KAPITOLA PÁTÁ
ГЛАВА ПЯТАЯ
Činnosti Sākṣi-gopāla
Деяния Сакши-Гопалы
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi shrnuje pátou kapitolu takto: Śrī Caitanya Mahāprabhu prošel Jádžapurem a přišel do Kataku, kde navštívil chrám Sākṣi-gopāla. Tam z úst Śrī Nityānandy Prabhua vyslechl příběh o Sākṣi-gopālovi.
В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур пересказывает пятую главу следующим образом. Миновав Яджапур, Шри Чайтанья Махапрабху пришел в Каттак, где посетил храм Сакши-Гопалы. Там Шри Нитьянанда Прабху поведал Господу Чайтанье историю этого Божества.
Kdysi žili ve Vidjánagaru dva brāhmaṇové, jeden starší a jeden mladší. Při svých cestách po mnoha poutních místech tito dva brāhmaṇové nakonec došli do Vrindávanu. Starší brāhmaṇa byl se službou toho mladšího velice spokojený a nabídl mu svou nejmladší dceru za manželku. Mladý brāhmaṇa přijal slib svého staršího druha před Božstvem Gopāla ve Vrindávanu, které se tak stalo svědkem. Po návratu do Vidjánagaru mladší brāhmaṇa nadnesl otázku svatby, ale starší brāhmaṇa kvůli závazkům vůči svým přátelům a ženě odpověděl, že si na žádný slib nevzpomíná. Mladý brāhmaṇa se tedy vrátil do Vrindávanu a celý příběh Gopālajīmu vyprávěl. Gopālajī byl mladému muži zavázán za jeho oddanou službu, a tak s ním odešel do jižní Indie. Šel v závěsu za mladým brāhmaṇou, který celou cestu slyšel cinkání Gopālajīho nákotníčků. Na shromáždění vážených občanů Vidjánagaru Gopālajī slib staršího brāhmaṇy potvrdil, a tak byla uspořádána svatba. Král té země potom pro Gopāla postavil krásný chrám.
Некогда двое брахманов из Видьянагара, старый и молодой, отправились в паломничество. Они посетили много святых мест и наконец пришли во Вриндаван. Старый брахман был очень доволен помощью молодого и пообещал отдать ему в жены свою младшую дочь. Тогда юноша попросил старика подтвердить свои слова перед Божеством Гопалы во Вриндаване, чтобы Оно стало этому свидетелем. После возвращения в Видьянагар юноша спросил старика о свадьбе, но тот, боясь пойти наперекор друзьям и жене, ответил, что не помнит такого обещания. Поэтому юноша вернулся во Вриндаван и обо всем рассказал Гопаладжи. Гопаладжи, чувствуя Себя обязанным юноше за его преданное служение, согласился отправиться с ним в Южную Индию. Гопаладжи шел вслед за юношей, и тот слышал звон колокольчиков на лодыжках Божества. На собрании самых уважаемых жителей Видьянагара Гопаладжи подтвердил, что слышал обещание старого брахмана. Когда спор был улажен, сыграли свадьбу. Правитель этой провинции некоторое время спустя воздвиг для Гопалы чудесный храм.
Později krále Puruṣottama-devu z Urísy urazil král z Kataku, který mu odmítl dát za ženu svoji dceru a nazval ho Jagannāthovým metařem. S pomocí Pána Jagannātha král Puruṣottama-deva krále z Kataku v boji porazil, a tak získal nejen královu dceru, ale i stát Katak. Tehdy byl Gopālajī, velmi zavázaný oddanou službou krále Puruṣottama-devy, převezen do města Kataku.
Впоследствии царь Видьянагара оскорбил царя Ориссы Пурушоттама-деву, отказавшись выдать свою дочь за него замуж и назвав его дворником Господа Джаганнатхи. Тогда Пурушоттама-дева напал на Видьянагар и с помощью Джаганнатхи победил. Так он завладел царевной, а заодно и царством Видьянагара. После этого Гопаладжи, который чувствовал Себя в большом долгу перед царем Пурушоттама-девой за его преданное служение, согласился, чтобы Его перевезли в Каттак.
Po vyslechnutí tohoto příběhu Śrī Caitanya Mahāprabhu ve velké extázi lásky k Bohu navštívil Gopālův chrám. Z Kataku šel do Bhuvanéšvaru, kde zavítal do chrámu Pána Śivy. Postupně tak došel do Kamalapuru, kde na břehu řeky Bhárgí navštívil další chrám Pána Śivy. Tam svěřil Nityānandovi Prabhuovi svoji tyč sannyāsīho. Nityānanda Prabhu však tyč natřikrát zlomil a hodil ji do řeky Bhárgí. Na místě známém jako Átháranála se Śrī Caitanya Mahāprabhu rozzlobil, že svou tyč nedostal zpátky, Nityānandu Prabhua opustil a do Jagannāthova chrámu odešel sám.
Услышав эту историю, Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный экстазом любви к Богу, посетил храм Гопалы. Из Каттака Господь Чайтанья направился в Бхуванешвар, где побывал в храме Господа Шивы. Так Он в конце концов достиг Камалапура. Входя в храм Господа Шивы, что на берегу реки Бхарги, Господь Чайтанья отдал Свой посох санньяси Нитьянанде Прабху. Однако Нитьянанда Прабху сломал посох натрое и выбросил его в Бхарги недалеко от места, которое называется Атхаранала. Когда Шри Чайтанья Махапрабху узнал об этом, Он очень рассердился и пошел в храм Джаганнатхи один, без Нитьянанды Прабху.
