil. Krišna zatáhl za provaz a stromy spadly. Jakmile spadly, vyšli z nich dva oslnivě zářící muži a něco Krišnovi říkali.”

Quando as árvores gêmeas arjuna caíram ao chão, fazendo um barulho semelhante a relâmpagos, todos os habitantes de Gokula, inclusive Nanda Mahārāja, foram imediatamente ao local. Eles ficaram muito atônitos ao verem como as duas grandes árvores haviam caído de repente e, perplexos, não puderam encontrar uma razão para a queda. Quando viram o menino Kṛṣṇa amarrado ao pilão de madeira pelas cordas de Yaśodā, começaram a pensar que aquilo deveria ter sido obra de algum demônio. Senão, como seria possível? Ao mesmo tempo, ficaram muito perturbados porque esses incidentes incomuns estavam sempre acontecendo com o menino Kṛṣṇa. Enquanto os vaqueiros mais velhos pensavam assim, os meninos pequenos que estavam brincando ali informaram aos homens que as árvores haviam caído porque Kṛṣṇa puxara o pilão de madeira com as cordas às quais estava amarrado. “Kṛṣṇa enfiou-Se entre as duas árvores”, explicaram, “e o pilão de madeira ficou invertido, com sua parte superior para baixo, e se prendeu entre as árvores. Kṛṣṇa começou a puxar as cordas, e as árvores caíram. Quando isso aconteceu, dois homens muito deslumbrantes saíram das árvores e começaram a falar com Kṛṣṇa”.

Většina pastevců tvrzení dětí nevěřila. Nemohli uvěřit, že by se takové věci mohly stát. Někteří muži jim však věřili a řekli Nandovi Mahárádžovi: “Tvoje dítě je jiné než všechny ostatní. Mohlo to udělat.” Nanda Mahárádž se usmál, když slyšel o neobyčejných schopnostech svého syna. Přistoupil ke svému zázračnému dítěti a odvázal Ho. Starší gópí pak vzaly Krišnu do náruče, zanesly Ho na dvorek a začaly tleskat a opěvovat Jeho úžasné činnosti. Krišna tancoval podle toho, jak tleskaly, jako obyčejné dítě. Nejvyšší Pán Krišna, zcela ovládaný gópími, zpíval a tancoval jako loutka v jejich rukách.

A maioria dos vaqueiros não acreditou no que disseram as crianças. Eles de modo algum podiam acreditar que tais coisas fossem possíveis. Alguns deles, porém, acreditaram nelas e disseram a Nanda Mahārāja: “Seu filho é diferente de todas as outras crianças. Pode bem ser que Ele tenha feito isso”. Nanda Mahārāja começou a sorrir ouvindo sobre as habilidades extraordinárias de seu filho. Ele adiantou-se e desatou o nó para libertar seu filho maravilhoso. Depois de Kṛṣṇa ter sido libertado por Nanda Mahārāja, as gopīs mais velhas pegaram Kṛṣṇa no colo e O levaram para o pátio da casa, batendo palmas e louvando Suas atividades estupendas. Kṛṣṇa começou a bater palmas junto com elas, como uma criança comum. O Supremo Senhor Kṛṣṇa, completamente controlado pelas gopīs, começou a cantar e dançar exatamente como um fantoche nas mãos delas.

Někdy matka Jašódá žádala Krišnu, aby jí přinesl dřevěnou stoličku na sezení. Přestože byla na dítě příliš těžká, Krišnovi se nějak podařilo ji svojí matce přinést. Jindy Ho otec požádal, když sám uctíval Nárájana, aby mu přinesl dřevěné sandály, a Krišna si je s velkou námahou položil na hlavu, a tak mu je donesl. Když po Něm někdy chtěli, aby zvedl nějaký těžký předmět, a On ho nebyl schopen zvednout, pouze krčil rameny. Tímto způsobem den za dnem každým okamžikem přinášel svým rodičům nesmírné potěšení. Pán předváděl tyto dětské hry s obyvateli Vrindávanu proto, že chtěl ukázat velkým filosofům a mudrcům hledajícím Absolutní Pravdu, jak je Nejvyšší Absolutní Pravda, Osobnost Božství, ovládána a podmaněna touhami svých čistých oddaných.

