Skip to main content

Text 144

Text 144

Verš

Texto

‘apādāna,’ ‘karaṇa,’ ‘adhikaraṇa’-kāraka tina
bhagavānera saviśeṣe ei tina cihna
‘apādāna,’ ‘karaṇa,’ ‘adhikaraṇa’-kāraka tina
bhagavānera saviśeṣe ei tina cihna

Synonyma

Palabra por palabra

apādāna — ablativ; karaṇa — instrumentál; adhikaraṇa — lokativ; kāraka — pády; tina — tři; bhagavānera — Nejvyšší Osobnosti Božství; sa-viśeṣa — v osobnosti; ei — tyto; tina — tři; cihna — příznaky.

apādāna — ablativo; karaṇa — instrumental; adhikaraṇa — locativo; kāraka — casos; tina — tres; bhagavānera — de la Suprema Personalidad de Dios; sa-viśeṣa — en la personalidad; ei — estos; tina — tres; cihna — signos.

Překlad

Traducción

„Osobní rysy Nejvyšší Osobnosti Božství se třídí do tří pádů – ablativu, instrumentálu a lokativu.“

«Los casos ablativo, instrumental y locativo son las categorías en que se encuadran los rasgos personales de la Suprema Personalidad de Dios.»

Význam

Significado

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi říká, že podle výroků Upaniṣad („Nejvyšší Absolutní Pravda je ten, z něhož vše vychází“) vzniká celý vesmírný projev z Brahmanu, Nejvyšší Absolutní Pravdy. Toto stvoření existuje díky energii Nejvyššího Brahmanu a po zničení do Nejvyššího Brahmanu vstoupí. Z toho je zřejmé, že Absolutní Pravdu lze charakterizovat třemi pády – ablativem, instrumentálem a lokativem. Absolutní Pravda je podle těchto tří pádů rozhodně osobní. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī v této souvislosti cituje Aitareya Upaniṣadu (1.1.1): ātmā vā idam eka evāgra āsīn nānyat kiñcana miṣat sa īkṣata lokān nu sṛjā iti. Také Śvetāśvatara Upaniṣada (4.9) říká:

En su Amṛta-pravāha-bhāṣya, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura afirma que, conforme a la afirmación de los Upaniṣads («La Verdad Absoluta Suprema es aquel de quien todo emana»), debemos entender que toda la manifestación cósmica emanó del Brahman, la Verdad Absoluta Suprema. La creación subsiste por la energía del Brahman Supremo y, después de la aniquilación, se funde en el Brahman Supremo. Podemos así entender que las categorías de la Verdad Absoluta se pueden asimilar a tres casos: ablativo, instrumental y locativo. Estos tres casos permiten una personificación positiva de la Verdad Absoluta. En relación con esto, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī cita el Aitareya Upaniṣad (1.1.1): ātmā vā idam eka evāgra āsīn, nānyat kiñcana miṣat, sa īkṣata lokān nu sṛjā iti.

Del mismo modo, en el Śvetāśvatara Upaniṣad (4.9), se afirma:

chandāṁsi yajñāḥ kratavo vratāni
bhūtaṁ bhavyaṁ yac ca vedā vadanti
yasmān māyī sṛjate viśvam etat
tasmiṁś cānyo māyayā sanniruddhaḥ
chandāṁsi yajñāḥ kratavo vratāni
bhūtaṁ bhavyaṁ yac ca vedā vadanti
yasmān māyī sṛjate viśvam etat

tasmiṁś cānyo māyayā sanniruddhaḥ

A v Taittirīya Upaniṣadě (3.1) stojí: yato vā imāni bhūtāni jāyante, yena jātāni jīvanti, yat prayanty abhisaṁviśanti, tad vijijñāsasva tad brahma. Tak odpověděl otec Varuṇa, když se ho Vāruṇi Bhṛgu, jeho syn, ptal na Absolutní Pravdu. V této mantře je slovo yataḥ, Absolutní Pravda, ze které vesmírný projev vychází, v ablativu; Brahman udržující vesmírné stvoření je v instrumentálu (yena); a Brahman, do kterého celé vesmírné stvoření vstoupí, je v lokativu (yat nebo yasmin). Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (1.5.20) je řečeno:

Y en el Taittirīya Upaniṣad (3.1): yato vā imāni bhūtāni jāyante, yena jātāni jīvanti, yat prayanty abhisaṁviśanti, tad vijijñāsasva, tad brahma.
Este mantra recoge la respuesta que padre Varuṇa dio a su hijo Vāruṇi Bhṛgu acerca de la Verdad Absoluta. En él, la palabra yataḥ, la Verdad Absoluta de quien ha emanado la manifestación cósmica, está en caso ablativo; el Brahman por el cual se mantiene la creación universal está en caso instrumental (yena); y el Brahman en que se funde toda la manifestación cósmica está en caso locativo (yat o yasmin). El Śrīmad-Bhāgavatam afirma:

idaṁ hi viśvaṁ bhagavān ivetaro
yato jagat-sthāna-nirodha-sambhavāḥ
idaṁ hi viśvaṁ bhagavān ivetaro
yato jagat-sthāna-nirodha-sambhavāḥ

„Celé vesmírné stvoření je obsažené v gigantické podobě Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství. Vše z Něho vychází, vše spočívá v Jeho energii a po zničení vše splyne s Jeho osobou.“

«La creación universal entera está contenida en la gigantesca forma de la Suprema Personalidad de Dios. Todo emana de Él, todo reposa en Su energía, y, después de la aniquilación, todo se funde en Su persona.» (Bhāg. 1.5.20).