- Text 1:
- S úctou se klaním Nejvyšší Osobnosti Božství (brahmaṇya-devovi), který se zjevil jako Sākṣi-gopāla, aby pomohl brāhmaṇovi. Pěšky cestoval sto dní napříč celou zemí, a proto jsou Jeho činnosti úžasné.
- ТЕКСТ 1:
- Я в почтении склоняюсь перед Верховной Личностью Бога [брахманья-девой]. Господь явился в образе Сакши-Гопалы, чтобы облагодетельствовать брахмана. Сто дней шел Он пешком через всю страну. Поистине, деяния Его непостижимы.
- Text 3:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu šel a šel, až s celou skupinou došel do Jádžapuru na břehu řeky Vaitaraní. Tam navštívil chrám Varāhadevy, kterému složil své poklony.
- ТЕКСТ 3:
- Проделав долгий путь, Шри Чайтанья Махапрабху со Своими спутниками наконец достиг Яджапура, что стоит на реке Вайтарани. Там Он посетил храм Варахадевы и выразил Ему почтение.
- Text 5:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu potom šel do města Kataku, aby navštívil chrám svědka Gopāla. Když Božstvo Gopāla uviděl, velmi Ho potěšila Jeho krása.
- ТЕКСТ 5:
- Затем Шри Чайтанья Махапрабху отправился в город Каттак, чтобы посетить храм Гопалы-Свидетеля. Пораженный красотой Гопалы, Он испытал огромное счастье.
- Text 7:
- Té noci zůstal Śrī Caitanya Mahāprabhu v Gopālově chrámu a s velkou radostí vyslechl společně se všemi oddanými vyprávění o svědkovi Gopālovi.
- ТЕКСТ 7:
- Решив остаться на ночь в этом храме, Шри Чайтанья Махапрабху вместе со всеми преданными с большим удовольствием выслушал рассказ о Гопале-Свидетеле.
- Text 9:
- Nityānanda Prabhu tehdy od místních lidí vyslechl příběh o Sākṣi-gopālovi a nyní ho znovu vyprávěl. Pán Caitanya Mahāprabhu s velkou radostí poslouchal.
- ТЕКСТ 9:
- Тогда историю Сакши-Гопалы Нитьянанде Прабху поведали местные жители. Теперь же, к великой радости Господа Чайтаньи Махапрабху, Он пересказал ее.
- Text 12:
- Po příchodu do Mathury putovali skrze různé vrindávanské lesy a přišli také ke kopci Góvardhanu. Zhlédli všech dvanáct lesů (vanů) a nakonec dorazili do města Vrindávanu.
- ТЕКСТ 12:
- Оказавшись в Матхуре, брахманы стали обходить леса Вриндавана и холм Говардхана. Побывав во всех двенадцати ванах, лесах Вриндавана, они в конце концов оказались в самом городе Вриндаване.
- Text 14:
- Oba poutníci pak poté, co se v Jamuně vykoupali na různých k tomu určených místech, jako je Kéší-ghát a Kálíja-ghát, navštívili Gopālův chrám. V tomto chrámu si také odpočinuli.
- ТЕКСТ 14:
- Омывшись в Кеши-гхате, Калия-гхате и других святых местах на берегу Ямуны, паломники посетили храм Гопалы, где они и заночевали.
- Text 27:
- „Není možné, abys mi daroval svoji dceru, pokud s tím nebudou souhlasit všichni tví přátelé a příbuzní. Vzpomeň si na příběh královny Rukmiṇī a jejího otce Bhīṣmaky.“
- ТЕКСТ 27:
- «Без согласия друзей и родственников вы не сможете отдать мне в жены свою дочь. Вспомните историю царевны Рукмини и ее отца, Бхишмаки».
- Text 28:
- „Král Bhīṣmaka chtěl dát svoji dceru Rukmiṇī Kṛṣṇovi, ale Rukmī, jeho nejstarší syn, s tím nesouhlasil, a proto král nemohl své rozhodnutí uskutečnit.“
- ТЕКСТ 28:
- «Царь Бхишмака хотел отдать свою дочь, Рукмини, замуж за Кришну. Но старший сын Бхишмаки, Рукми, был против, и тот не смог осуществить свое намерение».
- Text 34:
- Po tomto rozhovoru se oba brāhmaṇové vydali k domovu. Mladší brāhmaṇa doprovázel staršího jako předtím, jako kdyby to byl jeho guru (duchovní mistr), a různými způsoby mu sloužil.
- ТЕКСТ 34:
- Затем оба брахмана пустились в обратный путь. По обыкновению, юноша заботился о старике, как если бы тот был его гуру [духовным учителем].
- Text 36:
- Uvažoval: „Na svatém místě jsem dal čestné slovo brāhmaṇovi, a co jsem slíbil, se zaručeně stane. Musím to teď říci své ženě, synům, dalším příbuzným a přátelům.“
- ТЕКСТ 36:
- Он думал так: «В святом месте я дал обещание брахману и непременно должен выполнить его. Теперь мне следует рассказать обо всем жене, сыновьям, другим родственникам и друзьям».
