Skip to main content

Text 242

Text 242

Verš

Texto

harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā
harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā

Synonyma

Palabra por palabra

hareḥ nāma — svaté jméno Pána Hariho; hareḥ nāma — svaté jméno Pána Hariho; hareḥ nāma — svaté jméno Pána Hariho; eva — zajisté; kevalam — jedině; kalau — v tomto věku Kali; na asti — není; eva — zajisté; na asti — není; eva — zajisté; na asti — není; eva — zajisté; gatiḥ — prostředek; anyathā — jiný.

hareḥ nāma — el santo nombre del Señor Hari; hareḥ nāma — el santo nombre del Señor Hari; hareḥ nāma — el santo nombre del Señor; eva — ciertamente; kevalam — solamente; kalau — en la era de Kali; na asti — no hay; eva — ciertamente; na asti — no hay; eva — ciertamente; na asti — no hay; eva — ciertamente; gatiḥ — medio; anyathā — otro.

Překlad

Traducción

„,Jediným způsobem osvobození v tomto věku hádek a pokrytectví je zpívání svatých jmen Pána. Není jiná cesta. Není jiná cesta. Není jiná cesta.̀“

«En esta era de riñas e hipocresía, el único medio para alcanzar la liberación es el canto del santo nombre del Señor. No hay otra manera. No hay otra manera. No hay otra manera.»

Význam

Significado

Lidé tohoto věku jsou velmi pokleslí, a proto mohou jednoduše zpívat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru. Tak se mohou zbavit tělesného pojetí života a být způsobilí k vykonávání oddané služby Pánu. Nikdo se nemůže zaměstnat oddanou službou Pánu, dokud není zcela očištěný. To je potvrzeno v Bhagavad-gītě (7.28):

En la era actual, la gente se ha degradado tanto que solamente pueden cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. De esa forma pueden liberarse del concepto corporal de la vida y capacitarse para ocuparse en el servicio devocional del Señor. No es posible ocuparse en el servicio devocional del Señor sin haberse purificado de todo rastro de contaminación. Así lo confirma la Bhagavad-gītā (7.28):

yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ
yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁjanānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ

„Ti, kdo jednali zbožně v tomto i dřívějších životech a jejichž hříšné činy jsou zcela vymazány, jsou osvobozeni od dualit iluze a s odhodláním Mi slouží.“ Někdy se lidé diví, když vidí, jak se mladí muži a ženy s takovou vážností připojují k tomuto hnutí pro vědomí Kṛṣṇy. Jelikož se vzdali hříšných činností – nedovoleného sexu, jedení masa, požívání omamných látek a hazardování – a přísně následují pokyny duchovního mistra, jsou zbaveni veškerých nečistot. Tak se mohou naplno zaměstnat oddanou službou Pánu.

«Aquellos que han observado una conducta piadosa en vidas anteriores y en la presente, y cuyas actividades pecaminosas están completamente erradicadas, se liberan de las dualidades de la ilusión y se ocupan en Mi servicio con determinación». A veces, la gente se sorprende de ver a hombres y mujeres jóvenes aceptar con tanta seriedad el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa. Abandonando las actividades pecaminosas (la vida sexual ilícita, el comer carne, el consumo de drogas y alcohol, y los juegos de azar) y siguiendo estrictamente los mandamientos del maestro espiritual, se han purificado de toda contaminación. Por esa razón, pueden dedicarse plenamente al servicio devocional del Señor.

V tomto věku Kali je hari-kīrtana velmi důležitou činností. Jak důležité je zpívat svaté jméno Pána, vysvětlují následující verše ze Śrīmad-Bhāgavatamu (12.3.51–52):

En la era de Kali, el hari-kīrtana tiene una importancia extraordinaria. La importancia del canto del santo nombre del Señor se afirma en los siguientes versos del Śrīmad-Bhāgavatam:

kaler doṣa-nidhe rājann
asti hy eko mahān guṇaḥ
kīrtanād eva kṛṣṇasya
mukta-saṅgaḥ paraṁ vrajet
kaler doṣa-nidhe rājannasti hy eko mahān guṇaḥ
kīrtanād eva kṛṣṇasya
mukta-saṅgaḥ paraṁ vrajet
kṛte yad dhyāyato viṣṇuṁtretāyāṁ yajato makhaiḥ
dvāpare paricaryāyāṁ
kalau tad dhari-kīrtanāt
kṛte yad dhyāyato viṣṇuṁtretāyāṁ yajato makhaiḥ
dvāpare paricaryāyāṁ
kalau tad dhari-kīrtanāt

„V tomto věku Kali, který je oceánem chyb, je nejdůležitější to, že pouhým zpíváním Hare Kṛṣṇa mantry se lze zbavit veškerého znečištění a nabýt způsobilosti ke vstupu do království Boha. Seberealizace, které bylo možné ve věku Satya dosáhnout meditací, ve věku Tretā prováděním různých obětí a ve věku Dvāpara uctíváním Pána Kṛṣṇy, lze v tomto věku Kali dosáhnout jednoduše zpíváním svatých jmen, Hare Kṛṣṇa.“

«En la era de Kali, que es un océano de defectos, el factor más importante es que podemos liberarnos de toda contaminación y capacitarnos para entrar en el reino de Dios por el simple hecho de cantar el mantra Hare Kṛṣṇa. La autorrealización, que en el milenio Satya se alcanzaba con la meditación, en el milenio Tretā con la celebración de sacrificios y en el milenio Dvāpara con la adoración del Señor Kṛṣṇa, en la era de Kali puede obtenerse con tan sólo cantar los santos nombres, Hare Kṛṣṇa» (Bhāg. 12.3.51-52).»