Skip to main content

KAPITOLA PÁTÁ

CHAPTER FIVE

Činnosti Sākṣi-gopāla

The Activities of Sākṣi-gopāla

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi shrnuje pátou kapitolu takto: Śrī Caitanya Mahāprabhu prošel Jádžapurem a přišel do Kataku, kde navštívil chrám Sākṣi-gopāla. Tam z úst Śrī Nityānandy Prabhua vyslechl příběh o Sākṣi-gopālovi.

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura gives the following summary of the fifth chapter in his Amṛta-pravāha-bhāṣya. After passing through Yājapura, Śrī Caitanya Mahāprabhu reached the town of Kaṭaka (Cuttack) and there went to see the temple of Sākṣi-gopāla. While there, He heard the story of Sākṣi-gopāla from the mouth of Śrī Nityānanda Prabhu.

Kdysi žili ve Vidjánagaru dva brāhmaṇové, jeden starší a jeden mladší. Při svých cestách po mnoha poutních místech tito dva brāhmaṇové nakonec došli do Vrindávanu. Starší brāhmaṇa byl se službou toho mladšího velice spokojený a nabídl mu svou nejmladší dceru za manželku. Mladý brāhmaṇa přijal slib svého staršího druha před Božstvem Gopāla ve Vrindávanu, které se tak stalo svědkem. Po návratu do Vidjánagaru mladší brāhmaṇa nadnesl otázku svatby, ale starší brāhmaṇa kvůli závazkům vůči svým přátelům a ženě odpověděl, že si na žádný slib nevzpomíná. Mladý brāhmaṇa se tedy vrátil do Vrindávanu a celý příběh Gopālajīmu vyprávěl. Gopālajī byl mladému muži zavázán za jeho oddanou službu, a tak s ním odešel do jižní Indie. Šel v závěsu za mladým brāhmaṇou, který celou cestu slyšel cinkání Gopālajīho nákotníčků. Na shromáždění vážených občanů Vidjánagaru Gopālajī slib staršího brāhmaṇy potvrdil, a tak byla uspořádána svatba. Král té země potom pro Gopāla postavil krásný chrám.

Once there were two brāhmaṇas, one elderly and the other young, who were inhabitants of a place known as Vidyānagara. After touring many places of pilgrimage, the two brāhmaṇas finally reached Vṛndāvana. The elderly brāhmaṇa was very satisfied with the service of the young brāhmaṇa, and he wanted to offer him his youngest daughter in marriage. The young brāhmaṇa received the promise of his elder before the Gopāla Deity of Vṛndāvana. Thus the Gopāla Deity acted as a witness. When the two brāhmaṇas returned to Vidyānagara, the younger brāhmaṇa raised the question of this marriage, but the elderly brāhmaṇa, due to obligations to his friends and wife, answered that he could not remember his promise. Because of this, the younger brāhmaṇa returned to Vṛndāvana and narrated the whole story to Gopālajī. Thus Gopālajī, being obliged by the young man’s devotional service, accompanied him to southern India. Gopālajī followed the younger brāhmaṇa, who could hear the tinkling sound of Gopālajī’s ankle bells. When all the respectable gentlemen of Vidyānagara were assembled, Gopālajī testified to the promise of the elderly brāhmaṇa. Thus the marriage was performed. Later, the king of that country constructed a fine temple for Gopāla.

Později krále Puruṣottama-devu z Urísy urazil král z Kataku, který mu odmítl dát za ženu svoji dceru a nazval ho Jagannāthovým metařem. S pomocí Pána Jagannātha král Puruṣottama-deva krále z Kataku v boji porazil, a tak získal nejen královu dceru, ale i stát Katak. Tehdy byl Gopālajī, velmi zavázaný oddanou službou krále Puruṣottama-devy, převezen do města Kataku.

Afterwards, King Puruṣottama-deva of Orissa was insulted by the King of Vidyānagara, who refused to give him his daughter in marriage and called him a sweeper of Lord Jagannātha. With the help of Lord Jagannātha, King Puruṣottama-deva fought the King of Vidyānagara and defeated him. Thus he took charge of both the King’s daughter and his kingdom as well. At that time, Gopālajī, being very much obligated by the devotional service of King Puruṣottama-deva, was brought to the town of Kaṭaka.

Po vyslechnutí tohoto příběhu Śrī Caitanya Mahāprabhu ve velké extázi lásky k Bohu navštívil Gopālův chrám. Z Kataku šel do Bhuvanéšvaru, kde zavítal do chrámu Pána Śivy. Postupně tak došel do Kamalapuru, kde na břehu řeky Bhárgí navštívil další chrám Pána Śivy. Tam svěřil Nityānandovi Prabhuovi svoji tyč sannyāsīho. Nityānanda Prabhu však tyč natřikrát zlomil a hodil ji do řeky Bhárgí. Na místě známém jako Átháranála se Śrī Caitanya Mahāprabhu rozzlobil, že svou tyč nedostal zpátky, Nityānandu Prabhua opustil a do Jagannāthova chrámu odešel sám.

After hearing this narration, Śrī Caitanya Mahāprabhu visited the temple of Gopāla in great ecstasy of love of God. From Kaṭaka He went to Bhuvaneśvara and saw the temple of Lord Śiva. In this way, He gradually arrived at Kamalapura, and on the banks of the Bhārgī River He came to the temple of Lord Śiva, where He entrusted His sannyāsa staff to Nityānanda Prabhu. However, Nityānanda Prabhu broke the staff into three pieces and threw it into the Bhārgī River at a place known as Āṭhāranālā. Being angry at not getting His staff back, Śrī Caitanya Mahāprabhu left the company of Nityānanda Prabhu and went alone to see the Jagannātha temple.

Text 1:
S úctou se klaním Nejvyšší Osobnosti Božství (brahmaṇya-devovi), který se zjevil jako Sākṣi-gopāla, aby pomohl brāhmaṇovi. Pěšky cestoval sto dní napříč celou zemí, a proto jsou Jeho činnosti úžasné.
Text 1:
I offer my respectful obeisances unto the Supreme Personality of God [brahmaṇya-deva], who appeared as Sākṣi-gopāla to benefit a brāhmaṇa. For one hundred days He traveled through the country, walking on His own legs. Thus His activities are wonderful.
Text 2:
Sláva Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi! Sláva Pánu Nityānandovi Prabhuovi! Sláva Śrī Advaitovi Prabhuovi! Sláva všem oddaným Śrī Caitanyi Mahāprabhua!
Text 2:
All glories to Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu! All glories to Lord Nityānanda Prabhu! All glories to Śrī Advaita Prabhu! And all glories to all the devotees of Śrī Caitanya Mahāprabhu!
Text 3:
Śrī Caitanya Mahāprabhu šel a šel, až s celou skupinou došel do Jádžapuru na břehu řeky Vaitaraní. Tam navštívil chrám Varāhadevy, kterému složil své poklony.
Text 3:
Walking and walking, Śrī Caitanya Mahāprabhu and His party finally arrived at Yājapura, on the river Vaitaraṇī. There He saw the temple of Varāhadeva and offered His obeisances unto Him.
Text 4:
Ve Varāhadevově chrámu Śrī Caitanya Mahāprabhu zpíval, tančil a pronášel modlitby. Strávil v tomto chrámu celou noc.
Text 4:
In the temple of Varāhadeva, Śrī Caitanya Mahāprabhu engaged in chanting and dancing and offered prayers. He passed that night in the temple.