- Text 38:
- Jakmile členové rodinného kruhu vyslechli příběh starého brāhmaṇy, projevili hlasitě své zklamání a požádali ho, aby už víckrát takový slib nedával.
- ТЕКСТ 38:
- Когда родные и близкие старого брахмана услышали его историю, они стали громко возмущаться и просить, чтобы он больше не давал подобных обещаний.
- Text 39:
- Všichni svorně prohlásili: „Dáš-li svou dceru do nízké rodiny, tvoje společenské postavení bude zničeno. Až se to lidé dozvědí, budou si z tebe dělat legraci.“
- ТЕКСТ 39:
- Они единодушно решили: «Выдав дочь за юношу из незнатной семьи, ты опозоришь весь свой род. Когда об этом узнают люди, ты сделаешься всеобщим посмешищем».
- Text 41:
- Příbuzní mu jednomyslně řekli: „Jestliže dáš svou dceru tomu chlapci, tak s tebou přerušíme veškeré styky.“ Jeho žena a synové navíc prohlásili: „Jestli to uděláš, otrávíme se.“
- ТЕКСТ 41:
- Все родственники в один голос сказали: «Если ты отдашь свою дочь в жены этому юноше, мы порвем с тобой отношения». А жена и сыновья заявили: «Если ты сделаешь это, то мы примем яд и покончим с собой».
- Text 42:
- Starší brāhmaṇa řekl: „Pokud tomu mladému brāhmaṇovi svou dceru nedám, zavolá Śrī Gopālajīho jako svědka. Dceru si pak vezme násilím, a v takovém případě ztratí mé náboženské zásady význam.“
- ТЕКСТ 42:
- Старик возразил: «Если я не выдам дочь за того брахмана, он призовет в свидетели Шри Гопаладжи и заберет мою дочь силой. Тогда вся моя религиозность пойдет прахом».
- Text 43:
- Jeho syn odpověděl: „Božstvo sice může být svědek, ale nachází se v daleké zemi. Jak tedy může přijít, aby proti tobě svědčilo? Proč si s tím děláš takové starosti?“
- ТЕКСТ 43:
- Его сын ответил: «Может, Божество и слышало твои слова, но Оно далеко. Разве Божество может прийти сюда, чтобы свидетельствовать против тебя? Поэтому чего тебе бояться?»
- Text 47:
- Starší brāhmaṇa se modlil: „Můj drahý Pane Gopāle, přijal jsem útočiště u Tvých lotosových nohou, a proto Tě žádám, abys ochránil mé náboženské zásady a zároveň zabránil smrti mých příbuzných.“
- ТЕКСТ 47:
- Старый брахман молился: «Дорогой Господь Гопала, я принял прибежище у Твоих лотосных стоп. Поэтому, пожалуйста, не позволь мне преступить религиозные заповеди и вместе с тем спаси от смерти моих родственников».
- Text 56:
- Shromáždění lidé se staršího brāhmaṇy zeptali: „Pokud jsi mu svoji dceru již slíbil, proč teď neplníš svůj slib? Dal jsi mu své čestné slovo.“
- ТЕКСТ 56:
- Все собравшиеся тогда спросили старого брахмана: «Если ты пообещал выдать дочь за этого юношу, то почему ты не выполняешь свое обещание? Ты же дал слово чести».
- Text 68:
- „Tento brāhmaṇa však stále naléhal. Opakovaně mě prosil, abych jeho návrh přijal, a říkal: ,Dávám ti svou dceru, tak ji prosím přijmi.̀“
- ТЕКСТ 68:
- «Однако этот брахман стоял на своем. Снова и снова он просил меня принять его предложение, говоря: „Я отдаю тебе свою дочь. Пожалуйста, возьми ее в жены“».
- Text 73:
- „Tento urozený muž potom před Božstvem Gopāla řekl: ,Můj drahý Pane, buď prosím svědkem toho, že tomuto brāhmaṇovi daruji svoji dceru.̀“
- ТЕКСТ 73:
- «Тогда этот господин сказал Божеству Гопалы: „Дорогой Гопала, пожалуйста, стань свидетелем моего обещания отдать свою дочь в жены этому брахману“».
- Text 75:
- „,Pokud se, můj drahý Pane, bude tento brāhmaṇa později zdráhat dát mi svoji dceru, povolám Tě jako svého svědka. Vezmi to prosím na vědomí.̀“
- ТЕКСТ 75:
- «„Дорогой Господь, если впоследствии старый брахман откажется выдать за меня свою дочь, я призову Тебя в свидетели. Пожалуйста, как следует запомни это“».
- Text 76:
- „Přizval jsem tedy k této domluvě velkou osobnost. Požádal jsem o svědectví Nejvyššího Pána. Slova Nejvyšší Osobnosti Božství přijímá celý svět.“
- ТЕКСТ 76:
- «Так я обратился за помощью в этом деле к величайшему из великих. Самого Верховного Господа я попросил быть моим свидетелем, ибо слово Бога, Верховной Личности, — закон для всех».
