Skip to main content

Text 80

ТЕКСТ 80

Verš

Текст

nāyaṁ śriyo ’ṅga u nitānta-rateḥ prasādaḥ
svar-yoṣitāṁ nalina-gandha-rucāṁ kuto ’nyāḥ
rāsotsave ’sya bhuja-daṇḍa-gṛhīta-kaṇṭha-
labdhāśiṣāṁ ya udagād vraja-sundarīṇām
на̄йам̇ ш́рийо ’н̇га у нита̄нта-ратех̣ праса̄дах̣
свар-йошита̄м̇ налина-гандха-руча̄м̇ куто ’нйа̄х̣
ра̄сотсаве ’сйа бхуджа-дан̣д̣а-гр̣хӣта-кан̣т̣ха-
лабдха̄ш́иша̄м̇ йа удага̄д-враджа-сундарӣн̣а̄м

Synonyma

Пословный перевод

na — ne; ayam — to; śriyaḥ — bohyně štěstí; aṅge — na hrudi; u — běda; nitānta-rateḥ — kdo má velice důvěrný vztah; prasādaḥ — přízeň; svaḥ — nebeských planet; yoṣitām — žen; nalina — lotosového květu; gandha — majících vůni; rucām — a tělesný lesk; kutaḥ — mnohem méně; anyāḥ — jiné; rāsa-utsave — při slavnosti tance rāsa; asya — Pána Śrī Kṛṣṇy; bhuja-daṇḍa — pažemi; gṛhīta — obejmuté; kaṇṭha — jejich krky; labdha-āśiṣām — jimž se dostalo takového požehnání; yaḥ — které; udagāt — se projevilo; vraja-sundarīṇām — překrásných gopī, transcendentálních dívek z Vradžabhúmi.

на — не; айам — это; ш́рийах̣ — богини процветания; ан̇ге — на груди; у — увы; нита̄нта-ратех̣ — очень тесно связанной; праса̄дах̣ — милость; свах̣ — райских планет; йошита̄м — женщин; налина — как у лотоса; гандха — и аромат; руча̄м — тех, чье сияние; кутах̣ — куда (меньше); анйа̄х̣ — другие; ра̄са-утсаве — на празднике танца раса; асйа — Его (Господа Шри Кришны); бхуджа-дан̣д̣а — руками; гр̣хӣта — (быть) обнятыми; кан̣т̣ха — за шеи; лабдха-а̄ш́иша̄м — удостоившихся благословения; йах̣ — которая; удага̄т — проявилась; враджа-сундарӣн̣а̄м — у прекрасных гопи, трансцендентных девушек Враджабхуми.

Překlad

Перевод

„,Když Pán Śrī Kṛṣṇa tančil s gopīmi během rāsa-līly, objímal je svými pažemi okolo krku. Takové transcendentální přízně se nikdy nedostalo bohyni štěstí ani jiným společnicím v duchovním světě. O něčem takovém se nikdy nesnilo ani těm nejkrásnějším dívkám z nebeských planet, jejichž tělesný lesk a vůně připomínají krásu a vůni lotosových květů. Co potom říci o pozemšťankách, které mohou být překrásné podle světských měřítek?̀“

„Когда во время раса-лилы Господь Шри Кришна танцевал с гопи, Его руки обвивали их шеи. Господь никогда не оказывал такой трансцендентной милости богине процветания или другим Своим супругам в духовном мире. Об этом не могут даже мечтать прекраснейшие из небожительниц, чье сияние и благоухание делает их похожими на цветок лотоса. Что же тогда говорить о простых земных женщинах, даже если с материальной точки зрения они весьма красивы?“.

Význam

Комментарий

Tento verš (Śrīmad-Bhāgavatam 10.47.60) vyslovil Uddhava, když navštívil Šrí Vrindávan, aby gopīm předal Kṛṣṇovo poselství. Uddhava zůstal ve Vrindávanu, aby sledoval jednání gopī. Když viděl extatickou lásku ke Kṛṣṇovi v odloučení, kterou gopī projevovaly, ocenil jejich svrchovanou lásku a své pocity vyjádřil v tomto verši. Přiznal, že štěstí gopī se nedá srovnat dokonce ani s tím, které prožívá bohyně štěstí, nemluvě o překrásných dívkách z nebeských planet.

Этот стих (Бхаг., 10.47.60) произнес Уддхава, когда приехал во Вриндаван, чтобы передать гопи послание Кришны. Уддхава остался во Вриндаване, чтобы понаблюдать за гопи. И когда он увидел их экстатическую любовь в разлуке с Кришной, он был поражен их возвышенными чувствами и выразил свое восхищение в этом стихе. Уддхава признал, что удача богини процветания, не говоря уже об удаче прекрасных небожительниц, не идет ни в какое сравнение с удачей, выпавшей гопи.