Skip to main content

Text 226

Text 226

Verš

Texto

na deśa-niyamas tatra
na kāla-niyamas tathā
prāptam annaṁ drutaṁ śiṣṭair
bhoktavyaṁ harir abravīt
na deśa-niyamas tatra
na kāla-niyamas tathā
prāptam annaṁ drutaṁ śiṣṭair
bhoktavyaṁ harir abravīt

Synonyma

Palabra por palabra

na — ne; deśa — ze země; niyamaḥ — omezení; tatra — v tom; na — ne; kāla — času; niyamaḥ — omezení; tathā — tak také; prāptam — obdržené; annamprasādam; drutam — co nejrychleji; śiṣṭaiḥ — kulturními lidmi; bhoktavyam — má být snědeno; hariḥ — Pán; abravīt — řekl.

na — no; deśa — del país; niyamaḥ — regulación; tatra — en eso; na — no; kāla — del momento; niyamaḥ — regulación; tathā — así también; prāptam — recibido; annamprasādam; drutam — rápidamente; śiṣṭaiḥ — por hombres de bien; bhoktavyam — ser comido; hariḥ — el Señor; abravīt — ha dicho.

Překlad

Traducción

„,Kulturní člověk sní prasādam Pána Kṛṣṇy bez rozmýšlení, jakmile je obdrží. Neplatí zde žádná omezení ohledně času a místa. To je nařízení Nejvyšší Osobnosti Božství.̀“

«Todo hombre de bien debe comer el prasādam del Señor Kṛṣṇa tan pronto como llega a sus manos, sin dudar. No hay principios que regulen el momento y el lugar. Ésa es la orden de la Suprema Personalidad de Dios.»

Význam

Significado

Tyto verše pocházejí z Padma Purāṇy.

Los versos citados proceden del Padma Purāṇa.