- Text 77-78:
- Starší brāhmaṇa využil této příležitosti a okamžitě potvrdil, že to je pravda. Řekl: „Pokud sem Gopāla osobně přijde jako svědek, pak tomu mladému brāhmaṇovi svoji dceru určitě dám.“
- ТЕКСТЫ 77-78:
- Пользуясь случаем, старый брахман сразу же подтвердил, что все сказанное юношей — правда. Он сказал: «Если Сам Гопала придет сюда засвидетельствовать мое обещание, то я не раздумывая отдам свою дочь замуж за этого брахмана».
- Text 83:
- Mladý brāhmaṇa potom řekl: „Vážení, můžete mne ještě vyslechnout? Tento starší brāhmaṇa je jistě pravdomluvný a následuje náboženské zásady.“
- ТЕКСТ 83:
- Затем юноша сказал: «Досточтимые граждане, пожалуйста, послушайте меня. Старый брахман, безусловно, правдив и свято блюдет заповеди религии».
- Text 86:
- Někteří ateisté ve shromáždění po vyslechnutí rozhodných slov mladého brāhmaṇy začali vtipkovat. Někdo jiný však řekl: „Pán je koneckonců milostivý, a jestli chce, tak může přijít.“
- ТЕКСТ 86:
- Услышав смелое заявление юноши, некоторые атеисты стали смеяться над ним, но кто-то сказал: «В конце концов, Бог милостив и вполне может прийти, если пожелает».
- Text 87:
- Poté, co se shromáždění rozešlo, se mladý brāhmaṇa vydal do Vrindávanu. Když tam přišel, nejdříve se poklonil Božstvu a potom o všem dopodrobna vyprávěl.
- ТЕКСТ 87:
- После собрания юный брахман отправился во Вриндаван. Придя туда, он прежде всего поклонился Божеству, а затем все подробно Ему рассказал.
- Text 88:
- Řekl: „Můj Pane, jsi ochránce brāhmaṇské kultury a jsi také velice milostivý. Prokaž proto prosím svoji velkou milost tím, že ochráníš náboženské zásady nás dvou brāhmaṇů.“
- ТЕКСТ 88:
- Он сказал: «Мой Господь, Ты очень милостив и покровительствуешь брахманам. Поэтому, пожалуйста, смилуйся над нами, двумя брахманами, и не позволь нам нарушить заповеди религии».
- Text 89:
- „Můj drahý Pane, nehledám štěstí v tom, že dostanu jeho dceru za ženu. Trápí mě jen, že tento brāhmaṇa porušil svůj slib.“
- ТЕКСТ 89:
- «Дорогой Господь, стремясь получить в жены дочь старого брахмана, я беспокоюсь не о собственном счастье, а только о том, что он может нарушить обещание, и это причиняет мне сильную боль».
- Text 90:
- Mladý brāhmaṇa pokračoval: „Můj drahý Pane, jsi velice milostivý a víš všechno. Buď proto prosím v tomto případě svědkem. Ten, kdo ví, jak se věci mají, a přesto nesvědčí, se zaplétá do hříšných činností.“
- ТЕКСТ 90:
- Юный брахман продолжал: «О всемилостивый Господь, Ты знаешь все. Поэтому я прошу Тебя выступить свидетелем. Ведь на того, кто знает правду, но умалчивает ее, ложится пятно греха».
- Text 93:
- Mladý brāhmaṇa odpověděl: „Můj drahý Pane, i kdyby ses tam zjevil jako čtyřruké Božstvo Viṣṇua, nikdo z těch lidí nebude Tvým slovům věřit.“
- ТЕКСТ 93:
- Юный брахман возразил: «О Господь, даже если Ты появишься там в образе четырехрукого Вишну, никто из этих людей все равно не поверит Тебе на слово».
- Text 96:
- „Můj drahý Pane, Ty nejsi socha; jsi přímo syn Nandy Mahārāje. Nyní bys mohl pro toho starého brāhmaṇu udělat něco, co jsi dosud ještě nikdy neudělal.“
- ТЕКСТ 96:
- «Дорогой Господь, Ты не статуя. Ты не кто иной, как сын Махараджи Нанды. И ради старого брахмана Ты можешь сделать то, чего не делал никогда».
- Text 100:
- „Každý den uvař kilo rýže a obětuj Mi ji. Budu jíst tuto rýži a půjdu za tebou.“
- ТЕКСТ 100:
- «Каждый день вари и предлагай Мне килограмм риса. Съев его, Я буду идти за тобой следом».
- Text 101:
- Dalšího dne brāhmaṇa požádal Gopāla o svolení a vydal se na cestu do své země. Gopāla ho krok za krokem následoval.“
- ТЕКСТ 101:
- На следующий день брахман, испросив разрешение у Гопалы, отправился в свою страну, и Гопала след в след пошел за ним.
- Text 102:
- Jak Gopāla šel za mladým brāhmaṇou, bylo slyšet cinkání Jeho nákotníčků. Brāhmaṇa měl velkou radost a vařil pro Gopāla k jídlu prvotřídní rýži.
- ТЕКСТ 102:
- Когда Гопала шел за юным брахманом, колокольчики на ногах у Божества звенели. Брахман слушал этот звон и радовался. Каждый день он готовил и подносил Гопале отборный рис.
- Text 103:
- Mladý brāhmaṇa takto šel a šel, až nakonec dorazil do své země. Když se blížil ke své vesnici, uvažoval.
- ТЕКСТ 103:
- Так и шел юный брахман до тех пор, пока не достиг родных краев. Когда его деревня была уже близко, он подумал так.