Text 5:
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom šel do města Kataku, aby navštívil chrám svědka Gopāla. Když Božstvo Gopāla uviděl, velmi Ho potěšila Jeho krása.
Text 5:
Afterwards, Śrī Caitanya Mahāprabhu went to the town of Kaṭaka to see the temple of the witness Gopāla. When He saw the Deity of Gopāla, He was very much pleased by His beauty.
Text 6:
Śrī Caitanya Mahāprabhu tam nějakou dobu zpíval a tančil a v extázi Gopālovi přednášel mnoho modliteb.
Text 6:
While there, Śrī Caitanya Mahāprabhu engaged in chanting and dancing for some time, and being overwhelmed, He offered many prayers to Gopāla.
Text 7:
Té noci zůstal Śrī Caitanya Mahāprabhu v Gopālově chrámu a s velkou radostí vyslechl společně se všemi oddanými vyprávění o svědkovi Gopālovi.
Text 7:
That night Śrī Caitanya Mahāprabhu stayed in the temple of Gopāla, and along with all the devotees, He heard the narration of the witness Gopāla with great pleasure.
Text 8:
Když dříve Nityānanda Prabhu cestoval po poutních místech celé Indie, přišel také do Kataku, aby zhlédl Sākṣi-gopāla.
Text 8:
Previously, when Nityānanda Prabhu had toured all over India to see different places of pilgrimage, He also had come to see Sākṣi-gopāla at Kaṭaka.
Text 9:
Nityānanda Prabhu tehdy od místních lidí vyslechl příběh o Sākṣi-gopālovi a nyní ho znovu vyprávěl. Pán Caitanya Mahāprabhu s velkou radostí poslouchal.
Text 9:
At that time, Nityānanda Prabhu had heard the story of Sākṣi-gopāla from the townspeople. He now recited this again, and Lord Caitanya Mahāprabhu heard the narration with great pleasure.
Text 10:
Dříve žili ve Vidjánagaru v jižní Indii dva brāhmaṇové, kteří se vydali na dlouhou cestu po různých poutních místech.
Text 10:
Formerly at Vidyānagara in South India there were two brāhmaṇas who made a long tour to see different places of pilgrimage.
Text 11:
Nejdříve navštívili Gaju, potom Káší a Prajág. Nakonec přišli s velkou radostí do Mathury.
Text 11:
First of all they visited Gayā, then Kāśī, then Prayāga. Finally, with great pleasure, they came to Mathurā.
Text 12:
Po příchodu do Mathury putovali skrze různé vrindávanské lesy a přišli také ke kopci Góvardhanu. Zhlédli všech dvanáct lesů (vanů) a nakonec dorazili do města Vrindávanu.
Text 12:
After reaching Mathurā, they started visiting the different forests of Vṛndāvana and came to Govardhana Hill. They visited all twelve forests [vanas] and at last came to the town of Vṛndāvana.
Text 13:
Ve vesnici Paňčakróší Vrindávanu, na místě, kde dnes stojí chrám Govindy, stál dříve velký chrám, ve kterém se honosně uctíval Gopāla.
Text 13:
In the village of Pañcakrośī Vṛndāvana, at the site where the Govinda temple is now situated, there was a great temple where gorgeous worship of Gopāla was performed.
Text 14:
Oba poutníci pak poté, co se v Jamuně vykoupali na různých k tomu určených místech, jako je Kéší-ghát a Kálíja-ghát, navštívili Gopālův chrám. V tomto chrámu si také odpočinuli.
Text 14:
After taking baths at different bathing places along the river Yamunā, such as Keśī-ghāṭa and Kāliya-ghāṭa, the pilgrims visited the temple of Gopāla. Afterwards, they took rest in that temple.
Text 15:
Jejich mysli byly uchvácené krásou Gopālova Božstva a s pocity velkého štěstí tam zůstali dva nebo čtyři dny.
Text 15:
The beauty of the Gopāla Deity stole away their minds, and feeling great happiness, they remained there for two or four days.
Text 16:
Jeden z těchto dvou brāhmaṇů byl starý muž a druhý byl mladík, který tomu starému pomáhal.
Text 16:
One of the two brāhmaṇas was an old man, and the other was young. The young man was assisting the old one.
Text 17:
Mladý brāhmaṇa staršímu neustále sloužil a ten z něho měl radost, protože byl s jeho službou velice spokojený.
Text 17:
Indeed, the young brāhmaṇa always rendered service to the older one, and the old man, being very satisfied with his service, was pleased with him.
Text 18:
Starší muž řekl mladšímu: „Při všech našich cestách na poutní místa jsi mi různými způsoby sloužil a pomáhal.“
Text 18:
The older man told the younger, “You have rendered various types of service to me. You have assisted me in traveling to all these places of pilgrimage.
Text 19:
„Ani můj vlastní syn mi tak neslouží. Tvou milostí mě tato pouť vůbec neunavila.“
Text 19:
“Even my own son does not render such service. By your mercy, I did not become fatigued while on this tour.
Text 20:
„Byl bych nevděčník, kdybych ti neprokázal žádnou úctu. Proto slibuji, že ti dám svoji dceru.“
Text 20:
“If I did not show you any respect, I would be ungrateful. Therefore, I promise to give you my daughter in charity.”
Text 21:
Mladší brāhmaṇa odpověděl: „Drahý pane, prosím poslouchej. Říkáš něco velice zvláštního. Takové věci se nedějí.“
Text 21:
The younger brāhmaṇa replied, “My dear sir, please hear me. You are saying something very unusual. Such a thing never happens.
Text 22:
„Jsi velice urozený člověk, máš dobré vzdělání a velké bohatství. Já nejsem ani urozený, ani vzdělaný a žádné bohatství nemám.“
Text 22:
“You are a most aristocratic family man, well educated and very rich. I am not at all aristocratic, and I am without a decent education and have no wealth.
Text 23:
„Já nejsem vhodný manžel pro tvoji dceru. Sloužím ti jen proto, aby byl Kṛṣṇa spokojený.“
Text 23:
“Sir, I am not a suitable bridegroom for your daughter. I render service to you only for the satisfaction of Kṛṣṇa.
Text 24:
„Služba brāhmaṇům Pána Kṛṣṇu velice těší. A je-li Pán spokojený, bohatství naší oddané služby roste.“
Text 24:
“Lord Kṛṣṇa is very much pleased by service rendered to brāhmaṇas, and when the Lord is pleased, the opulence of one’s devotional service increases.”
Text 25:
Starší brāhmaṇa na to řekl: „Můj drahý chlapče, nepochybuj o tom, co říkám. Svoji dceru ti dám. Už jsem se rozhodl.“
Text 25:
The older brāhmaṇa replied, “My dear boy, do not doubt me. I will give you my daughter in charity. I have already decided this.”
Text 26:
Mladý brāhmaṇa odpověděl: „Máš ženu a syny a také široký okruh příbuzných a přátel.“
Text 26:
The young brāhmaṇa said, “You have a wife and sons, and you have a large circle of relatives and friends.
Text 27:
„Není možné, abys mi daroval svoji dceru, pokud s tím nebudou souhlasit všichni tví přátelé a příbuzní. Vzpomeň si na příběh královny Rukmiṇī a jejího otce Bhīṣmaky.“
Text 27:
“Without the consent of all your friends and relatives, it is not possible to give me your daughter in charity. Just consider the story of Queen Rukmiṇī and her father, Bhīṣmaka.