Às vezes, mãe Yaśodā costumava pedir a Kṛṣṇa que trouxesse uma tábua de madeira para ela se sentar. Embora a tábua de madeira fosse pesada demais para uma criança carregar, Kṛṣṇa dava um jeito de levá-la até Sua mãe. Algumas vezes, enquanto adorava Nārāyaṇa, Seu pai Lhe pedia para trazer os tamancos, e Kṛṣṇa, com muita dificuldade, punha os tamancos na cabeça e os levava a Seu pai. Quando Lhe pediam para trazer alguma coisa que era pesada demais para levantar, Ele simplesmente mexia os braços. Assim, todos os dias, a todo momento, Ele era o reservatório de todo prazer para Seus pais. O Senhor exibia essas atividades infantis diante dos habitantes de Vṛndāvana porque queria mostrar aos grandes filósofos e sábios que buscam a Verdade Absoluta como a Suprema Personalidade de Deus e Verdade Absoluta deixa-Se controlar e sujeita-Se aos desejos de Seus devotos puros.

Jednoho dne přišla k domu Nandy Mahárádže prodavačka ovoce. Jakmile malý Krišna uslyšel její volání: “Kdo chce koupit ovoce, pojďte sem!” okamžitě vzal do svých dlaní trochu zrní a utíkal je vyměnit za ovoce. V těch dobách byl běžný výměnný obchod; Krišna si asi všiml, jak Jeho rodiče vyměňují ovoce a jiné věci za obilniny, a proto je napodoboval. Jeho dlaně však byly malé a On ani nedával příliš pozor na to, aby je pořádně sevřel, a tak Mu zrní padalo z rukou. Prodavačka ovoce to viděla a úplně ji okouzlila Krišnova krása. Bez váhání přijala zrní, které Mu zbylo v dlaních, a naplnila Jeho náruč ovocem. Vtom uviděla, že celý její koš s ovocem se naplnil drahokamy. Pán je dárce všech požehnání — jestliže Mu někdo něco daruje, nic neztratí; spíše miliónkrát získá.

Certo dia, uma vendedora de frutas foi até a casa de Nanda Mahārāja. Ouvindo a vendedora gritar “Se alguém quiser frutas, venha buscá-las de mim!”, o menino Kṛṣṇa tomou de imediato alguns grãos nas palmas de Suas mãos e foi trocá-los por frutas. Naqueles dias, o comércio fazia-se por escambo, e Kṛṣṇa, então, deve ter visto Seus pais trocando frutas e outras coisas por grãos e, assim, os estava imitando. Porém, as palmas de Suas mãos eram muito pequenas, e, como Ele não tinha o cuidado de segurá-los com firmeza, deixava cair os grãos. A vendedora de frutas viu aquilo e ficou muito cativada pela beleza do Senhor, em virtude do que ela imediatamente aceitou os poucos grãos que sobraram nas palmas de Suas mãos e encheu-as de frutas. Neste ínterim, a vendedora viu que toda a sua cesta enchera-se de joias. O Senhor é o distribuidor de toda bênção. Se alguém dá algo ao Senhor, não se prejudica, senão que ganha, e muito.

Jednou si Pán Krišna, osvoboditel dvou ardžunových stromů, hrál s Balarámou a ostatními dětmi na břehu Jamuny, a poněvadž bylo již pozdní dopoledne, Balarámova matka Róhiní je šla zavolat domů. Balaráma a Krišna byli ale tak pohroužení do hry se svými kamarády, že domů jít nechtěli a hráli si dál. Když se Róhiní nepodařilo přivést hochy zpátky, vrátila se sama a poslala pro Ně matku Jašódu. Jašódá svého syna tak milovala, že jakmile Ho vyšla zavolat, její ňadra se naplnila mlékem. Hlasitě volala: “Moje milé dítě, prosím Tě, vrať se domů! Už je dávno čas na oběd! Můj milý Krišno, mé milované dítě s lotosovýma očima, pojď sem, chci Tě nakojit. Už sis hrál dost dlouho. Musíš mít hrozný hlad, můj miláčku. Určitě jsi unavený, když si tak dlouho hraješ.” Oslovila také Balarámu: “Můj milý Rámo, pýcho svojí rodiny, mé milé dítě, prosím, hned se se svým mladším bratrem Krišnou vrať. Hrajete si už od časného rána a musíte být velice unaveni. Prosím Vás, pojďte domů na oběd. Váš otec Nandarádž na Vás čeká. Musí jíst, takže si pospěšte, aby mohl začít.”