- Text 104:
- „Nyní už jsem ve své vesnici. Půjdu domů a povím všem, že přišel svědek.“
- ТЕКСТ 104:
- «Теперь, когда я вернулся в свою деревню, я зайду домой и расскажу всем, что пришел мой свидетель».
- Text 105:
- Brāhmaṇa si říkal, že pokud lidé neuvidí Božstvo Gopāla na vlastní oči, neuvěří, že přišel. „I kdyby však Gopāla zůstal tady,“ myslel si, „není se čeho bát.“
- ТЕКСТ 105:
- Брахман рассудил, что люди не поверят в приход Божества Гопалы, пока не увидят Его своими глазами. «Но даже если Гопала остановится здесь, — подумал он, — бояться все равно нечего».
- Text 106:
- S těmito myšlenkami se brāhmaṇa ohlédl a uviděl Gopāla, Nejvyšší Osobnost Božství, jak tam stojí s úsměvem na tváři.
- ТЕКСТ 106:
- С этой мыслью юноша обернулся и увидел, что Гопала, Верховная Личность Бога, стоит и улыбается.
- Text 107:
- Pán brāhmaṇovi řekl: „Nyní můžeš jít domů. Já zůstanu tady a nikam neodejdu.“
- ТЕКСТ 107:
- Господь сказал брахману: «Теперь можешь идти домой. Я останусь здесь и не пойду дальше».
- Text 108:
- Mladý brāhmaṇa pak odešel do města a oznámil všem Gopālův příchod. Lidé žasli, když to slyšeli.
- ТЕКСТ 108:
- Тогда юный брахман отправился в деревню и рассказал всем, что Гопала пришел. Эта новость привела людей в изумление.
- Text 109:
- Všichni lidé z města se šli na svědka Gopāla podívat, a když viděli, že tam Pán opravdu stojí, všichni se Mu s úctou poklonili.
- ТЕКСТ 109:
- Все жители деревни отправились посмотреть на Гопалу-Свидетеля. Увидев, что Господь действительно стоит на том месте, они простерлись перед Ним ниц.
- Text 110:
- Byli blažení z pohledu na Jeho krásu a překvapení, když slyšeli, že tam Gopāla opravdu přišel.
- ТЕКСТ 110:
- Пришедшие были очарованы красотой Гопалы, а когда они узнали, что Он проделал весь путь пешком, то удивлению их не было конца.
- Text 111:
- Starší brāhmaṇa potom s velkou radostí předstoupil před ostatní a okamžitě padl před Gopālem na zem jako tyč.
- ТЕКСТ 111:
- Тогда счастливый старик подошел к Гопале и упал перед Ним, словно палка.
- Text 112:
- Před všemi měšťany tak Pán Gopāla dosvědčil, že starší brāhmaṇa daroval svoji dceru mladému brāhmaṇovi.
- ТЕКСТ 112:
- Так Господь Гопала подтвердил перед всеми, что старый брахман действительно пообещал выдать свою дочь за юного брахмана.
- Text 113:
- Po vykonané svatbě Pán oběma brāhmaṇům řekl: „Vy dva brāhmaṇové jste zrození za zrozením Mými věčnými služebníky.“
- ТЕКСТ 113:
- После свадебного обряда Господь сказал обоим брахманам: «Жизнь за жизнью вы — Мои вечные слуги».
- Text 114:
- Pán pokračoval: „Svou pravdomluvností jste Mě velice potěšili. Teď můžete požádat o nějaké požehnání.“ Oba brāhmaṇové si tedy s velkou radostí vyžádali požehnání.
- ТЕКСТ 114:
- Господь продолжал: «Я очень доволен вашей правдивостью. Теперь вы можете просить у Меня что угодно». С огромным удовольствием оба брахмана попросили у Господа благословение.
- Text 115:
- Brāhmaṇové řekli: „Zůstaň prosím tady, aby lidé na celém světě věděli, jak jsi milostivý ke svým služebníkům.“
- ТЕКСТ 115:
- Брахманы сказали: «Пожалуйста, останься здесь, чтобы люди всего мира узнали, как милостив Ты к Своим слугам».
- Text 116:
- Pán Gopāla zůstal a oba brāhmaṇové Mu sloužili. Mnoho lidí z různých zemí se o tomto příběhu dozvědělo a přicházelo Gopāla navštívit.
- ТЕКСТ 116:
- Господь Гопала согласился остаться там, и оба брахмана стали Ему служить. С тех пор, прослышав об этом случае, множество людей начало приходить из разных земель, чтобы увидеть Гопалу.
- Text 117:
- Nakonec ten úžasný příběh uslyšel i král a také se přišel na Gopāla podívat, což ho velmi uspokojilo.
- ТЕКСТ 117:
- В конце концов чудесную историю о приходе Гопалы услышал правитель этой страны. Он тоже пришел посмотреть на Гопалу и получил от этого огромное удовольствие.
- Text 118:
- Král postavil hezký chrám, ve kterém probíhala pravidelná služba. Gopāla se proslavil pod jménem Sākṣi-gopāla (svědek Gopāla).
- ТЕКСТ 118:
- Царь воздвиг храм, в котором началось ежедневное поклонение Гопале. С тех пор Божество это прославилось под именем Сакши-Гопалы [Гопалы-Свидетеля].