Text 28:
„Král Bhīṣmaka chtěl dát svoji dceru Rukmiṇī Kṛṣṇovi, ale Rukmī, jeho nejstarší syn, s tím nesouhlasil, a proto král nemohl své rozhodnutí uskutečnit.“
Text 28:
“King Bhīṣmaka wanted to give his daughter, Rukmiṇī, in charity to Kṛṣṇa, but Rukmī, his eldest son, objected. Therefore he could not carry out his decision.”
Text 29:
Starší brāhmaṇa řekl: „Moje dcera mi patří. Rozhodnu-li se někomu dát svoje vlastnictví, kdo mi v tom může zabránit?“
Text 29:
The elderly brāhmaṇa said, “My daughter is my own property. If I choose to give my property to someone, who has the power to stop me?
Text 30:
„Můj milý chlapče, dám ti svoji dceru, a co řeknou ostatní, mě nezajímá. Nepochybuj o tom a přijmi můj návrh.“
Text 30:
“My dear boy, I will give my daughter to you in charity, and I will neglect the position of all others. Don’t doubt me in this regard; just accept my proposal.”
Text 31:
Mladší brāhmaṇa odpověděl: „Jestliže ses rozhodl dát mi svoji mladou dceru, pak to řekni před Gopālovým Božstvem.“
Text 31:
The younger brāhmaṇa replied, “If you have decided to give your young daughter to me, then say so before the Gopāla Deity.”
Text 32:
Starší brāhmaṇa předstoupil před Gopāla a řekl: „Můj drahý Pane, buď prosím svědkem toho, že tomuto chlapci dávám svoji dceru.“
Text 32:
Coming before Gopāla, the elderly brāhmaṇa said, “My dear Lord, please witness that I have given my daughter to this boy.”
Text 33:
Mladší brāhmaṇa oslovil Božstvo: „Můj drahý Pane, jsi mým svědkem. Pokud pak bude třeba, zavolám Tě, abys svědčil.“
Text 33:
Then the younger brāhmaṇa addressed the Deity, saying, “My dear Lord, You are my witness. I shall call for You to testify if it is necessary later on.”
Text 34:
Po tomto rozhovoru se oba brāhmaṇové vydali k domovu. Mladší brāhmaṇa doprovázel staršího jako předtím, jako kdyby to byl jeho guru (duchovní mistr), a různými způsoby mu sloužil.
Text 34:
After these talks, the two brāhmaṇas started for home. As usual, the young brāhmaṇa accompanied the elderly brāhmaṇa as if the older brāhmaṇa were a guru [spiritual master] and rendered him service in various ways.
Text 35:
Oba brāhmaṇové se po návratu do Vidjánagaru rozešli do svých domovů. Staršího brāhmaṇu začala po nějaké době trápit velká úzkost.
Text 35:
After returning to Vidyānagara, each brāhmaṇa went to his respective home. After some time, the elderly brāhmaṇa became very anxious.
Text 36:
Uvažoval: „Na svatém místě jsem dal čestné slovo brāhmaṇovi, a co jsem slíbil, se zaručeně stane. Musím to teď říci své ženě, synům, dalším příbuzným a přátelům.“
Text 36:
He began to think, “I have given my word to a brāhmaṇa in a holy place, and what I promised will certainly come to pass. I must now disclose this to my wife, sons, other relatives and friends.”
Text 37:
Jednoho dne tedy starší brāhmaṇa svolal všechny své příbuzné a přátele a vyložil jim, co se před Gopālem odehrálo.
Text 37:
Thus one day the elderly brāhmaṇa called for a meeting of all his relatives and friends, and before them all he narrated what had taken place in front of Gopāla.
Text 38:
Jakmile členové rodinného kruhu vyslechli příběh starého brāhmaṇy, projevili hlasitě své zklamání a požádali ho, aby už víckrát takový slib nedával.
Text 38:
When those who belonged to the family circle heard the narration of the old brāhmaṇa, they made exclamations showing their disappointment. They all requested that he not make such a proposal again.
Text 39:
Všichni svorně prohlásili: „Dáš-li svou dceru do nízké rodiny, tvoje společenské postavení bude zničeno. Až se to lidé dozvědí, budou si z tebe dělat legraci.“
Text 39:
They unanimously agreed, “If you offer your daughter to a degraded family, your aristocracy will be lost. When people hear of this, they will make jokes and laugh at you.”
Text 40:
Starší brāhmaṇa řekl: „Jak mohu porušit slib daný na svatém poutním místě? Ať se stane cokoliv, svoji dceru mu musím dát.“
Text 40:
The elderly brāhmaṇa said, “How can I undo the promise I made in a holy place while on pilgrimage? Whatever may happen, I must give him my daughter in charity.”
Text 41:
Příbuzní mu jednomyslně řekli: „Jestliže dáš svou dceru tomu chlapci, tak s tebou přerušíme veškeré styky.“ Jeho žena a synové navíc prohlásili: „Jestli to uděláš, otrávíme se.“
Text 41:
The relatives unanimously said, “If you give your daughter to that boy, we shall give up all connection with you.” Indeed, his wife and sons declared, “If such a thing happens, we shall take poison and die.”
Text 42:
Starší brāhmaṇa řekl: „Pokud tomu mladému brāhmaṇovi svou dceru nedám, zavolá Śrī Gopālajīho jako svědka. Dceru si pak vezme násilím, a v takovém případě ztratí mé náboženské zásady význam.“
Text 42:
The elderly brāhmaṇa said, “If I do not give my daughter to the young brāhmaṇa, he will call Śrī Gopālajī as a witness. Thus he will take my daughter by force, and in that case my religious principles will become meaningless.”
Text 43:
Jeho syn odpověděl: „Božstvo sice může být svědek, ale nachází se v daleké zemi. Jak tedy může přijít, aby proti tobě svědčilo? Proč si s tím děláš takové starosti?“
Text 43:
His son replied, “The Deity may be a witness, but He is in a distant country. How can He come to bear witness against you? Why are you so anxious over this?
Text 44:
„Nemusíš přímo popírat, co jsi slíbil. Není nutné, abys takto lhal. Jednoduše prohlas, že si nevzpomínáš, co jsi říkal.“
Text 44:
“You do not have to flatly deny that you spoke such a thing. There is no need to make a false statement. Simply say that you do not remember what you said.
Text 45:
„Ty jenom řekni ,Na nic si nevzpomínám,̀ a o ostatní se postarám já. Porazím toho mladého brāhmaṇu argumenty.“
Text 45:
“If you simply say, ‘I do not remember,’ I shall take care of the rest. By argument, I shall defeat the young brāhmaṇa.”
Text 46:
Když to starší brāhmaṇa uslyšel, jeho mysl to velice rozrušilo, a tak s pocitem bezmocnosti upřel svoji pozornost na lotosové nohy Gopāla.
Text 46:
When the elderly brāhmaṇa heard this, his mind became very much agitated. Feeling helpless, he simply turned his attention to the lotus feet of Gopāla.
Text 47:
Starší brāhmaṇa se modlil: „Můj drahý Pane Gopāle, přijal jsem útočiště u Tvých lotosových nohou, a proto Tě žádám, abys ochránil mé náboženské zásady a zároveň zabránil smrti mých příbuzných.“
Text 47:
The elderly brāhmaṇa prayed, “My dear Lord Gopāla, I have taken shelter of Your lotus feet, and therefore I request You to please protect my religious principles from disturbance and at the same time save my kinsmen from dying.”
