Skip to main content

Text 84

Text 84

Verš

Texto

athāpi te deva padāmbuja-dvaya-
prasāda-leśānugṛhīta eva hi
jānāti tattvaṁ bhagavan-mahimno
na cānya eko ’pi ciraṁ vicinvan
athāpi te deva padāmbuja-dvaya-
prasāda-leśānugṛhīta eva hi
jānāti tattvaṁ bhagavan-mahimno
na cānya eko ’pi ciraṁ vicinvan

Synonyma

Palabra por palabra

atha — z toho důvodu; api — opravdu; te — Tvých; deva — můj Pane; pada-ambuja-dvaya — dvou lotosových nohou; prasāda — milosti; leśa — pouhým zlomkem; anugṛhītaḥ — obdařený; eva — zajisté; hi — opravdu; jānāti — zná; tattvam — pravdu; bhagavat — Nejvyšší Osobnosti Božství; mahimnaḥ — o velikosti; na — nikdy; ca — a; anyaḥ — jiný; ekaḥ — jeden; api — přestože; ciram — po dlouhou dobu; vicinvan — spekulující.

atha — por lo tanto; api — en verdad; te — Tuyos; deva — mi Señor; pada-ambuja-dvaya — de los dos pies de loto; prasāda — de la misericordia; leśa — por un simple vestigio; anugṛhītaḥ — favorecido; eva — ciertamente; hi — en verdad; jānāti — esa persona conoce; tattvam — la verdad; bhagavat — de la Suprema Personalidad de Dios; mahimnaḥ — de la grandeza; na — nunca; ca — y; anyaḥ — otro; ekaḥ — uno; api — aunque; ciram — durante un largo período; vicinvan — especulando.

Překlad

Traducción

„,Můj Pane, je-li někdo obdařen byť jen zlomkem milosti Tvých lotosových nohou, může porozumět velikosti Tvé osobnosti. Avšak ti, kdo se snaží pochopit Nejvyšší Osobnost Božství spekulací, Tě nepoznají, ani kdyby studovali Védy po mnoho let.“

«“Mi Señor, aquel que es favorecido por un ligero vestigio de la misericordia de Tus pies de loto, puede entender la grandeza de Tu personalidad. Pero aquellos que especulan para comprender a la Suprema Personalidad de Dios no pueden conocerte, aunque continúen estudiando los Vedas durante muchos años.”»

Význam

Significado

Tento verš je ocitovaný ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.14.29). V Brahma-saṁhitě (5.33) se říká: vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau. I když je Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇa, konečným cílem poznání (vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ), ten, kdo není čistý oddaný a kdo neslouží Pánu, Ho nemůže poznat. Pán Brahmā tedy potvrzuje tuto skutečnost: vedeṣu durlabham – „Je nesmírně těžké poznat Nejvyššího Pána pouhým studiem.“ Adurlabham ātma-bhaktau – „Oddaní však mohou Pána snadno ovládnout.“ Pán je známý jako ajita (nepokořitelný). Nejvyšší Osobnost Božství nemůže nikdo pokořit, ale Pán se nechává pokořit svými oddanými. Taková je Jeho povaha. V Padma Purāṇě je uvedeno:

El verso citado pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.29). La Brahma-saṁhitā afirma: vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau (B.s. 5.33). Aunque la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, es el objetivo supremo del conocimiento (vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ) (Bg. 15.15), quien no sea un devoto puro y no esté ocupado en el servicio del Señor no podrá entenderle. Así lo confirma, pues, el Señor Brahmā. Vedeṣu durlabham: «Es muy difícil entender al Señor Supremo únicamente por medio del estudio». Adurlabham ātma-bhaktau: «Sin embargo, a los devotos les es muy fácil capturar al Señor». El Señor recibe el nombre de ajita (inconquistable). Nadie puede conquistar a la Suprema Personalidad de Dios; pero el Señor consiente en ser conquistado por Sus devotos. Ésa es Su naturaleza. Como se afirma en el Padma Purāṇa:

ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi
na bhaved grāhyam indriyaiḥ
sevonmukhe hi jihvādau
svayam eva sphuraty adaḥ
ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādina bhaved grahyam indriyaiḥ
sevonmukhe hi jihvādau
svayam eva sphuraty adaḥ

Pán je spokojený s oddanými činnostmi svých oddaných, a proto se jim zjevuje. To je způsob, jak Ho poznat.

Complacido con las actividades devocionales, el Señor Se revela a Sus devotos. Ésa es la manera de entenderle.

Verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu citovaný Gopīnāthem Ācāryou původně vyslovil Pán Brahmā poté, co od Pána Kṛṣṇy zakusil porážku. Pán Brahmā ukradl všechna telátka a pasáčky, aby vyzkoušel Kṛṣṇovu moc. Potom však přiznal, že jeho vlastní výjimečná moc v rámci tohoto vesmíru se nedá ani v nejmenším srovnat s neomezenou mocí Pána Kṛṣṇy. Jestliže se i Pán Brahmā může v poznání Kṛṣṇy dopustit chyby, co potom říci o obyčejných lidech, kteří Kṛṣṇu chápou mylně nebo kteří podvodně představují nějakou takzvanou inkarnaci Kṛṣṇy pro uspokojení svých vlastních smyslů.

El verso del Śrīmad-Bhāgavatam citado por Gopīnātha Ācārya lo habló originalmente el Señor Brahmā, después de que el Señor Kṛṣṇa le derrotase. El Señor Brahmā había robado todos los pastorcillos de vacas y terneros para poner a prueba el poder de Kṛṣṇa. El Señor Brahmā reconoció que los extraordinarios poderes que él poseía en el universo no podían compararse en lo más mínimo a los ilimitados poderes del Señor Kṛṣṇa. Si el Señor Brahmā puede cometer un error a la hora de entender a Kṛṣṇa, con mucha más razón las personas corrientes, que, o bien tienen un concepto erróneo de Kṛṣṇa, o bien presentan una supuesta encarnación de Kṛṣṇa para su propia complacencia sensorial.