- Text 119:
- Sākṣi-gopāla tak zůstal ve Vidjánagaru a dlouhou dobu zde přijímal službu.
- ТЕКСТ 119:
- Так Сакши-Гопала остался в Видьянагаре и долгое время принимал там поклонение.
- Text 120:
- Po čase došlo k bitvě a tuto zemi dobyl král Puruṣottama-deva z Urísy.
- ТЕКСТ 120:
- Позже эту страну завоевал царь Ориссы Пурушоттама-дева.
- Text 121:
- Tento král porazil krále Vidjánagaru a zmocnil se jeho trůnu, zvaného Māṇikya-siṁhāsana, vykládaného mnoha drahokamy.
- ТЕКСТ 121:
- Махараджа Пурушоттама-дева одолел в битве царя Видьянагара и завладел его троном, Маникья-симхасаной, который украшали бесчисленные самоцветы.
- Text 122:
- Král Puruṣottama-deva byl velký oddaný a velmi kultivovaný Árja. Modlil se u Gopālových lotosových nohou: „Přijď prosím do mého království.“
- ТЕКСТ 122:
- Царь Пурушоттама-дева был великим преданным и человеком высокой арийской культуры. Припав к лотосным стопам Гопалы, он стал молиться: «Пожалуйста, соблаговоли прийти в мое царство».
- Text 123:
- Když král Gopāla žádal, aby přišel do jeho království, Gopāla jeho modlitbu přijal, protože mu byl zavázaný za jeho oddanou službu. Král tedy Božstvo vzal a odvezl do Kataku.
- ТЕКСТ 123:
- Когда царь стал умолять Гопалу прийти в его царство, Гопала, чувствуя Себя обязанным царю за его преданное служение, внял его молитве. Поэтому царь забрал Божество Гопалы и вернулся с Ним в Каттак.
- Text 124:
- Poté, co se král Puruṣottama-deva zmocnil trůnu Māṇikya, vzal ho do Džagannáth Purí, kde ho daroval Pánu Jagannāthovi. Mezitím také v Kataku zavedl pravidelné uctívání Božstva Gopāla.
- ТЕКСТ 124:
- Завоевав трон Маникья, царь Пурушоттама-дева отвез его в Джаганнатха-Пури и подарил Господу Джаганнатхе. Одновременно он начал в Каттаке регулярное поклонение Божеству Гопалы.
- Text 125:
- Po instalaci Božstva Gopāla v Kataku Ho přišla navštívit královna Puruṣottama-devy a s velkou oddaností Mu darovala různé ozdoby.
- ТЕКСТ 125:
- Когда Божество Гопалы установили в Каттаке, царица, жена Пурушоттама-девы, пришла посмотреть на Гопалу и с великой преданностью преподнесла Ему всевозможные украшения.
- Text 126:
- Královna měla na nose drahocennou perlu, kterou chtěla dát Gopālovi. Přemýšlela takto:
- ТЕКСТ 126:
- У царицы было украшение для носа с очень дорогой жемчужиной, которое она тоже очень хотела подарить Гопале. Царица думала так.
- Text 127:
- „Kdyby mělo Božstvo propíchnutý nos, mohla bych Mu tuto perlu darovat.“
- ТЕКСТ 127:
- «Если бы нос у Гопалы был проколот, я отдала бы это жемчужное украшение Ему».
- Text 128:
- S těmito myšlenkami se královna Gopālovi poklonila a vrátila se do svého paláce. Té noci se jí ve snu zjevil Gopāla a promluvil k ní.
- ТЕКСТ 128:
- С этой мыслью царица поклонилась Гопале и вернулась к себе во дворец. Ночью ей приснился Гопала и сказал ей следующее.
- Text 129:
- „Když jsem byl malý, matka Mi propíchla nos a s velkou námahou tam upevnila perlu.“
- ТЕКСТ 129:
- «В детстве матушка проколола Мне нос и с большим трудом продела в него жемчужное украшение».
- Text 130:
- „Ta dírka tam stále je a ty do ní můžeš upevnit perlu, kterou jsi Mi chtěla dát.“
- ТЕКСТ 130:
- «Эта дырочка в носу осталась и поныне. Можешь закрепить в ней украшение, которое ты пожелала Мне отдать».
- Text 131:
- Jakmile se královna probudila, vyprávěla o svém snu králi. Oba manželé potom šli s perlou do chrámu.
- ТЕКСТ 131:
- Проснувшись, царица рассказала свой сон царю. Они вместе пошли в храм, взяв с собой жемчужное украшение.
- Text 132:
- V nose Božstva uviděli dírku, do které perlu umístili. A protože z toho měli nesmírnou radost, uspořádali velkou slavnost.“
- ТЕКСТ 132:
- Обнаружив в носу у Божества дырочку, они продели в нее жемчужное украшение и, очень довольные, устроили большой праздник.
- Text 133:
- Od té doby Gopāla přebývá ve městě Kataku a je pořád známý jako Sākṣi-gopāla.
- ТЕКСТ 133:
- Так Гопала остался в Каттаке, и стали Его с тех пор называть Сакши-Гопала.
- Text 134:
- Takto Śrī Caitanya Mahāprabhu vyslechl příběh o Gopālových skutcích. Jeho samotného i Jeho blízké oddané to velice potěšilo.
