Skip to main content

Text 36

ТЕКСТ 36

Verš

Текст

nātaḥ paraṁ parama yad bhavataḥ svarūpam
ānanda-mātram avikalpam aviddha-varcaḥ
paśyāmi viśva-sṛjam ekam aviśvam ātman
bhūtendriyātmakam adas ta upāśrito ’smi
на̄тах̣ парам̇ парама йад бхаватах̣ сварӯпам
а̄нанда-ма̄трам авикалпам авиддха-варчах̣
паш́йа̄ми виш́ва-ср̣джам экам авиш́вам а̄тман
бхӯтендрийа̄тмакам адас та упа̄ш́рито ’сми

Synonyma

Пословный перевод

na — ne; ataḥ — než tato; param — více svrchovaná; parama — ó nejvyšší; yat — jež; bhavataḥ — Tvého Veličenstva; svarūpam — osobní podoba; ānanda — z transcendentální blaženosti; mātram — pouze; avikalpam — kde není stvoření; aviddha — bez znečištění; varcaḥ — zářící; paśyāmi — vidím; viśva-sṛjam ekam — který sám stvořil tento vesmír; aviśvam — nepatřící do tohoto zničitelného hmotného světa; ātman — ó Nejvyšší Duše; bhūta-indriya-ātmakam — původní příčina smyslů a živých bytostí; adaḥ — transcendentální; te — u Tebe; upāśritaḥ asmi — zcela se uchyluji pod ochranu.

на — нет; атах̣ — чем этот; парам — выше; парама — о Всевышний; йат — которая; бхаватах̣ — Твоей Милости; сварӯпам — личной формы; а̄нанда — из духовного блаженства; ма̄трам — только; авикалпам — где нет процесса творения; авиддха — без скверны; варчах̣ — обладая сиянием; паш́йа̄ми — я вижу; виш́ва-ср̣джам экам — кто один создал всю эту вселенную; авиш́вам — не принадлежит к бренному материальному миру; а̄тман — о Высшая Душа; бхӯта-индрийа-а̄тмакам — первопричина появления органов чувств и живых существ; адах̣ — трансцендентный; те — Тебе; упа̄ш́ритах̣ асми — я полностью принимаю Твое покровительство.

Překlad

Перевод

„  ,Ó nejvyšší, transcendentální podoba, kterou nyní vidím, je plná transcendentální blaženosti. Září a není znečištěná hmotnou energií. Můj Pane, není lepšího pochopení Tvé existence, než je toto. Ty jsi Nejvyšší Duše a stvořitel hmotného světa. Od stvořené podoby a různorodosti se zcela lišíš. Upřímně přijímám útočiště u této Tvé podoby, kterou nyní vidím. Tato podoba je původním zdrojem všech živých bytostí i jejich smyslů.̀  “

„О Всевышний, трансцендентный образ, который я созерцаю сейчас, исполнен духовного блаженства. Он не осквернен внешней энергией и излучает сияние. О Господь, не существует более глубокого знания о Тебе, чем это. Ты Высшая Душа и создатель материального мира, но Ты не связан с материальным миром. Ты отличен от всех сотворенных форм и разнообразия. Я всем сердцем принимаю покровительство Твоего образа, который находится сейчас перед моим взором. Этот образ — изначальный источник всех живых существ и их органов чувств“.

Význam

Комментарий

Tento verš je citátem ze Śrīmad-Bhāgavatamu (3.9.3). Vyslovil ho Pán Brahmā, který Nejvyšší Osobnost Božství dokonale zrealizoval poté, co meditoval o Pánu ve vodě oceánu Garbhodaka. Brahmā zrealizoval, že Pánova podoba je zcela duchovní, a to je rozhodně lepší pochopení Absolutní Pravdy než neosobní pochopení.

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.9.3). Этот стих произнес Господь Брахма, который в совершенстве постиг Верховную Личность Бога, проведя много лет в медитации на Господа под водой океана Гарбходака. Брахма понял, что тело Господа полностью духовно. Безусловно, такое понимание Абсолютной Истины намного превосходит понимание имперсоналистов.