Certo dia, o Senhor Kṛṣṇa, que havia libertado as duas árvores arjuna, brincava com Balarāma e outros meninos nas margens do Yamunā. Já era tarde, e Rohiṇī, a mãe de Balarāma, foi chamá-lOs. Mas Balarāma e Kṛṣṇa estavam tão entretidos brincando com Seus amigos que não queriam voltar para casa; Eles só brincavam mais e mais. Não conseguindo trazê-lOs para casa, Rohiṇī voltou e mandou mãe Yaśodā para chamá-lOs mais uma vez. Mãe Yaśodā era tão afetuosa com seu filho que, logo que O foi chamar de volta, seus seios encheram-se de leite. Ela gritou: “Meu filho, por favor, volte para casa. Já passou da hora de Seu almoço”. Então, ela disse: “Meu querido Kṛṣṇa, ó meu menino de olhos de lótus, por favor, venha mamar. Você já brincou bastante e deve estar com muita fome, meu filhinho querido. Já deve estar cansado de brincar tanto tempo”. Ela também falou assim a Balarāma: “Meu querido, glória de Sua família, por favor, volte de imediato com Seu irmão mais novo, Kṛṣṇa. Vocês estão brincando desde cedo e devem estar muito cansados. Por favor, voltem e almocem em casa. Seu pai Nanda Mahārāja está esperando por Vocês. Porque ele precisa comer, Vocês têm que voltar, para que ele possa almoçar”.

Jakmile Krišna a Balaráma zaslechli, že Nanda Mahárádž na Ně čeká a nemůže bez Nich jíst, rozběhli se domů. Jejich kamarádi byli mrzutí: “Krišna jde pryč zrovna, když je hra v nejlepším. Příště Ho nenecháme odejít!”

Tão logo ouviram que Nanda Mahārāja estava esperando e não podia comer na ausência dEles, Kṛṣṇa e Balarāma ameaçaram partir, mas Seus outros companheiros de brincadeira queixaram-se: “Kṛṣṇa está nos deixando bem quando nossa brincadeira está no auge. Da próxima vez, não O deixaremos sair”.

Potom Mu začali vyhrožovat, že už si s Ním víckrát nebudou hrát. Krišna se zalekl, a místo aby se vrátil domů, utekl zpátky za hochy. Matka Jašódá je za to vyhubovala a Krišnovi řekla: “Můj milý Krišno, Ty si myslíš, že jsi kluk z ulice? Že nemáš žádný domov? Prosím Tě, vrať se domů! Vidím, že jsi celý špinavý, protože si hraješ od samého rána. Pojď se teď domů vykoupat. Kromě toho máš dnes narozeniny; měl by ses vrátit domů a darovat krávy bráhmanům. Nevidíš, jak Tvé kamarády jejich maminky pěkně oblékly a ozdobily? I Ty by ses měl vykoupat a pěkně obléci. Vrať se prosím domů, umyj se, pěkně se oblékni, a pak si můžeš jít zase hrát.”

Seus amiguinhos, então, ameaçaram não deixar Kṛṣṇa brincar de novo com eles, fazendo com que Ele ficasse com medo e, em vez de voltar para casa, voltou a brincar com os meninos. Dessa vez, mãe Yaśodā ralhou com os meninos e disse a Kṛṣṇa: “Meu querido Kṛṣṇa, Você pensa que é um menino de rua? Que não tem casa? Por favor, volte para Sua casa! Vejo que Seu corpo está sujo por brincar desde muito cedo. Agora venha para casa tomar banho. Além disso, hoje é a cerimônia de Seu aniversário, e, por isso, Você deve voltar para casa e dar vacas em caridade aos brāhmaṇas. Não vê como as mães de Seus colegas os adornaram? Você também deve tomar um banho e vestir belas roupas e ornamentos. Por favor, volte, tome banho, Se vista com esmero e depois pode continuar a brincar”.

Tak matka Jašódá domlouvala Pánu Krišnovi a Balarámovi, které uctívají polobozi, jako je Pán Brahmá a Pán Šiva. Jašódá Je však považovala za svoje děti.

Assim, mãe Yaśodā chamou de volta o Senhor Kṛṣṇa e Balarāma, pensando que Eles fossem apenas seus filhos, apesar de Eles merecerem a adoração de grandes semideuses, como o senhor Brahmā e o senhor Śiva.

