Skip to main content

Text 257

ТЕКСТ 257

Verš

Текст

‘mukti, bhukti vāñche yei, kāhāṅ duṅhāra gati?’
‘sthāvara-deha, deva-deha yaiche avasthiti’
‘мукти, бхукти ва̄н̃чхе йеи, ка̄ха̄н̇ дун̇ха̄ра гати?’
‘стха̄вара-деха, дева-деха йаичхе авастхити’

Synonyma

Пословный перевод

mukti — osvobození; bhukti — smyslový požitek; vāñche — touží; yei — ten, kdo; kāhāṅ — kde; duṅhāra — obou; gati — cíl; sthāvara-deha — tělo stromu; deva-deha — tělo poloboha; yaiche — jako; avasthiti — umístěni.

мукти — освобождения; бхукти — чувственных наслаждений; ва̄н̃чхе — <&> желают; йеи — которые; ка̄ха̄н̇ — какова; дун̇ха̄ра — обоих; гати — участь; стха̄вара-деха — в теле дерева; дева-деха — в теле полубога; йаичхе — <&> как; авастхити — пребывание.

Překlad

Перевод

„A jaký je osud těch, kdo touží po osvobození, a těch, kdo touží po smyslovém požitku?“ zeptal se Śrī Caitanya Mahāprabhu.

«Какая участь ждет тех, кто стремится к освобождению, и тех, кто жаждет чувственных наслаждений?» — спросил Шри Чайтанья Махапрабху.

Význam

Комментарий

Rāmānanda Rāya odpověděl: „Ti, kdo se snaží splynout s Nejvyšším Pánem, budou muset přijmout těla podobná stromům a ti, kdo příliš tíhnou ke smyslovému požitku, získají těla polobohů.“


Рамананда Рай ответил: «Стремящиеся раствориться в бытии Верховного Господа станут деревьями, а люди, чрезмерно привязанные к удовлетворению чувств, родятся полубогами».

Ti, kdo touží po osvobození splynutím s existencí Boha, již nechtějí smyslový požitek v hmotném světě. Na druhou stranu však postrádají poznání o službě lotosovým nohám Pána. Proto jsou odsouzeni stát po mnoho tisíc let jako stromy. Stromy jsou sice živé bytosti, ale nepohybují se. Osvobozená duše, která splyne s Pánem, není o nic lepší než stromy. Stromy také stojí v Pánově existenci, protože hmotná energie a Pánova energie jsou stejné. Záře Brahmanu je také energie Nejvyššího Pána. Je tedy jedno, zůstane-li někdo v záři Brahmanu nebo v oblasti hmotné energie, protože na obou místech scházejí duchovní činnosti. Lépe na tom jsou ti, kdo touží po uspokojování smyslů a povýšení na nebeské planety. Tito lidé si chtějí užívat jako obyvatelé nebes v rajských zahradách. Oni si alespoň ponechávají svoji osobnost, aby se mohli těšit ze života. Impersonalisté se však snaží ztratit svou osobnost, čímž přicházejí o hmotné i duchovní štěstí. Konečným osudem buddhistických filosofů je být jako nehybný kámen, který neprovádí hmotné ani duchovní činnosti. Co se týče těžce pracujících karmīch, Śrīmad-Bhāgavatam (11.10.23) uvádí:

Те, кто хочет обрести освобождение, слившись с бытием Бога, свободны от желания чувственных удовольствий в материальном мире. В то же время таким людям ничего не известно о служении лотосным стопам Господа, поэтому они обречены стоять как деревья многие тысячи лет. Хотя деревья — живые существа, они неподвижны. Освобожденная душа, растворившаяся в бытии Господа, ничем не лучше дерева. Деревья тоже пребывают в бытии Господа, поскольку материальная энергия — это одна из энергий Бога. Сияние Брахмана — такая же энергия Верховного Господа. Таким образом, не имеет значения, где находиться — в сиянии Брахмана или в сфере материальной энергии, поскольку ни там, ни там нет духовной деятельности. Лучшее положение занимают те, кого влекут чувственные удовольствия и вознесение на райские планеты. Такие люди, стремящиеся стать небожителями и наслаждаться в райских садах, по крайней мере сохраняют свою индивидуальность, чтобы вкушать блаженство, тогда как имперсоналисты, пытающиеся утратить индивидуальность, вместе с ней лишаются и материальных, и духовных наслаждений. Высшее достижение с точки зрения философов-буддистов заключается в том, чтобы уподобиться камню, потому что он неподвижен и не совершает ни материальной, ни духовной деятельности. Что же касается трудолюбивых карми, то их участь описана в «Шримад-Бхагаватам» (11.10.23):