Text 48:
Dalšího dne, právě ve chvíli, kdy starší brāhmaṇa o těchto věcech hluboce přemýšlel, přišel ten mladší do jeho domu.
Text 48:
The next day, the elderly brāhmaṇa was thinking deeply about this matter when the young brāhmaṇa came to his house.
Text 49:
Mladý brāhmaṇa k němu přistoupil, s úctou se mu poklonil a potom s velkou pokorou a se sepjatýma rukama promluvil.
Text 49:
The young brāhmaṇa came to him and offered respectful obeisances. Then, very humbly folding his hands, he spoke as follows.
Text 50:
„Slíbil jsi, že mi dáš svou dceru, ale nyní mlčíš. Jaký je tvůj závěr?“
Text 50:
“You have promised to give your daughter in charity to me. Now you do not say anything. What is your conclusion?”
Text 51:
Starší brāhmaṇa na to nic neřekl. Toho využil jeho syn a okamžitě vyšel ven s holí v ruce, aby mladíka uhodil.
Text 51:
After the young brāhmaṇa submitted this statement, the elderly brāhmaṇa remained silent. Taking this opportunity, his son immediately came out with a stick to strike the younger man.
Text 52:
Syn řekl: „Ty jsi tak pokleslý! Chceš se oženit s mou sestrou! Jsi jako trpaslík, který se snaží chytit měsíc!“
Text 52:
The son said, “Oh, you are most degraded! You want to marry my sister, just like a dwarf who wants to catch the moon!”
Text 53:
Když mladší brāhmaṇa uviděl v jeho ruce hůl, utekl. Druhého dne však shromáždil všechny lidi z vesnice.
Text 53:
Seeing a stick in the hand of the son, the younger brāhmaṇa fled. The next day, however, he gathered together all the people of the village.
Text 54:
Vesničané potom zavolali staršího brāhmaṇu a přivedli ho do shromáždění. Mladý brāhmaṇa pak přede všemi promluvil.
Text 54:
All the people of the village then called for the elderly brāhmaṇa and brought him to their meeting place. The young brāhmaṇa then began to speak before them as follows.
Text 55:
„Tento urozený muž mi slíbil svoji dceru, ale nyní svůj slib nechce dodržet. Zeptejte se ho prosím, proč tak jedná.“
Text 55:
“This gentleman has promised to hand over his daughter to me, yet now he does not follow his promise. Please ask him about his behavior.”
Text 56:
Shromáždění lidé se staršího brāhmaṇy zeptali: „Pokud jsi mu svoji dceru již slíbil, proč teď neplníš svůj slib? Dal jsi mu své čestné slovo.“
Text 56:
All the people gathered there asked the elderly brāhmaṇa, “If you have already promised to give him your daughter in charity, why are you not fulfilling your promise? You have given your word of honor.”
Text 57:
Starší brāhmaṇa řekl: „Moji drazí přátelé, slyšte, co k tomu mohu říct. Já se nepamatuji, že bych něco takového slíbil.“
Text 57:
The elderly brāhmaṇa said, “My dear friends, please hear what I have to submit. I do not exactly remember making a promise like that.”
Text 58:
Jakmile to uslyšel syn staršího brāhmaṇy, okamžitě toho využil a začal manipulovat se slovy. Postavil se před shromáždění a promlouval nestoudné lži.
Text 58:
When the elderly brāhmaṇa’s son heard this, he took the opportunity to juggle some words. Becoming very impudent, he stood before the assembly and spoke as follows.
Text 59:
„Můj otec měl s sebou na poutní cestě hodně peněz. Když je tento ničema viděl, rozhodl se, že mu je ukradne.“
Text 59:
“While touring various holy places of pilgrimage, my father carried much money. Seeing the money, this rogue decided to take it away.
Text 60:
„Nikdo další tam s nimi nebyl a tento zloděj toho využil. Dal mému otci sníst drogu zvanou dhuturā a tak ho přivedl do stavu šílenství.“
Text 60:
“There was no one besides this man with my father. Giving him an intoxicant known as dhuturā to eat, this rogue made my father mad.
Text 61:
„Poté, co tento darebák mého otce okradl, vymyslel si, že to byl nějaký zloděj, a teď ještě tvrdí, že mu můj otec slíbil svoji dceru.“
Text 61:
“Having taken all my father’s money, this rogue claimed that it was taken by some thief. Now he is claiming that my father has promised to give him his daughter in charity.
Text 62:
„Vy všichni zde shromáždění jste urození lidé. Posuďte tedy prosím, je-li vhodné tomuto chudému brāhmaṇovi darovat dceru mého otce.“
Text 62:
“All of you assembled here are gentlemen. Please judge whether it is befitting to offer this poor brāhmaṇa my father’s daughter.”
Text 63:
Když lidé vše vyslechli, byli na pochybách. Připadalo jim docela možné, že kvůli penězům člověk někdy poruší i náboženské zásady.
Text 63:
Hearing all these statements, all the people gathered there became a little doubtful. They thought it quite possible that because of attraction for riches one might give up his religious principles.
Text 64:
Mladý brāhmaṇa ale řekl: „Vážení, prosím poslouchejte. On lže, protože chce zvítězit ve sporu.“
Text 64:
At that time the young brāhmaṇa said, “My dear gentlemen, please hear. Just to gain victory in an argument, this man is lying.
Text 65:
„Tento brāhmaṇa byl spokojený s mou službou, a tak mi sám od sebe slíbil: ,Dám ti svoji dceru.̀“
Text 65:
“Being very satisfied with my service, this brāhmaṇa said to me of his own accord, ‘I promise to hand over my daughter to you.’
Text 66:
„Já jsem mu to tehdy rozmlouval a říkal jsem mu: ,Ó nejlepší z brāhmaṇů, já nejsem vhodný manžel pro tvoji dceru.̀“
Text 66:
“At that time I forbade him to do this, telling him, ‘O best of the brāhmaṇas, I am not a fit husband for your daughter.
Text 67:
„,Zatímco ty jsi učenec a zámožný člověk urozeného původu, já jsem nevzdělaný chudák, který má k urozenosti daleko.̀“
Text 67:
“ ‘Whereas you are a learned scholar, a rich man belonging to an aristocratic family, I am a poor man, uneducated and with no claim to aristocracy.’
Text 68:
„Tento brāhmaṇa však stále naléhal. Opakovaně mě prosil, abych jeho návrh přijal, a říkal: ,Dávám ti svou dceru, tak ji prosím přijmi.̀“
Text 68:
“Still this brāhmaṇa insisted. Again and again he asked me to accept his proposal, saying, ‘I have given you my daughter. Please accept her.’
Text 69:
„Já jsem mu na to řekl: ,Poslouchej mě prosím, ty jsi učený brāhmaṇa. Tvoje žena, přátelé a příbuzní s tímto návrhem nebudou nikdy souhlasit.̀“
Text 69:
“I then said, ‘Please hear. You are a learned brāhmaṇa. Your wife, friends and relatives will never agree to this proposal.
Text 70:
„,Můj drahý pane, nebudeš schopen dostát svému slibu a bude porušen.̀ On však svůj slib znovu a znovu opakoval.“
Text 70:
“ ‘My dear sir, you will not be able to fulfill your promise. Your promise will be broken.’ Yet, again and again the brāhmaṇa emphasized his promise.