Když se Jašódiny děti, Krišna a Balaráma, vrátily domů, důkladně Je vykoupala, oblékla a ozdobila. Potom pozvala bráhmany a přes své děti je u příležitosti Krišnových narozenin obdarovala velkým množstvím krav. Takto vykonala doma narozeninový obřad pro Krišnu.

Quando Kṛṣṇa e Balarāma voltaram para casa, mãe Yaśodā primeiro Os banhou, após o que Os vestiu com muito primor. Então, mandou chamar os brāhmaṇas e, por intermédio de seus filhos, deu muitas vacas em caridade pela ocasião do aniversário de Kṛṣṇa. Assim, ela celebrou em casa a cerimônia do aniversário de Kṛṣṇa.

Poté se sešli všichni starší pastevci a pod vedením Nandy Mahárádže začali diskutovat, jak ukončit nepokoje v Mahávanu, způsobované démony. Setkání se zúčastnil také Nandův bratr Upananda. Byl to moudrý a zkušený člověk a byl ochráncem Krišny a Balarámy. Všichni ho považovali za vůdce. Oslovil shromáždění takto: “Moji milí přátelé! Měli bychom se odsud odstěhovat někam jinam, protože sem neustále přicházejí velcí démoni a ruší náš klid. Zvláště se snaží zabíjet malé děti. Jen si vzpomeňte na Pútanu a Krišnu. Jedině díky milosti Pána Hariho se Krišna zachránil z rukou té velké démonice. Potom démon v podobě větrného víru vynesl Krišnu vysoko na oblohu, ale milostí Pána Hariho byl Krišna zachráněn a démon spadl na velký kámen a zahynul. Nedávno si toto dítě hrálo mezi dvěma stromy, které se najednou zřítily, ale Jemu se nic nestalo. Takže Ho Pán Hari opět ochránil. Jen si představte tu hrůzu, kdyby Krišna nebo jiné dítě, které si s Ním hrálo, bylo rozdrceno padajícím stromem! Když zvážíme všechny tyto nehody, musíme dojít k závěru, že toto místo již není bezpečné. Odejděme odsud. Milostí Pána Hariho jsme byli zachráněni před různými pohromami. Měli bychom se teď mít na pozoru, odejít odsud a najít nové místo, kde budeme moci žít v klidu. Myslím, že bychom měli jít do lesa zvaného Vrindávan, kde právě raší různé rostliny a byliny. Jsou tam vhodné pastviny pro naše krávy a my i naše rodiny, gópí s dětmi, tam budeme moci klidně pobývat. Poblíž Vrindávanu je nádherný kopec Góvardhan a bude tam spousta čerstvé trávy i píce pro zvířata, takže tam budeme moci žít bez problémů. Navrhuji tedy, abychom se okamžitě vydali na toto krásné místo a neztráceli zbytečně čas. Jestliže souhlasíte, připravme vozy, krávy nažeňme dopředu a vydejme se na cestu.”

Depois do incidente com as árvores, todos os vaqueiros mais velhos reuniram-se e, sob a liderança de Nanda Mahārāja, começaram a deliberar entre si como deter as grandes perturbações que aconteciam na área de Mahāvana por causa dos demônios. Nessa reunião, estava presente Upananda, irmão de Nanda Mahārāja, que era considerado erudito e experiente e era benquerente de Kṛṣṇa e Balarāma. Sendo líder, Upananda começou dirigindo-se à assembleia como segue: “Meus queridos amigos, agora devemos mudar para outro lugar porque grandes demônios estão constantemente vindo aqui para perturbar nossa tranquilidade e estão tentando matar especialmente as crianças pequenas. Pensem no caso de Pūtanā e Kṛṣṇa. Foi somente pela graça do Senhor Hari que Kṛṣṇa foi salvo das mãos de tão grande demônia. Em seguida, o demônio turbilhão arrebatou Kṛṣṇa para o céu, mas, também pela graça do Senhor Hari, Ele foi salvo e o demônio caiu em uma laje de pedra e morreu. Muito recentemente, esse menino estava brincando entre duas árvores que caíram com violência, mas a criança não sofreu nenhum ferimento porque o Senhor Hari salvou-O mais uma vez. Imaginem só a calamidade se essa criança ou qualquer outra criança que brincava com Ele fosse esmagada pelas árvores que caíram! Considerando todos esses incidentes, devemos concluir que este lugar já não é seguro. Devemos partir. Todos temos sido salvos de diferentes calamidades pela graça do Senhor Hari. Agora devemos ser cautelosos e abandonar este lugar e morar em algum outro lugar onde possamos viver em paz. Acho que devemos todos ir para a floresta conhecida como Vṛndāvana, onde agora mesmo há plantas e ervas recém-crescidas. É muito conveniente para a pastagem de nossas vacas, e nós e nossas famílias, as gopīs e seus filhos, podemos morar lá com muita tranquilidade. Perto de Vṛndāvana, está a colina Govardhana, que é muito bonita, e existem capim novo e forragem para os animais. Não haverá dificuldade em morar lá. Sugiro, portanto, que partamos sem demora para aquele belo lugar, já que não é preciso perder mais tempo. Preparemos logo nossos carros e, se quiserem, poderemos levar na frente todas as vacas”.

