Text 152
Text 152
Verš
Texto
hena-bhagavāne tumi kaha nirākāra?
hena-bhagavāne tumi kaha nirākāra?
Synonyma
Palabra por palabra
Překlad
Traducción
„Popisuješ snad jako beztvarého tohoto Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, jehož transcendentální podoba oplývá šesti transcendentálními vznešenými atributy?“
«¿Estás diciendo que no tiene forma esa Suprema Personalidad de Dios, cuya forma trascendental es completa con seis opulencias trascendentales?»
Význam
Significado
Postrádá-li Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, podobu, jak je možné říci, že velmi rychle chodí a že přijímá vše, co je Mu obětováno? Māyāvādští filosofové odmítají přímý význam védských manter, vykládají je po svém a snaží se prosadit, že Absolutní Pravda je beztvará. Nejvyšší Pán má ve skutečnosti věčnou osobní podobu, která oplývá veškerým majestátem. Māyāvādští filosofové se snaží tvrdit, že Absolutní Pravda je bez energie. Ve Śvetāśvatara Upaniṣadě (6.8) je však jasně řečeno: parāsya śaktir vividhaiva śrūyate – „Absolutní Pravda má nesčetné energie.“
Si la Suprema Personalidad de Dios no tiene forma, ¿cómo puede entonces decirse que camina muy rápido y que acepta todo lo que se Le ofrece? Rechazando el significado directo de los mantras védicos, los filósofos māyāvādīs los interpretan y tratan de establecer que la Verdad Absoluta no tiene forma. En realidad, el Señor Supremo tiene una forma personal eterna, plena de toda opulencia. Los filósofos māyāvādīs tratan de interpretar que la Verdad Absoluta carece de toda potencia. Sin embargo, en el Śvetāśvatara Upaniṣad se afirma claramente: parāsya śaktir vividhaiva śrūyate: «La Verdad Absoluta tiene múltiples potencias» (Śvet.Up. 6.8).