iṣṭveha devatā yajñaiḥ
svar-lokaṁ yāti yājñikaḥ
bhuñjīta deva-vat tatra
bhogān divyān nijārjitān
ишт̣веха девата̄ йаджн̃аих̣
свар-локам̇ йа̄ти йа̄джн̃иках̣
бхун̃джӣта дева-ват татра
бхога̄н дивйа̄н ниджа̄рджита̄н

„Poté, co karmī vykonali různé obětní obřady pro dosažení nebeských planet, mohou tam jít a užívat si s polobohy do té míry, nakolik jim to výsledky jejich zbožných činností dovolí.“

«Карми, совершившие всевозможные ритуалы ради вознесения на райские планеты, достигают этих планет и в обществе полубогов наслаждаются там столько, сколько заслужили своими благочестивыми делами».

V Bhagavad-gītě (9.20–21) Pán Kṛṣṇa říká:

В «Бхагавад-гите» (9.20 – 21) Господь Кришна объясняет:

trai-vidyā māṁ soma-pāḥ pūta-pāpā
yajñair iṣṭvā svar-gatiṁ prārthayante
te puṇyam āsādya surendra-lokam
aśnanti divyān divi deva-bhogān
траи-видйа̄ ма̄м̇ сома-па̄х̣ пӯта-па̄па̄
йаджн̃аир ишт̣ва̄ свар-гатим̇ пра̄ртхайанте
те пун̣йам а̄са̄дйа сурендра-локам
аш́нанти дивйа̄н диви дева-бхога̄н
te taṁ bhuktvā svarga-lokaṁ viśālaṁ
kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti
evaṁ trayī-dharmam anuprapannā
gatāgataṁ kāma-kāmā labhante
те там̇ бхуктва̄ сварга-локам̇ виш́а̄лам̇
кшӣн̣е пун̣йе мартйа-локам̇ виш́анти
эвам̇ трайӣ-дхармам анупрапанна̄
гата̄гатам̇ ка̄ма-ка̄ма̄ лабханте

„Ti, kdo studují Védy a pijí šťávu soma, aby se dostali na nebeské planety, Mě uctívají nepřímo. Očištěni od hříšných reakcí se narodí na zbožné nebeské planetě Indry, kde si užívají božských rozkoší. Poté, co si tak užili hojných nebeských požitků a vyčerpali výsledky svých zbožných činností, se vracejí zpátky na tuto planetu smrti. Ti, kdo touží po uspokojování smyslů následováním zásad tří Véd, tedy získávají pouze opakované zrození a smrt.“

«Те, кто изучает Веды и пьет сок сомы в надежде попасть на райские планеты, тоже по-своему поклоняются Мне. Смыв с себя последствия прошлых грехов, они рождаются на благочестивой райской планете Индры, где наслаждаются радостями, доступными только небожителям. Изведав райских удовольствий и исчерпав запас благочестивой кармы, они вновь возвращаются на бренную землю. Так те, кто следует законам трех Вед ради удовлетворения собственных чувств, получают в награду только череду рождений и смертей».

Karmī se proto po vyčerpání výsledků svých zbožných činností vracejí v podobě dešťových kapek na tuto planetu a začínají svůj život v evolučním procesu jako tráva a jiné rostliny.

Поэтому, истощив запасы своего благочестия, карми возвращаются на эту планету вместе с дождем и снова попадают в эволюционный цикл, становясь травой или каким-нибудь другим растением.