Pastevci okamžitě souhlasili s Upanandovým návrhem: “Ano, jeďme hned!” Všichni pak naložili svůj nábytek a výbavu domácnosti na vozy a přichystali se vyrazit do Vrindávanu. Všechny děti, ženy a starci z vesnice usedli do vozů a pastevci se vyzbrojili luky a šípy, aby je doprovázeli. Všechny krávy a býci byli i s telátky nahnáni dopředu a ozbrojení muži obklopili stádo i vozy a zatroubili na rohy a trubky. S hlasitým troubením se vydali na cestu do Vrindávanu.

Ouvindo as palavras de Upananda, todos os vaqueiros logo concordaram: “Vamos para lá sem demora”. Todos, então, carregaram suas carroças com seus móveis e utensílios domésticos e prepararam-se para ir para Vṛndāvana. Todos os idosos da vila, as crianças e mulheres foram dispostas em seus lugares, e os vaqueiros equiparam-se com arcos e flechas para seguir as carroças. Todas as vacas e touros e seus bezerros foram postos na frente e os homens rodearam os rebanhos com seus arcos e flechas e começaram a tocar suas cornetas. Dessa forma, com um som tumultuoso, partiram para Vṛndāvana.

A kdo může popsat vradžské dívky? Seděly na vozech a měly na sobě nádherné ozdoby a drahocenná sárí. Jako obvykle se bavily o Krišnových zábavách. Matka Jašódá a matka Róhiní seděly na zvláštním voze s Krišnou a Balarámou na klíně. Za jízdy si s Nimi povídaly, což jim působilo veliké uspokojení, a díky tomu vypadaly neobyčejně krásně.

E quem pode descrever as jovens de Vraja? Estavam todas sentadas nas carroças e vestiam-se com elegância, com belos adornos e sārīs preciosos. Começaram a cantar os passatempos do menino Kṛṣṇa como de costume. Mãe Yaśodā e mãe Rohiṇī estavam sentadas em uma carroça separada, e Kṛṣṇa e Balarāma estavam sentados nos colos delas. Mãe Rohiṇī e Yaśodā, enquanto viajavam de carroça, conversavam com seus filhos e pareciam belíssimas devido ao prazer que sentiam com essas conversas.

Takto přijeli do Vrindávanu, kde všichni žijí věčně, mírumilovně a šťastně. Postavili vozy do půlkruhu těsně k sobě, a tak si vytvořili provizorní sídlo. Když Krišna a Balaráma viděli krásnou vrindávanskou krajinu, kopec Góvardhan a břehy řeky Jamuny, byli nadšení. Jak rostli, začali dětským jazykem mluvit se svými rodiči a dalšími obyvateli Vrindávanu, a tak všem dělali velkou radost.

Quando chegaram, todos os vaqueiros e suas famílias deram uma volta em Vṛndāvana – o local onde todos vivem eternamente com muita paz e felicidade – e estacionaram as carroças em um semicírculo, construindo assim uma residência temporária. Quando Kṛṣṇa e Balarāma viram a belíssima paisagem de Vṛndāvana, a colina Govardhana e as margens do rio Yamunā, Eles sentiram-Se muito felizes. À medida que cresciam, Eles começaram a falar com Seus pais e com outras pessoas em Sua linguagem infantil e, assim, davam grande prazer a todos os habitantes de Vṛndāvana.

