Skip to main content

Text 226

ТЕКСТ 226

Verš

Текст

na deśa-niyamas tatra
na kāla-niyamas tathā
prāptam annaṁ drutaṁ śiṣṭair
bhoktavyaṁ harir abravīt
на деш́а-нийамас татра
на ка̄ла-нийамас татха̄
пра̄птам аннам̇ друтам̇ ш́ишт̣аир
бхоктавйам̇ харир абравӣт

Synonyma

Пословный перевод

na — ne; deśa — ze země; niyamaḥ — omezení; tatra — v tom; na — ne; kāla — času; niyamaḥ — omezení; tathā — tak také; prāptam — obdržené; annamprasādam; drutam — co nejrychleji; śiṣṭaiḥ — kulturními lidmi; bhoktavyam — má být snědeno; hariḥ — Pán; abravīt — řekl.

на — не существуют; деш́а — относительно места; нийамах̣ — правила; татра — там; на — не существуют; ка̄ла — относительно времени; нийамах̣ — правила; татха̄ — также; пра̄птам — полученный; аннампрасад; друтам — незамедлительно; ш́ишт̣аих̣ — воспитанным человеком; бхоктавйам — предназначен для принятия в пищу; харих̣ — Господь; абравӣт — сказал.

Překlad

Перевод

„,Kulturní člověk sní prasādam Pána Kṛṣṇy bez rozmýšlení, jakmile je obdrží. Neplatí zde žádná omezení ohledně času a místa. To je nařízení Nejvyšší Osobnosti Božství.̀“

«„Воспитанный человек должен без колебаний съесть прасад Господа Кришны сразу, как получит его. Правила, касающиеся места и времени, в данном случае неуместны. Такова воля Верховной Личности Бога“».

Význam

Комментарий

Tyto verše pocházejí z Padma Purāṇy.

Это стихи из «Падма-пураны».