- ТЕКСТ 134:
- Такова история Гопалы, поведанная Нитьянандой Прабху Шри Чайтанье Махапрабху. Господь Чайтанья и Его преданные слушали ее с огромным удовольствием.
- Text 135:
- Jak Śrī Caitanya Mahāprabhu seděl před Božstvem Gopāla, všichni oddaní viděli, že On i Božstvo mají jednu a tu samou podobu.
- ТЕКСТ 135:
- Когда Шри Чайтанья Махапрабху сел перед Божеством Гопалы, все обратили внимание, что Господь Чайтанья и Божество похожи как две капли воды.
- Text 136:
- Oba měli stejnou barvu pleti a obrovská těla. Oba měli na sobě šafránově zbarvené šaty a oba byli velmi vážní.
- ТЕКСТ 136:
- У Них был одинаковый цвет кожи и крупное телосложение. На обоих были шафрановые одежды, и оба были очень серьезны.
- Text 137:
- Oddaní viděli, že Pán Caitanya Mahāprabhu i Gopāla oslnivě září a mají oči jako lotosy. Oba byli pohroužení v extázi a Jejich tváře připomínaly měsíce v úplňku.
- ТЕКСТ 137:
- Преданные увидели, что и Господь Чайтанья Махапрабху, и Гопала излучают ослепительное сияние и что глаза Их напоминают лепестки лотоса. Они оба были охвачены экстазом, и лица обоих напоминали полную луну.
- Text 138:
- Když Pán Nityānanda takto viděl Božstvo Gopāla a Śrī Caitanyu Mahāprabhua, vyměňoval si s oddanými různé poznámky a všichni se smáli.
- ТЕКСТ 138:
- Заметив сходство Шри Чайтаньи Махапрабху с Божеством Гопалы, Нитьянанда сказал об этом преданным, и все заулыбались.
- Text 139:
- Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu tak s velkou radostí strávil tu noc v chrámu. Ráno se po zhlédnutí maṅgala-ārati opět vydal na cestu.
- ТЕКСТ 139:
- Господь Шри Чайтанья Махапрабху с большим удовольствием провел в этом храме ночь, а утром, после мангала-арати, продолжил Свое путешествие.
- Text 140:
- Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura (ve své knize Caitanya-bhāgavata) obšírně popsal místa, která Pán navštívil cestou do Bhuvanéšvaru.
- ТЕКСТ 140:
- Шрила Вриндаван дас Тхакур [в своей книге «Чайтанья-бхагавата»] очень живо описал все места, которые Господь посетил по дороге в Бхуванешвар.
- Text 141:
- Když Śrī Caitanya Mahāprabhu přišel do Kamalapuru, vykoupal se v říčce Bhárgínadí a svoji tyč sannyāsīho zanechal v rukou Pána Nityānandy.
- ТЕКСТ 141:
- Когда Шри Чайтанья Махапрабху пришел в Камалапуру, Он омылся в реке Бхаргинади, отдав на время Свой посох Господу Нитьянанде.
- Text 142-143:
- Mezitím, co se Pán Caitanya Mahāprabhu šel podívat do chrámu Pána Śivy známého jako Kapoteśvara, zlomil Nityānanda Prabhu Jeho tyč sannyāsīho, o kterou se měl starat, na tři části a hodil ji do řeky Bhárgínadí. Tato řeka později začala být známá pod jménem Danda-bhángá-nadí.
- ТЕКСТЫ 142-143:
- Когда Господь Чайтанья Махапрабху зашел в храм Капотешвары [Господа Шивы], Нитьянанда Прабху сломал Его посох натрое и выбросил в Бхаргинади. С тех пор эту реку называют Данда-бханга-нади.
- Text 144:
- Když Śrī Caitanya Mahāprabhu uviděl zdálky Jagannāthův chrám, okamžitě upadl do extáze. Poté, co se chrámu poklonil, začal tančit v extázi lásky k Bohu.
- ТЕКСТ 144:
- Увидев издалека храм Джаганнатхи, Шри Чайтанья Махапрабху погрузился в экстаз. Поклонившись храму, Он принялся танцевать, охваченный любовью к Богу.
- Text 145:
- Všichni oddaní byli ve společnosti Pána Caitanyi nadšení. Jak šli po hlavní cestě, tančili a zpívali, pohroužení v lásce k Bohu.
- ТЕКСТ 145:
- В обществе Господа Чайтаньи преданные тоже испытывали экстаз. Идя по дороге, они танцевали и пели, переполняемые любовью к Богу.
- Text 146:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu se smál, naříkal, tančil a vydával mnoho extatických výkřiků a zvuků. Chrám byl pouhých deset kilometrů daleko, ale Jemu to připadalo jako tisíce kilometrů.
- ТЕКСТ 146:
- Шри Чайтанья Махапрабху плакал, смеялся, танцевал и иногда в экстазе кричал. Хотя до храма оставалось всего девять километров, дорога казалась Ему бесконечной.
- Text 147:
- Takto Pán šel a šel, až došel na místo známé jako Átháranála. Tam se probral k vnějšímu vědomí a promluvil ke Śrī Nityānandovi Prabhuovi.
