Text 134
Text 134
Verš
Texto
tomā-sama bhāgyavān nāhi tribhuvane
tomā-sama bhāgyavān nāhi tribhuvane
Synonyma
Palabra por palabra
Překlad
Traducción
Kněz pokračoval: „Nechť prosím sannyāsī jménem Mādhavendra Purī přijde, vezme si tuto misku sladké rýže a s velkou radostí přijme prasādam! Jsi ten nejšťastnější člověk v těchto třech světech!“
El sacerdote continuó: «¡Por favor, sannyāsī Mādhavendra Purī, ven y toma este cuenco de arroz dulce, y disfruta del prasādam con gran felicidad! ¡Eres la persona más afortunada de los tres mundos!»
Význam
Significado
Zde je příklad toho, jak Kṛṣṇa někomu osobně požehnal svým nemorálním činem. Jestliže Gopīnātha pro svého oddaného něco ukradne, stane se tento oddaný nejšťastnější osobou ve všech třech světech. Dokonce i zločiny Pána tedy z oddaného učiní tu nejšťastnější osobu. Jak tedy může nějaký světský darebák chápat Kṛṣṇovy zábavy a posuzovat, zda je Pán morální, či nemorální? Protože Kṛṣṇa je Absolutní Pravda, neexistují v Něm světské rozdíly mezi morálním a nemorálním. Cokoliv udělá, je dobré. To je skutečný význam slov „Bůh je dobrý.“ Je dobrý za všech okolností, protože je transcendentální, mimo soudní pravomoci tohoto hmotného světa. Kṛṣṇu tedy mohou poznat jedině ti, kdo již žijí v duchovním světě. To potvrzuje i Bhagavad-gītā (14.26):
Tenemos aquí el ejemplo de una bendición personal debida a una actividad inmoral de Kṛṣṇa. Gopīnātha roba para Su devoto, y el devoto se vuelve la persona más afortunada de los tres mundos. Por lo tanto, hasta las actividades delictivas del Señor hacen del devoto la persona más afortunada. ¿Qué sinvergüenza mundano puede entender los pasatiempos de Kṛṣṇa, y juzgar si Él es moral o inmoral? Kṛṣṇa es la Verdad Absoluta, y, por lo tanto, en Él no pueden hacerse distingos mundanos de moralidad o inmoralidad. Todo lo que Él hace es bueno. Ése es el verdadero significado de «Dios es bueno». Él es bueno en toda circunstancia porque es trascendental, está fuera de la jurisdicción del mundo material. Por lo tanto, a Kṛṣṇa sólo pueden entenderle aquellos que ya están viviendo en el mundo espiritual. Así lo corrobora la Bhagavad-gītā (Bg. 14.26):
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate
sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate
„Ten, kdo se plně zaměstná oddanou službou a za žádných okolností se neodchýlí, okamžitě překoná tři kvality hmotné přírody a dostane se na úroveň Brahmanu.“
«Aquel que se dedica por completo al servicio devocional, firme en todas las circunstancias, trasciende de inmediato las modalidades de la naturaleza material y llega así al plano del Brahman».
Pokud se někdo věnuje ryzí oddané službě Pánu, nachází se již v duchovním světě (brahma-bhūyāya kalpate). Jeho činnosti a styky s Kṛṣṇou jsou za všech okolností transcendentální, a tudíž pro světské moralisty nepochopitelné. Je proto lepší takové činnosti mezi světskými lidmi vůbec neprobírat a raději jim dát Hare Kṛṣṇa mahā-mantru, aby se mohli postupně očistit, a tak dospět k pochopení Kṛṣṇových transcendentálních činností.
Quien se ocupa en el servicio devocional puro del Señor ya está situado en el mundo espiritual (brahma-bhūyāya kalpate). En toda circunstancia, sus actividades y tratos con Kṛṣṇa son trascendentales, y por ello escapan a la comprensión de los moralistas mundanos. Por lo tanto, es mejor no comentar esas actividades entre gente mundana. Lo mejor es darles el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, de manera que poco a poco lleguen a purificarse y a comprender las trascendentales actividades de Kṛṣṇa.