Brzy Krišna a Balaráma dospěli do takového věku, že už mohli dostat na starosti telátka. Pasáčkové se už od malička učí pečovat o krávy a jejich první povinností je hlídat telátka. Krišna a Balaráma se tedy vydali společně s ostatními pasáčky na pastviny, kde se starali o telátka a dováděli se svými druhy. Oba bratři někdy hráli na flétny, jindy si hráli s ovocem āmalaka a bél, jako si obyčejné děti hrají s míčem. Někdy tancovali a rolničky na Jejich kotnících zvonily. Jindy se přestrojili za býky a krávy tak, že přes sebe přehodili přikrývky. Tak se Krišna s Balarámou bavili. Někdy také napodobovali bučení býků a krav a býčí souboje. Často napodobovali hlasy různých zvířat a ptáků. Takto se radovali z dětských zábav jako obyčejné pozemské děti.

Logo, Kṛṣṇa e Balarāma já estavam crescidos o bastante para cuidarem dos bezerros. Desde o começo de sua infância, os meninos vaqueiros são treinados para cuidar das vacas, e a primeira responsabilidade desses vaqueirinhos é tomar conta dos bezerros pequenos. Assim, junto com outros vaqueirinhos, Kṛṣṇa e Balarāma iam para as pastagens e tomavam conta dos bezerros, e lá brincavam com Seus colegas. Enquanto cuidavam dos bezerros, às vezes os dois irmãos tocavam Suas flautas. E, algumas vezes, Eles brincavam com as frutas āmalakī e bel, assim como as crianças brincam com bolas. Outras vezes, dançavam e faziam retinir Seus sinos de tornozelo. Às vezes, cobrindo-Se com mantas, brincavam como se fossem touros e vacas. Assim, Kṛṣṇa e Balarāma brincavam em Sua infância. Os dois irmãos também brincavam de imitar os sons de touros e vacas, e fingiram serem dois touros lutando. Às vezes, imitavam os sons dos vários animais e pássaros. Dessa maneira, desfrutavam Seus passatempos infantis sob a aparência de crianças comuns deste mundo.

Jednou, když si Krišna a Balaráma hráli na břehu řeky Jamuny, přiblížil se k Nim démon jménem Vatsásura, aby oba bratry zabil. Vzal na sebe podobu telátka, a tak mohl vniknout mezi ostatní telata. Krišna si toho ale všiml a okamžitě Balarámu na démona upozornil. Oba se za ním začali plížit. Potom ho Krišna uchopil za zadní nohy a za ocas, mocně s ním zatočil a vyhodil ho do koruny stromu. Démon vypustil duši a spadl z vrcholu stromu na zem. Když ležel mrtvý na zemi, všichni pasáčci Krišnovi blahopřáli: “Výborně! Bravo!” a polobozi s velkým zadostiučiněním shazovali z nebe květy. Takto Krišna a Balaráma, udržovatelé celého stvoření, každý den od samého rána pečovali o telátka a užívali si dětských zábav jako pasáčkové krav ve Vrindávanu.

Certa vez, quando Kṛṣṇa e Balarāma estavam brincando à beira do Yamunā, um demônio de nome Vatsāsura assumiu a forma de um bezerro e foi lá com a intenção de matar os irmãos. Tomando a forma de um bezerro, o demônio pôde misturar-se aos outros bezerros. Kṛṣṇa, porém, notou isso e contou imediatamente a Balarāma sobre a entrada do demônio. Os dois irmãos, então, seguiram-no e ficaram a espreitá-lo. Kṛṣṇa agarrou o demônio-bezerro pelas duas pernas traseiras e pela cauda, girou-o com muita força e atirou-o sobre uma árvore. O demônio perdeu a vida e caiu do alto da árvore no chão. Quando o demônio jazia morto no chão, todos os companheiros de folguedos de Kṛṣṇa vieram dar-Lhe os parabéns: “Muito bem, muito bem!” Os semideuses no céu começaram a fazer chover flores celestiais com muita satisfação. Dessa maneira, os mantenedores de toda a criação, Kṛṣṇa e Balarāma, costumavam tomar conta dos bezerros todos os dias de manhã e, assim, desfrutavam Seus passatempos infantis como vaqueirinhos em Vṛndāvana.