Text 71:
„,Dal jsem ti svou dceru, tak neváhej. Je to moje dcera a já ti ji dávám. Kdo mi v tom může zabránit?̀“
Text 71:
“ ‘I have offered you my daughter. Do not hesitate. She is my daughter, and I shall give her to you. Who can forbid me?’
Text 72:
„Tehdy jsem se soustředěnou myslí požádal tohoto brāhmaṇu, aby mi to slíbil před Božstvem Gopāla.“
Text 72:
“At that time I concentrated my mind and requested the brāhmaṇa to make the promise before the Gopāla Deity.
Text 73:
„Tento urozený muž potom před Božstvem Gopāla řekl: ,Můj drahý Pane, buď prosím svědkem toho, že tomuto brāhmaṇovi daruji svoji dceru.̀“
Text 73:
“Then this gentleman said in front of the Gopāla Deity, ‘My dear Lord, please bear witness. I have offered my daughter to this brāhmaṇa in charity.’
Text 74:
„Přijal jsem Božstvo Gopāla jako svého svědka a požádal u Jeho lotosových nohou o toto:“
Text 74:
“Accepting the Gopāla Deity as my witness, I then submitted the following at His lotus feet.
Text 75:
„,Pokud se, můj drahý Pane, bude tento brāhmaṇa později zdráhat dát mi svoji dceru, povolám Tě jako svého svědka. Vezmi to prosím na vědomí.̀“
Text 75:
“ ‘If this brāhmaṇa later hesitates to give me his daughter, my dear Lord, I shall call on You as a witness. Please note this with care and attention.’
Text 76:
„Přizval jsem tedy k této domluvě velkou osobnost. Požádal jsem o svědectví Nejvyššího Pána. Slova Nejvyšší Osobnosti Božství přijímá celý svět.“
Text 76:
“Thus I have called upon a great personality in this transaction. I have asked the Supreme Godhead to be my witness. The entire world accepts the words of the Supreme Personality of Godhead.”
Text 77-78:
Starší brāhmaṇa využil této příležitosti a okamžitě potvrdil, že to je pravda. Řekl: „Pokud sem Gopāla osobně přijde jako svědek, pak tomu mladému brāhmaṇovi svoji dceru určitě dám.“
Texts 77-78:
Taking this opportunity, the elderly brāhmaṇa immediately confirmed that this was really true. He said, “If Gopāla personally comes here to serve as a witness, I shall surely give my daughter to the young brāhmaṇa.”
Text 79:
Starší brāhmaṇa si myslel: „Pán Kṛṣṇa je velice milostivý, a tak jistě přijde můj výrok potvrdit.“
Text 79:
The elderly brāhmaṇa thought, “Since Lord Kṛṣṇa is very merciful, He will certainly come to prove my statement.”
Text 80:
Ateistický syn uvažoval: „Není možné, aby Gopāla přišel a svědčil.“ S tímto rozdílným pochopením tedy otec i syn došli ke shodě.
Text 80:
The atheistic son thought, “It is not possible for Gopāla to come and bear witness.” Thinking thus, the father and son agreed.
Text 81:
Mladý brāhmaṇa využil příležitosti a řekl: „Zapiš to prosím, ať to máme černé na bílém, abys svoje čestné slovo zase nezměnil.“
Text 81:
The young brāhmaṇa took this opportunity to speak: “Please write this down on paper in black and white so that you may not again change your word of honor.”
Text 82:
Všichni shromáždění se tak stali prostředníky. Dohodu zapsali na list papíru a dali ji oběma podepsat.
Text 82:
All the assembled people got this statement down in black and white and, taking the signatures of agreement from both of them, served as the mediators.
Text 83:
Mladý brāhmaṇa potom řekl: „Vážení, můžete mne ještě vyslechnout? Tento starší brāhmaṇa je jistě pravdomluvný a následuje náboženské zásady.“
Text 83:
The young brāhmaṇa then said, “Will all you gentlemen present please hear me? This elderly brāhmaṇa is certainly truthful and is following religious principles.
Text 84:
„On svůj slib nechtěl porušit, ale měl strach, aby příbuzní nespáchali sebevraždu, a proto se odchýlil od pravdy.“
Text 84:
“He had no desire to break his promise, but fearing that his kinsmen would commit suicide, he deviated from the truth.
Text 85:
„Díky zbožnosti tohoto staršího brāhmaṇy zavolám Nejvyšší Osobnost Božství jako svědka. Tak zachovám pravdivost jeho slibu.“
Text 85:
“By the piety of the elderly brāhmaṇa, I shall call the Supreme Personality of Godhead as a witness. Thus I shall keep his truthful promise intact.”
Text 86:
Někteří ateisté ve shromáždění po vyslechnutí rozhodných slov mladého brāhmaṇy začali vtipkovat. Někdo jiný však řekl: „Pán je koneckonců milostivý, a jestli chce, tak může přijít.“
Text 86:
Hearing the emphatic statement of the younger brāhmaṇa, some atheists in the meeting began to cut jokes. However, someone else said, “After all, the Lord is merciful, and if He likes, He can come.”
Text 87:
Poté, co se shromáždění rozešlo, se mladý brāhmaṇa vydal do Vrindávanu. Když tam přišel, nejdříve se poklonil Božstvu a potom o všem dopodrobna vyprávěl.
Text 87:
After the meeting, the young brāhmaṇa started for Vṛndāvana. Upon arriving there, he first offered his respectful obeisances to the Deity and then narrated everything in full detail.
Text 88:
Řekl: „Můj Pane, jsi ochránce brāhmaṇské kultury a jsi také velice milostivý. Prokaž proto prosím svoji velkou milost tím, že ochráníš náboženské zásady nás dvou brāhmaṇů.“
Text 88:
He said, “My Lord, You are the protector of brahminical culture, and You are also very merciful. Therefore, kindly show Your great mercy by protecting the religious principles of us two brāhmaṇas.
Text 89:
„Můj drahý Pane, nehledám štěstí v tom, že dostanu jeho dceru za ženu. Trápí mě jen, že tento brāhmaṇa porušil svůj slib.“
Text 89:
“My dear Lord, I am not thinking to become happy by getting the daughter as a bride. I am simply thinking that the brāhmaṇa has broken his promise, and that is giving me great pain.”
Text 90:
Mladý brāhmaṇa pokračoval: „Můj drahý Pane, jsi velice milostivý a víš všechno. Buď proto prosím v tomto případě svědkem. Ten, kdo ví, jak se věci mají, a přesto nesvědčí, se zaplétá do hříšných činností.“
Text 90:
The young brāhmaṇa continued, “My dear Sir, You are very merciful and You know everything. Therefore, kindly be a witness in this case. A person who knows things as they are and still does not bear witness becomes involved in sinful activities.”
Text 91:
Pán Kṛṣṇa odpověděl: „Můj drahý brāhmaṇo, vrať se domů a svolej všechny lidi. Až budou pohromadě, snaž se na Mě vzpomínat.“
Text 91:
Lord Kṛṣṇa replied, “My dear brāhmaṇa, go back to your home and call a meeting of all the men. In that meeting, just try to remember Me.
Text 92:
„Já se tam jistě zjevím a svým svědectvím potvrdím daný slib, abych ochránil čest vás dvou brāhmaṇů.“
Text 92:
“I shall certainly appear there, and at that time I shall protect the honor of both you brāhmaṇas by bearing witness to the promise.”