- ТЕКСТ 147:
- Нигде не останавливаясь, Господь достиг Атхараналы. Там к Нему вернулась способность сознавать окружающее, и Он обратился к Шри Нитьянанде Прабху.
- Text 148:
- Poté, co se Pán Caitanya Mahāprabhu probral k vnějšímu vědomí, požádal Pána Nityānandu Prabhua: „Vrať Mi prosím Moji tyč.“
- ТЕКСТ 148:
- Придя в Себя, Господь Чайтанья Махапрабху попросил Нитьянанду Прабху: «Пожалуйста, дай Мне посох».
- Text 149:
- Nityānanda Prabhu řekl: „V extázi jsi upadl, ale Já jsem Tě zachytil. Oba jsme však spadli na Tvou tyč.“
- ТЕКСТ 149:
- Нитьянанда Прабху сказал: «Когда Ты упал в порыве экстаза, Я подхватил Тебя, и Мы оба повалились на Твой посох».
- Text 150:
- „Tyč se pod Námi rozlámala, a kam se poděly ty kusy, to opravdu nevím.“
- ТЕКСТ 150:
- «Под Нашей тяжестью посох сломался. А куда делись обломки, Я не знаю».
- Text 151:
- „Je to jistě kvůli Mému přestupku, že se Tvá tyč polámala. Nyní Mě za to můžeš potrestat, jak uznáš za vhodné.“
- ТЕКСТ 151:
- «Несомненно, Твой посох сломался по Моей вине. Теперь Ты можешь, если сочтешь нужным, наказать Меня».
- Text 152:
- Když Pán vyslechl příběh o tom, jak se Jeho tyč polámala, s trochou lítosti a trochou hněvu promluvil.
- ТЕКСТ 152:
- Услышав о том, как сломался Его посох, Господь немного расстроился. Слегка рассердившись, Он произнес такие слова.
- Text 153:
- Caitanya Mahāprabhu řekl: „Tím, že jste Mě přivedli do Níláčaly, jste Mi všichni moc prospěli. Neuhlídali jste však tyč, která byla Mým jediným vlastnictvím.“
- ТЕКСТ 153:
- Чайтанья Махапрабху сказал: «Вы оказали Мне неоценимую услугу, приведя Меня в Нилачалу. Однако Мой посох — единственное, что у Меня было, — вы не сумели сберечь».
- Text 154:
- „Jděte tedy všichni navštívit Pána Jagannātha přede Mnou nebo za Mnou. Já s vámi nepůjdu.“
- ТЕКСТ 154:
- «Поэтому на встречу с Господом Джаганнатхой идите либо передо Мной, либо за Мной. Вместе с вами Я не пойду».
- Text 155:
- Mukunda Datta řekl Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi: „Můj Pane, měl bys kráčet před námi a my Tě budeme následovat. Nepůjdeme s Tebou.“
- ТЕКСТ 155:
- Мукунда Датта ответил Шри Чайтанье Махапрабху: «Мой Господь, иди впереди, а всем остальным позволь идти следом. Мы не будем приближаться к Тебе».
- Text 156:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu šel tedy velmi rychle před ostatními oddanými. Co bylo skutečným záměrem dvou Pánů, Caitanyi Mahāprabhua a Nityānandy Prabhua, nikdo nechápal.
- ТЕКСТ 156:
- Тогда Шри Чайтанья Махапрабху очень быстрым шагом пошел впереди остальных преданных. Никто не мог понять истинных намерений Господа Чайтаньи Махапрабху и Господа Нитьянанды.
- Text 157:
- Oddaní nechápali, proč Nityānanda Prabhu tyč zlomil, proč Mu to Śrī Caitanya Mahāprabhu dovolil, ani proč se Śrī Caitanya Mahāprabhu rozzlobil, když Mu předtím dovolil tyč zlomit.
- ТЕКСТ 157:
- Преданные недоумевали, почему Нитьянанда Прабху сломал посох и почему Шри Чайтанья Махапрабху сначала позволил Нитьянанде это сделать, а потом рассердился на Него за это.
- Text 158:
- Tato zábava se zlomenou tyčí je velmi hluboká. Pochopit ji může jedině ten, kdo je obdařen neochvějnou oddaností lotosovým nohám těchto dvou Pánů.
- ТЕКСТ 158:
- История о сломанном посохе имеет очень глубокий смысл. Постичь его может лишь тот, кто с непоколебимой преданностью служит лотосным стопам Господа Чайтаньи и Господа Нитьянанды.
- Text 159:
- Sláva Pána Gopāla, jenž je milostivý k brāhmaṇům, je nesmírná. Příběh o Sākṣi-gopālovi vyprávěl Nityānanda Prabhu a Śrī Caitanya Mahāprabhu byl posluchačem.
- ТЕКСТ 159:
- История, прославляющая величие Господа Гопалы, покровителя брахманов, была рассказана Нитьянандой Прабху Шри Чайтанье Махапрабху.
- Text 160:
- Ten, kdo poslouchá toto vyprávění o Pánu Gopālovi s vírou a láskou, velice brzy dosáhne lotosových nohou Pána Gopāla.
- ТЕКСТ 160:
- Любой, кто выслушает эту историю с любовью и верой, очень скоро достигнет лотосных стоп Господа Гопалы.
- Text 161:
- Já, Kṛṣṇadāsa, vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu po vzoru Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.
- ТЕКСТ 161:
- Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».