Jednoho dne šli všichni pasáčkové k řece Jamuně napojit telátka vodou. Jak telata pila, chlapci pili také. Poté, co se napili, usedli na břehu řeky, když tu najednou spatřili obrovské zvíře, které vypadalo jako volavka, bylo velké jako hora a na vrcholku silné jako blesk. Jakmile toto neobyčejné zvíře uviděli, dostali z něho stach. Tato nestvůra se jmenovala Bakásura a byla přítelem Kansy. Bakásura se objevil neočekávaně. Okamžitě zaútočil na Krišnu špičatým zobákem a rychle Ho spolkl. Když se to stalo, všem chlapcům v čele s Balarámou se skoro zastavil dech, jako kdyby zemřeli. Jak ale démon Bakásura Krišnu polykal, cítil, že ho v krku pálí jako oheň. To způsobovala Krišnova planoucí záře. Démon proto Krišnu okamžitě vyzvrátil a snažil se Ho zabít zobákem. Bakásura nevěděl, že i když hrál Krišna roli dítěte Nandy Mahárádže, přesto byl původním otcem Pána Brahmy, stvořitele vesmíru. Syn matky Jašódy, který je zdrojem radosti polobohů a Pánem světců, chytil obrovskou volavku za obě půlky zobáku a před svými přáteli jí roztrhl tlamu vedví, jako dítě, které snadno rozpůlí stéblo trávy. Obyvatelé nebeských planet shazovali jako své blahopřání květy zvané malliká, nejvoňavější ze všech květů. Společně s deštěm květů se ozývaly zvuky rohů, bubnů a lastur.

Um dia, todos os vaqueirinhos foram até a beira do rio Yamunā para dar água aos bezerros. Em geral, quando os bezerros bebiam água do Yamunā, os meninos também bebiam. Depois de beberem, quando estavam sentados na beira do rio, viram um animal enorme, que se assemelhava a um pato e era tão grande quanto uma colina. Seu peito era tão forte como um raio. Quando viram aquele animal extraordinário, todas as crianças ficaram com medo. Seu nome era Bakāsura, um dos amigos de Kaṁsa. Ele apareceu de repente em cena e logo atacou Kṛṣṇa com seu bico pontudo e afiado, engolindo-O rapidamente. Quando Kṛṣṇa foi engolido dessa maneira, todos os meninos, com Balarāma à frente, ficaram quase sem fôlego, como se tivessem morrido. No entanto, quando o demônio Bakāsura estava engolindo Kṛṣṇa, ele sentiu uma sensação de fogo queimando em sua garganta. Isso se deu por causa da refulgência resplandecente de Kṛṣṇa. O demônio logo vomitou Kṛṣṇa e tentou matá-lO com seu bico. Bakāsura não sabia que, embora Kṛṣṇa fizesse o papel de filho de Nanda Mahārāja, Ele era, ainda assim, o pai original do senhor Brahmā, o criador do Universo. O filho de mãe Yaśodā, que é o reservatório de prazer para os semideuses e que é o mantenedor das pessoas santas, agarrou o bico do grande pato gigantesco e, diante de Seus amigos vaqueirinhos, bifurcou sua boca assim como um menino divide com muita facilidade uma folha de grama. Do céu, os residentes dos planetas celestes derramaram, como prova de suas congratulações, flores, como a mallikā, a mais perfumada de todas as flores. A chuva de flores era acompanhada da vibração de cornetas, tambores e búzios.

Chlapce ohromila záplava květů a nebeské zvuky, a když viděli Krišnu zachráněného ze chřtánu velkého démona Bakásury, všichni včetně Balarámy měli takovou radost, že se jim zdálo, jako by znovu nalezli pramen svého života. Jakmile viděli Krišnu, jak jde k nim, jeden po druhém objali Nandova syna a přitiskli si Ho k hrudi. Poté shromáždili všechna telátka, která měli v péči, a vydali se na cestu domů.

Quando os meninos viram a chuva de flores e ouviram os sons celestiais, ficaram maravilhados. Quando viram Kṛṣṇa livrar-Se da boca do grande demônio, todos eles, incluindo Balarāma, ficaram tão contentes que pareciam ter recuperado a fonte de sua vida. Logo que viram Kṛṣṇa vindo em sua direção, eles, um após outro, abraçaram o filho de Nanda e O apertaram contra o peito. Depois disso, reuniram todos os bezerros sob seus cuidados e voltaram para casa.