Text 93:
Mladý brāhmaṇa odpověděl: „Můj drahý Pane, i kdyby ses tam zjevil jako čtyřruké Božstvo Viṣṇua, nikdo z těch lidí nebude Tvým slovům věřit.“
Text 93:
The young brāhmaṇa replied, “My dear sir, even if You appear there as a four-handed Viṣṇu Deity, still, none of those people will believe in Your words.
Text 94:
„Jen pokud tam přijdeš v této podobě Gopāla a ta slova vyjdou z Tvé překrásné tváře, všichni lidé Tvé svědectví vyslechnou.“
Text 94:
“Only if You go there in this form of Gopāla and speak the words from Your beautiful face will Your testimony be heard by all the people.”
Text 95:
Pán Kṛṣṇa řekl: „Nikdy jsem neslyšel, že by Božstvo chodilo z místa na místo.“
Text 95:
Lord Kṛṣṇa said, “I’ve never heard of a Deity’s walking from one place to another.”
Text 96:
„Můj drahý Pane, Ty nejsi socha; jsi přímo syn Nandy Mahārāje. Nyní bys mohl pro toho starého brāhmaṇu udělat něco, co jsi dosud ještě nikdy neudělal.“
Text 96:
“My dear Lord, You are not a statue; You are directly the son of Mahārāja Nanda. Now, for the sake of the old brāhmaṇa, You can do something You have never done before.”
Text 97:
Śrī Gopālajī se usmál a řekl: „Poslouchej, Můj drahý brāhmaṇo, půjdu s tebou, ale tak, že budu kráčet za tebou.“
Text 97:
Śrī Gopālajī then smiled and said, “My dear brāhmaṇa, just listen to Me. I shall walk behind you, and in this way I shall go with you.”
Text 98:
Pán pokračoval: „Nesnaž se otáčet, aby ses na Mě podíval, protože jakmile Mě spatříš, zastavím se a na tom místě už zůstanu.“
Text 98:
The Lord continued, “Do not try to see Me by turning around. As soon as you see Me, I shall remain stationary in that very place.
Text 99:
„Že za tebou jdu, poznáš podle zvuku Mých nákotníčků.“
Text 99:
“You will know that I am walking behind you by the sound of My ankle bells.
Text 100:
„Každý den uvař kilo rýže a obětuj Mi ji. Budu jíst tuto rýži a půjdu za tebou.“
Text 100:
“Cook one kilo of rice daily and offer it. I shall eat that rice and follow behind you.”
Text 101:
Dalšího dne brāhmaṇa požádal Gopāla o svolení a vydal se na cestu do své země. Gopāla ho krok za krokem následoval.“
Text 101:
The next day, the brāhmaṇa begged permission from Gopāla and started for his country. Gopāla followed him, step by step.
Text 102:
Jak Gopāla šel za mladým brāhmaṇou, bylo slyšet cinkání Jeho nákotníčků. Brāhmaṇa měl velkou radost a vařil pro Gopāla k jídlu prvotřídní rýži.
Text 102:
While Gopāla followed the young brāhmaṇa, the tinkling sound of His ankle bells could be heard. The brāhmaṇa became very pleased, and he cooked first-class rice for Gopāla to eat.
Text 103:
Mladý brāhmaṇa takto šel a šel, až nakonec dorazil do své země. Když se blížil ke své vesnici, uvažoval.
Text 103:
The young brāhmaṇa walked and walked in this way until he eventually arrived in his own country. When he neared his own village, he began to think as follows.
Text 104:
„Nyní už jsem ve své vesnici. Půjdu domů a povím všem, že přišel svědek.“
Text 104:
“I have now come to my village, and I shall go to my home and tell all the people that the witness has arrived.”
Text 105:
Brāhmaṇa si říkal, že pokud lidé neuvidí Božstvo Gopāla na vlastní oči, neuvěří, že přišel. „I kdyby však Gopāla zůstal tady,“ myslel si, „není se čeho bát.“
Text 105:
The brāhmaṇa then began to think that if the people didn’t directly see the Gopāla Deity, they would not believe that He had arrived. “But even if Gopāla stays here,” he thought, “there is still nothing to fear.”
Text 106:
S těmito myšlenkami se brāhmaṇa ohlédl a uviděl Gopāla, Nejvyšší Osobnost Božství, jak tam stojí s úsměvem na tváři.
Text 106:
Thinking this, the brāhmaṇa turned to look back, and He saw that Gopāla, the Supreme Personality of Godhead, was standing there smiling.
Text 107:
Pán brāhmaṇovi řekl: „Nyní můžeš jít domů. Já zůstanu tady a nikam neodejdu.“
Text 107:
The Lord told the brāhmaṇa, “Now you can go home. I shall stay here and shall not leave.”
Text 108:
Mladý brāhmaṇa pak odešel do města a oznámil všem Gopālův příchod. Lidé žasli, když to slyšeli.
Text 108:
The young brāhmaṇa then went to the town and informed all the people about Gopāla’s arrival. Hearing this, the people were struck with wonder.
Text 109:
Všichni lidé z města se šli na svědka Gopāla podívat, a když viděli, že tam Pán opravdu stojí, všichni se Mu s úctou poklonili.
Text 109:
All the townspeople went to see the witness Gopāla, and when they saw the Lord actually standing there, they all offered their respectful obeisances.
Text 110:
Byli blažení z pohledu na Jeho krásu a překvapení, když slyšeli, že tam Gopāla opravdu přišel.
Text 110:
When the people arrived, they were very pleased to see the beauty of Gopāla, and when they heard that He had actually walked there, they were all surprised.
Text 111:
Starší brāhmaṇa potom s velkou radostí předstoupil před ostatní a okamžitě padl před Gopālem na zem jako tyč.
Text 111:
Then the elderly brāhmaṇa, being very pleased, came forward and immediately fell like a stick in front of Gopāla.
Text 112:
Před všemi měšťany tak Pán Gopāla dosvědčil, že starší brāhmaṇa daroval svoji dceru mladému brāhmaṇovi.
Text 112:
Thus in the presence of all the townspeople, Lord Gopāla bore witness that the elderly brāhmaṇa had offered his daughter in charity to the young brāhmaṇa.
Text 113:
Po vykonané svatbě Pán oběma brāhmaṇům řekl: „Vy dva brāhmaṇové jste zrození za zrozením Mými věčnými služebníky.“
Text 113:
After the marriage ceremony was performed, the Lord informed both brāhmaṇas, “You two brāhmaṇas are My eternal servants, birth after birth.”
Text 114:
Pán pokračoval: „Svou pravdomluvností jste Mě velice potěšili. Teď můžete požádat o nějaké požehnání.“ Oba brāhmaṇové si tedy s velkou radostí vyžádali požehnání.
Text 114:
The Lord continued, “I have become very much pleased by the truthfulness of you both. Now you can ask for a benediction.” Thus with great pleasure the two brāhmaṇas begged for a benediction.
Text 115:
Brāhmaṇové řekli: „Zůstaň prosím tady, aby lidé na celém světě věděli, jak jsi milostivý ke svým služebníkům.“
Text 115:
The brāhmaṇas said, “Please remain here so that people all over the world will know how merciful You are to Your servants.”
Text 116:
Pán Gopāla zůstal a oba brāhmaṇové Mu sloužili. Mnoho lidí z různých zemí se o tomto příběhu dozvědělo a přicházelo Gopāla navštívit.
