Skip to main content

Text 172

Text 172

Verš

Texto

vyāsa — bhrānta bali’ sei sūtre doṣa diyā
‘vivarta-vāda’ sthāpiyāche kalpanā kariyā
vyāsa — bhrānta bali’ sei sūtre doṣa diyā
‘vivarta-vāda’ sthāpiyāche kalpanā kariyā

Synonyma

Palabra por palabra

vyāsa — Śrīla Vyāsadeva; bhrānta — pomýlený; bali' — prohlašující; sei — té; sūtre — ve Vedānta-sūtře; doṣa — chyba; diyā — obviňující; vivarta-vāda — teorii iluze; sthāpiyāche — zavedl; kalpanā — představu; kariyā — vytvářející.

vyāsa — Śrīla Vyāsadeva; bhrānta — equivocado; bali’ — decir; sei — ese; sūtreVedānta-sūtra; doṣa — defecto; diyā — acusando; vivarta-vāda — la teoría de la ilusión; sthāpiyāche — ha establecido; kalpanā — imaginación; kariyā — haciendo.

Překlad

Traducción

„V Śaṅkarācāryově teorii se říká, že Absolutní Pravda je přeměněná. Māyāvādští filosofové tuto teorii přijímají a tím snižují Śrīlu Vyāsadevu, neboť ho obviňují, že se dopustil chyby. Takto ve Vedānta-sūtře vyhledávají chyby a snaží se ji vysvětlovat tak, aby dokázali teorii iluze.“

«La teoría de Śaṅkarācārya afirma que la Verdad Absoluta Se ha transformado. Aceptando esa teoría, los filósofos māyāvādīs blasfeman contra Śrīla Vyāsadeva acusándole de estar equivocado. Así, hallan defectos en el Vedānta-sūtra y lo interpretan para tratar de establecer la teoría de la ilusión.»

Význam

Significado

První verš Brahma-sūtry zní athāto brahma-jijñāsā – „Nyní se musíme dotazovat na Absolutní Pravdu.“ A druhý verš okamžitě odpovídá: janmādy asya yataḥ – „Absolutní Pravda je původní zdroj všeho.“ Janmādy asya yataḥ nenaznačuje, že se původní osoba přeměnila, ale jasně vyjadřuje, že tento vesmírný projev vytváří svou nepochopitelnou energií. To je také jasně vysvětleno v Bhagavad-gītě (10.8), kde Kṛṣṇa říká: mattaḥ sarvaṁ pravartate – „Vše pochází ze Mě.“ Totéž potvrzuje Taittirīya Upaniṣad (3.1.1): yato vā imāni bhūtāni jāyante. „Nejvyšší Absolutní Pravda je to, z čeho je vše zrozeno.“ Podobně se vyjadřuje i Muṇḍaka Upaniṣad (1.1.7): yathorṇa-nābhiḥ sṛjate gṛhṇate ca – „(Pán tvoří a ničí tento vesmírný projev,) tak jako pavouk vytváří pavučinu a zase ji do sebe vtahuje.“ Všechny tyto sūtry pojednávají o přeměně Pánovy energie. Není pravda, že přímou přeměnou, zvanou pariṇāma-vāda, prochází Pán. Śaṅkarācārya se však ve snaze ochránit Śrīlu Vyāsadevu před kritikou stal rádoby džentlmenem a předložil svoji teorii iluze (vivarta-vādu). Tento význam pariṇāma-vādy si Śaṅkarācārya vymyslel a vynaložil velké úsilí na to, aby překrucováním významu slov dokázal, že pariṇāma-vāda je vlastně vivarta-vāda.

El primer verso del Brahma-sūtra dice: athāto brahma-jijñāsā: «Ahora debemos inquirir acerca de la Verdad Absoluta.» Inmediatamente, el segundo verso responde: janmādy asya yataḥ: «La Verdad Absoluta es la fuente original de todo.» Janmādy asya yataḥ no indica que la persona original Se haya transformado, sino que indica claramente que, mediante Su energía inconcebible, produce la manifestación cósmica. Esto también se explica claramente en la Bhagavad-gītā, donde Kṛṣṇa dice: mattaḥ sarvaṁ pravartate: «Todo emana de Mí» (Bg. 10.8). Así se confirma también en el Taittirīya Upaniṣad: yato vā imāni bhūtāni jāyante: «La Verdad Absoluta Suprema es aquello de donde todo nace» (Tait. Up. 3.1.1). Del mismo modo, en el Muṇḍaka Upaniṣad (1.1.7), se afirma: yathorṇa-nābhiḥ sṛjate gṛhṇate ca: «[El Señor crea y destruye la manifestación cósmica] del mismo modo que la araña crea su tela y la retrae de nuevo dentro de sí.» Todos estos sūtras indican la transformación de la energía del Señor. No se trata de que el Señor Se transforme directamente (pariṇāma-vāda). Sin embargo, ansioso de proteger de críticas a Śrīla Vyāsadeva, Śaṅkarācārya actuó como un falso hombre de bien y expuso su teoría de la ilusión (vivarta-vāda). Śaṅkarācārya dio su propio significado a la doctrina de pariṇāma-vāda y, con juegos de palabras, hizo enormes esfuerzos por interpretar la doctrina de pariṇāma-vāda como vivarta-vāda.