Skip to main content

Text 36

Text 36

Verš

Texto

nātaḥ paraṁ parama yad bhavataḥ svarūpam
ānanda-mātram avikalpam aviddha-varcaḥ
paśyāmi viśva-sṛjam ekam aviśvam ātman
bhūtendriyātmakam adas ta upāśrito ’smi
nātaḥ paraṁ parama yad bhavataḥ svarūpam
ānanda-mātram avikalpam aviddha-varcaḥ
paśyāmi viśva-sṛjam ekam aviśvam ātman
bhūtendriyātmakam adas ta upāśrito ’smi

Synonyma

Palabra por palabra

na — ne; ataḥ — než tato; param — více svrchovaná; parama — ó nejvyšší; yat — jež; bhavataḥ — Tvého Veličenstva; svarūpam — osobní podoba; ānanda — z transcendentální blaženosti; mātram — pouze; avikalpam — kde není stvoření; aviddha — bez znečištění; varcaḥ — zářící; paśyāmi — vidím; viśva-sṛjam ekam — který sám stvořil tento vesmír; aviśvam — nepatřící do tohoto zničitelného hmotného světa; ātman — ó Nejvyšší Duše; bhūta-indriya-ātmakam — původní příčina smyslů a živých bytostí; adaḥ — transcendentální; te — u Tebe; upāśritaḥ asmi — zcela se uchyluji pod ochranu.

na — no; ataḥ — que ésta; param — más suprema; parama — ¡oh, supremo!; yat — que; bhavataḥ — de Su Señoría; svarūpam — la forma personal; ānanda — de bienaventuranza trascendental; mātram — solamente; avikalpam — donde no hay creación; aviddha — sin contaminación; varcaḥ — que tiene una refulgencia; paśyāmi — yo veo; viśva-sṛjam ekam — quien, solo, ha creado el universo; aviśvam — que no pertenece al mundo material, el cual está sujeto a la destrucción; ātman — ¡oh, Alma Suprema!; bhūta-indriya-ātmakam — la causa original de los sentidos y de los seres vivos; adaḥ — trascendental; te — en Ti; upāśritaḥ asmi — yo me refugio plenamente.

Překlad

Traducción

„  ,Ó nejvyšší, transcendentální podoba, kterou nyní vidím, je plná transcendentální blaženosti. Září a není znečištěná hmotnou energií. Můj Pane, není lepšího pochopení Tvé existence, než je toto. Ty jsi Nejvyšší Duše a stvořitel hmotného světa. Od stvořené podoby a různorodosti se zcela lišíš. Upřímně přijímám útočiště u této Tvé podoby, kterou nyní vidím. Tato podoba je původním zdrojem všech živých bytostí i jejich smyslů.̀  “

«“¡Oh, supremo!, la forma trascendental que ahora estoy viendo está llena de bienaventuranza trascendental. Está libre de la contaminación de la energía externa. Está llena de refulgencia. Mi Señor, no hay mejor comprensión en relación contigo que ésta. Tú eres el Alma Suprema y el creador del mundo material, pero no estás vinculado al mundo material. Tú eres completamente distinto de la forma y la diversidad creadas. Yo me refugio sinceramente en esa forma Tuya que ahora veo. Esa forma es la fuente original de todos los seres vivos y de sus sentidos.”’

Význam

Significado

Tento verš je citátem ze Śrīmad-Bhāgavatamu (3.9.3). Vyslovil ho Pán Brahmā, který Nejvyšší Osobnost Božství dokonale zrealizoval poté, co meditoval o Pánu ve vodě oceánu Garbhodaka. Brahmā zrealizoval, že Pánova podoba je zcela duchovní, a to je rozhodně lepší pochopení Absolutní Pravdy než neosobní pochopení.

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (3.9.3). Es un verso hablado por el Señor Brahmā, que obtuvo una percepción perfecta de la Suprema Personalidad de Dios después de meditar en el Señor en el agua del océano Garbhodaka. Brahmā comprendió que la forma del Señor es completamente espiritual. Ciertamente, esta comprensión de la Verdad Absoluta es mejor que la comprensión impersonal.