Text 116:
Lord Gopāla stayed, and the two brāhmaṇas engaged in His service. After hearing of the incident, many people from different countries began to come to see Gopāla.
Text 117:
Nakonec ten úžasný příběh uslyšel i král a také se přišel na Gopāla podívat, což ho velmi uspokojilo.
Text 117:
Eventually the King of that country heard this wonderful story, and he also came to see Gopāla and thus became very satisfied.
Text 118:
Král postavil hezký chrám, ve kterém probíhala pravidelná služba. Gopāla se proslavil pod jménem Sākṣi-gopāla (svědek Gopāla).
Text 118:
The King constructed a nice temple, and regular service was executed. Gopāla became very famous under the name of Sākṣi-gopāla [the witness Gopāla].
Text 119:
Sākṣi-gopāla tak zůstal ve Vidjánagaru a dlouhou dobu zde přijímal službu.
Text 119:
Thus Sākṣi-gopāla stayed in Vidyānagara and accepted service for a very long time.
Text 120:
Po čase došlo k bitvě a tuto zemi dobyl král Puruṣottama-deva z Urísy.
Text 120:
Later there was a fight, and this country was conquered by King Puruṣottama-deva of Orissa.
Text 121:
Tento král porazil krále Vidjánagaru a zmocnil se jeho trůnu, zvaného Māṇikya-siṁhāsana, vykládaného mnoha drahokamy.
Text 121:
That King was victorious over the King of Vidyānagara, and he took possession of his throne, the Māṇikya-siṁhāsana, which was bedecked with many jewels.
Text 122:
Král Puruṣottama-deva byl velký oddaný a velmi kultivovaný Árja. Modlil se u Gopālových lotosových nohou: „Přijď prosím do mého království.“
Text 122:
King Puruṣottama-deva was a great devotee and was advanced in the civilization of the Āryans. He begged at the lotus feet of Gopāla, “Please come to my kingdom.”
Text 123:
Když král Gopāla žádal, aby přišel do jeho království, Gopāla jeho modlitbu přijal, protože mu byl zavázaný za jeho oddanou službu. Král tedy Božstvo vzal a odvezl do Kataku.
Text 123:
When the King begged Him to come to his kingdom, Gopāla, who was already obliged for his devotional service, accepted his prayer. Thus the King took the Gopāla Deity and went back to Kaṭaka.
Text 124:
Poté, co se král Puruṣottama-deva zmocnil trůnu Māṇikya, vzal ho do Džagannáth Purí, kde ho daroval Pánu Jagannāthovi. Mezitím také v Kataku zavedl pravidelné uctívání Božstva Gopāla.
Text 124:
After winning the Māṇikya throne, King Puruṣottama-deva took it to Jagannātha Purī and presented it to Lord Jagannātha. In the meantime, he also established regular worship of the Gopāla Deity at Kaṭaka.
Text 125:
Po instalaci Božstva Gopāla v Kataku Ho přišla navštívit královna Puruṣottama-devy a s velkou oddaností Mu darovala různé ozdoby.
Text 125:
When the Gopāla Deity was installed at Kaṭaka, the Queen of Puruṣottama-deva went to see Him and, with great devotion, presented various kinds of ornaments.
Text 126:
Královna měla na nose drahocennou perlu, kterou chtěla dát Gopālovi. Přemýšlela takto:
Text 126:
The Queen had a very valuable pearl, which she wore on her nose, and she wished to give it to Gopāla. She then began to think as follows.
Text 127:
„Kdyby mělo Božstvo propíchnutý nos, mohla bych Mu tuto perlu darovat.“
Text 127:
“If there were a hole in the Deity’s nose, I could transfer the pearl to Him.”
Text 128:
S těmito myšlenkami se královna Gopālovi poklonila a vrátila se do svého paláce. Té noci se jí ve snu zjevil Gopāla a promluvil k ní.
Text 128:
Considering this, the Queen offered her obeisances to Gopāla and returned to her palace. That night she dreamed that Gopāla appeared and began to speak to her as follows.
Text 129:
„Když jsem byl malý, matka Mi propíchla nos a s velkou námahou tam upevnila perlu.“
Text 129:
“During My childhood My mother made a hole in My nose and with great endeavor set a pearl there.
Text 130:
„Ta dírka tam stále je a ty do ní můžeš upevnit perlu, kterou jsi Mi chtěla dát.“
Text 130:
“That very hole is still there, and you can use it to set the pearl you desired to give Me.”
Text 131:
Jakmile se královna probudila, vyprávěla o svém snu králi. Oba manželé potom šli s perlou do chrámu.
Text 131:
After dreaming this, the Queen explained it to her husband, the King. Both the King and the Queen then went to the temple with the pearl.
Text 132:
V nose Božstva uviděli dírku, do které perlu umístili. A protože z toho měli nesmírnou radost, uspořádali velkou slavnost.“
Text 132:
Seeing the hole in the nose of the Deity, they set the pearl there and, being very pleased, held a great festival.
Text 133:
Od té doby Gopāla přebývá ve městě Kataku a je pořád známý jako Sākṣi-gopāla.
Text 133:
Since then, Gopāla has been situated in the city of Kaṭaka [Cuttack], and He has been known ever since as Sākṣi-gopāla.
Text 134:
Takto Śrī Caitanya Mahāprabhu vyslechl příběh o Gopālových skutcích. Jeho samotného i Jeho blízké oddané to velice potěšilo.
Text 134:
Thus Śrī Caitanya Mahāprabhu heard the narration of Gopāla’s activities. Both He and His personal devotees became very pleased.
Text 135:
Jak Śrī Caitanya Mahāprabhu seděl před Božstvem Gopāla, všichni oddaní viděli, že On i Božstvo mají jednu a tu samou podobu.
Text 135:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu was sitting before the Gopāla Deity, all the devotees saw Him and the Deity as being of the same form.
Text 136:
Oba měli stejnou barvu pleti a obrovská těla. Oba měli na sobě šafránově zbarvené šaty a oba byli velmi vážní.
Text 136:
They were of the same complexion, and both had gigantic bodies. Both wore saffron cloth, and both were very grave.
Text 137:
Oddaní viděli, že Pán Caitanya Mahāprabhu i Gopāla oslnivě září a mají oči jako lotosy. Oba byli pohroužení v extázi a Jejich tváře připomínaly měsíce v úplňku.
Text 137:
The devotees saw that both Lord Caitanya Mahāprabhu and Gopāla were brilliantly effulgent and had eyes like lotuses. They were both absorbed in ecstasy, and both Their faces resembled full moons.
Text 138:
Když Pán Nityānanda takto viděl Božstvo Gopāla a Śrī Caitanyu Mahāprabhua, vyměňoval si s oddanými různé poznámky a všichni se smáli.
Text 138:
When Nityānanda saw the Gopāla Deity and Śrī Caitanya Mahāprabhu in that way, He began to exchange remarks with the devotees, all of whom were smiling.
Text 139:
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu tak s velkou radostí strávil tu noc v chrámu. Ráno se po zhlédnutí maṅgala-ārati opět vydal na cestu.
Text 139:
Thus with great pleasure Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu passed that night in the temple. After seeing the maṅgala-ārati ceremony in the morning, He started on His journey.
Text 140:
Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura (ve své knize Caitanya-bhāgavata) obšírně popsal místa, která Pán navštívil cestou do Bhuvanéšvaru.
Text 140:
[In his book Caitanya-bhāgavata] Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura has very vividly described the places visited by the Lord on the way to Bhuvaneśvara.