Doma hned vyprávěli o úžasných činnostech Nandova syna. Když gópí a pastevci slyšeli jejich příběh, byli šťastní, protože měli Krišnu přirozeně rádi a nasloucháním o Jeho slávě a vítězstvích svoji lásku k Němu ještě zvětšovali. Mysleli na to, že Krišna byl zachráněn ze chřtánu smrti, a hleděli Mu do tváře s velkou láskou a náklonností. Celí zkoprnělí nemohli z Krišny odtrhnout oči. Gópí i muži si začali navzájem říkat, jak je to úžasné, že malého Krišnu mnohokrát a různými způsoby napadali mnozí démoni, ale vždycky sami zahynuli a Krišnovi se nic nestalo. Dále si říkali, jak velcí démoni ve strašných podobách na Krišnu útočili, aby Ho zabili, ale milostí Hariho Mu nedokázali způsobit ani sebemenší zranění; naopak sami umírali jako mušky v ohni. Všichni proto vzpomínali na slova Gargy Muniho, který na základě své důkladné znalosti Véd a astrologie předpověděl, že tohoto hocha bude ohrožovat mnoho démonů. Nyní viděli, že se každé jeho slovo stává skutečností.

Quando chegaram em casa, os vaqueirinhos começaram a falar das admiráveis atividades do filho de Nanda. Quando todas as gopīs e vaqueiros ouviram a narração dos meninos, sentiram grande felicidade, porque eles amavam Kṛṣṇa de maneira espontânea. Ao ouvirem sobre Suas glórias e atividades vitoriosas, eles ficaram ainda mais afetuosos para com Kṛṣṇa. Pensando que o menino Kṛṣṇa fora salvo da boca da morte, começaram a ver Seu rosto com mais amor e afeição. Na verdade, eles não conseguiam desviar seus olhos de Kṛṣṇa. As gopīs e os homens começaram a conversar entre si sobre como o menino Kṛṣṇa tinha sido atacado de tantas maneiras e tantas vezes por tantos demônios e, mesmo assim, todos os demônios tinham sido mortos e Kṛṣṇa saíra ileso em todas as ocasiões. Eles continuaram a conversar entre si, relatando como tantos grandes demônios em corpos tão terríveis atacaram Kṛṣṇa para matá-lO, mas, pela graça de Hari, não puderam sequer causar-Lhe algum ferimento leve. Ao contrário, todos morreram como pequenas moscas no fogo. Lembraram, então, as palavras de Garga Muni, que predisse, por força de seu vasto conhecimento dos Vedas e da astrologia, que esse menino seria atacado por muitos demônios. Agora viam de fato que isso estava se realizando, palavra por palavra.

Všichni starší pastevci včetně Nandy Mahárádže si často povídali o podivuhodných činnostech Pána Krišny a Balarámy a byli do těchto hovorů vždy tak pohroužení, že zapomínali na trojí utrpení hmotné existence. Takový je účinek vědomí Krišny. To, z čeho se těšil Nanda Mahárádž před pěti tisíci lety, může i dnes přinášet radost těm, kdo mají vědomí Krišny, jednoduše prostřednictvím vyprávění o transcendentálních zábavách Krišny a Jeho společníků.

Todos os vaqueiros mais velhos, inclusive Nanda Mahārāja, costumavam falar das admiráveis atividades do Senhor Kṛṣṇa e Balarāma e estavam sempre tão entretidos nessas conversas que se esqueciam das três misérias desta existência material. Este é o efeito da consciência de Kṛṣṇa. O que Nanda Mahārāja desfrutou há cinco mil anos ainda pode ser desfrutado hoje em dia por pessoas que estão em consciência de Kṛṣṇa só por se falar sobre os passatempos transcendentais de Kṛṣṇa com Seus associados.

Jak Balaráma, tak i Krišna se vyžívali ve svých dětských radovánkách. Napodobovali opice Pána Rámačandry, které stavěly most přes oceán, a Hanumána, který skočil přes vodu na Cejlon. Napodobovali tyto zábavy se svými kamarády, a tak Jim dětství radostně ubíhalo.

Era deste modo que Balarāma e Kṛṣṇa desfrutavam de Suas brincadeiras infantis: imitando os macacos do Senhor Rāmacandra que construíram a ponte sobre o oceano, e Hanumān, que saltou por cima da água para Sri Lanka. Eles costumavam imitar esses passatempos entre Seus amigos e, assim, passaram felizes a infância.

Takto končí Bhaktivédántův výklad 11. kapitoly knihy Krišna, nazvané “Smrt démonů Vatsásury a Bakásury”.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo onze de Kṛṣṇa, intitulado “A Morte dos Demônios Vatsāsura e Bakāsura”.