Text 141:
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu přišel do Kamalapuru, vykoupal se v říčce Bhárgínadí a svoji tyč sannyāsīho zanechal v rukou Pána Nityānandy.
Text 141:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu arrived at Kamalapura, He took His bath in the Bhārgīnadī River and left His sannyāsa staff in the hands of Lord Nityānanda.
Text 142-143:
Mezitím, co se Pán Caitanya Mahāprabhu šel podívat do chrámu Pána Śivy známého jako Kapoteśvara, zlomil Nityānanda Prabhu Jeho tyč sannyāsīho, o kterou se měl starat, na tři části a hodil ji do řeky Bhárgínadí. Tato řeka později začala být známá pod jménem Danda-bhángá-nadí.
Texts 142-143:
When Lord Caitanya Mahāprabhu went to the temple of Lord Śiva known as Kapoteśvara, Nityānanda Prabhu, who was keeping His sannyāsa staff in custody, broke the staff in three parts and threw it into the river Bhārgīnadī. Later this river became known as Daṇḍa-bhāṅgā-nadī.
Text 144:
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu uviděl zdálky Jagannāthův chrám, okamžitě upadl do extáze. Poté, co se chrámu poklonil, začal tančit v extázi lásky k Bohu.
Text 144:
After seeing the temple of Jagannātha from a distant place, Śrī Caitanya Mahāprabhu immediately became ecstatic. After offering obeisances to the temple, He began to dance in the ecstasy of love of God.
Text 145:
Všichni oddaní byli ve společnosti Pána Caitanyi nadšení. Jak šli po hlavní cestě, tančili a zpívali, pohroužení v lásce k Bohu.
Text 145:
All the devotees became ecstatic in the association of Lord Caitanya, and thus absorbed in love of God, they were dancing and singing while going along the main road.
Text 146:
Śrī Caitanya Mahāprabhu se smál, naříkal, tančil a vydával mnoho extatických výkřiků a zvuků. Chrám byl pouhých deset kilometrů daleko, ale Jemu to připadalo jako tisíce kilometrů.
Text 146:
Śrī Caitanya Mahāprabhu laughed, cried, danced and made many ecstatic vibrations and sounds. Although the temple was only six miles away, to Him the distance seemed thousands of miles.
Text 147:
Takto Pán šel a šel, až došel na místo známé jako Átháranála. Tam se probral k vnějšímu vědomí a promluvil ke Śrī Nityānandovi Prabhuovi.
Text 147:
Thus walking and walking, the Lord eventually arrived at the place known as Āṭhāranālā. Arriving there, He expressed His external consciousness, speaking to Śrī Nityānanda Prabhu.
Text 148:
Poté, co se Pán Caitanya Mahāprabhu probral k vnějšímu vědomí, požádal Pána Nityānandu Prabhua: „Vrať Mi prosím Moji tyč.“
Text 148:
When Lord Caitanya Mahāprabhu had thus regained external consciousness, He asked Lord Nityānanda Prabhu, “Please return My staff.”
Text 149:
Nityānanda Prabhu řekl: „V extázi jsi upadl, ale Já jsem Tě zachytil. Oba jsme však spadli na Tvou tyč.“
Text 149:
Nityānanda Prabhu said, “When You fell down in ecstasy, I caught You, but both of Us together fell upon the staff.
Text 150:
„Tyč se pod Námi rozlámala, a kam se poděly ty kusy, to opravdu nevím.“
Text 150:
“Thus the staff broke under Our weight. Where the pieces have gone, I cannot say.
Text 151:
„Je to jistě kvůli Mému přestupku, že se Tvá tyč polámala. Nyní Mě za to můžeš potrestat, jak uznáš za vhodné.“
Text 151:
“It is certainly because of My offense that Your staff was broken. Now You can punish Me on this account as You think proper.”
Text 152:
Když Pán vyslechl příběh o tom, jak se Jeho tyč polámala, s trochou lítosti a trochou hněvu promluvil.
Text 152:
After hearing the story about how His staff had been broken, the Lord expressed a little sadness and, displaying a bit of anger, began to speak as follows.
Text 153:
Caitanya Mahāprabhu řekl: „Tím, že jste Mě přivedli do Níláčaly, jste Mi všichni moc prospěli. Neuhlídali jste však tyč, která byla Mým jediným vlastnictvím.“
Text 153:
Caitanya Mahāprabhu said, “You have all benefited Me by bringing Me to Nīlācala. However, My only possession was that one staff, and you have not kept it.
Text 154:
„Jděte tedy všichni navštívit Pána Jagannātha přede Mnou nebo za Mnou. Já s vámi nepůjdu.“
Text 154:
“So all of you should go before or behind Me to see Lord Jagannātha. I shall not go with you.”
Text 155:
Mukunda Datta řekl Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi: „Můj Pane, měl bys kráčet před námi a my Tě budeme následovat. Nepůjdeme s Tebou.“
Text 155:
Mukunda Datta told Śrī Caitanya Mahāprabhu, “My Lord, You should go ahead and allow all the others to follow. We shall not go with You.”
Text 156:
Śrī Caitanya Mahāprabhu šel tedy velmi rychle před ostatními oddanými. Co bylo skutečným záměrem dvou Pánů, Caitanyi Mahāprabhua a Nityānandy Prabhua, nikdo nechápal.
Text 156:
Śrī Caitanya Mahāprabhu then began to walk very swiftly before all the other devotees. No one could understand the real purpose of the two Lords, Caitanya Mahāprabhu and Nityānanda Prabhu.
Text 157:
Oddaní nechápali, proč Nityānanda Prabhu tyč zlomil, proč Mu to Śrī Caitanya Mahāprabhu dovolil, ani proč se Śrī Caitanya Mahāprabhu rozzlobil, když Mu předtím dovolil tyč zlomit.
Text 157:
The devotees could not understand why Nityānanda Prabhu broke the staff, why Śrī Caitanya Mahāprabhu permitted Him to do so, or why, after permitting Him, Caitanya Mahāprabhu became angry.
Text 158:
Tato zábava se zlomenou tyčí je velmi hluboká. Pochopit ji může jedině ten, kdo je obdařen neochvějnou oddaností lotosovým nohám těchto dvou Pánů.
Text 158:
The pastime of the breaking of the staff is very deep. Only one whose devotion is fixed upon the lotus feet of the two Lords can understand it.
Text 159:
Sláva Pána Gopāla, jenž je milostivý k brāhmaṇům, je nesmírná. Příběh o Sākṣi-gopālovi vyprávěl Nityānanda Prabhu a Śrī Caitanya Mahāprabhu byl posluchačem.
Text 159:
The glories of Lord Gopāla, who is merciful to brāhmaṇas, are very great. The narration of Sākṣi-gopāla was spoken by Nityānanda Prabhu and heard by Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 160:
Ten, kdo poslouchá toto vyprávění o Pánu Gopālovi s vírou a láskou, velice brzy dosáhne lotosových nohou Pána Gopāla.
Text 160:
One who hears this narration of Lord Gopāla with faith and love very soon attains the lotus feet of Lord Gopāla.
Text 161:
Já, Kṛṣṇadāsa, vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu po vzoru Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.
Text 161:
Praying at the lotus feet of Śrī Rūpa and Śrī Raghunātha, always desiring their mercy, I, Kṛṣṇadāsa, narrate Śrī Caitanya-caritāmṛta, following in their footsteps.