Skip to main content

Text 275

Text 275

Verš

Texto

sei sarovare giyā,haṁsa-cakravāka hañā,
sadā tāhāṅ karaha vilāsa
khaṇḍibe sakala duḥkha,
pāibā parama sukha,
anāyāse habe premollāsa
sei sarovare giyā,haṁsa-cakravāka hañā,
sadā tāhāṅ karaha vilāsa
khaṇḍibe sakala duḥkha,
pāibā parama sukha,
anāyāse habe premollāsa

Synonyma

Palabra por palabra

sei sarovare giyā — běžte k tomuto jezeru, kde rostou trsy lotosů, a; haṁsa-cakravāka hañā — staňte se labutěmi nebo ptáky cakravāky a; sadā — neustále; tāhāṅ — tam; karaha vilāsa — užívejte si života; khaṇḍibe — budou oslabeny; sakala duḥkha — všechny druhy hmotné úzkosti a utrpení; pāibā — získáte; parama sukha — to nejvyšší štěstí; anāyāse — velmi snadno; habe — bude; prema-ullāsa — radost v lásce k Bohu.

sei sarovare giyā — yendo a ese lago donde crecen los macizos de flores de loto; haṁsa-cakravāka hañā — volviéndose cisnes o aves cakravāka; sadā — siempre; tāhāṅ — allí; karaha vilāsa — disfrutad de la vida; khaṇḍibe — disminuirán; sakala duḥkha — todas las ansiedades y miserias materiales; pāibā — obtendréis; parama sukha — la felicidad más elevada; anāyāse — sin dificultad habe–habrá; prema-ullāsa — júbilo en el amor por Dios.

Překlad

Traducción

Všichni oddaní Śrī Caitanyi Mahāprabhua by měli jít k tomuto jezeru a stát se v jeho nebeských vodách labutěmi a cakravāky, již neustále setrvávají pod ochranou lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Měli by pokračovat ve službě Pánu Śrī Kṛṣṇovi a trvale si tak užívat života. Zmenší se tím veškeré jejich utrpení a budou nesmírně šťastní a radostní v lásce k Bohu.

Todos los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu deben ir a ese lago y, permaneciendo siempre bajo el refugio de los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu, volverse cisnes y aves cakravāka en esas aguas celestiales. Deben continuar ofreciendo servicio al Señor Śrī Kṛṣṇa y disfrutar de la vida perpetuamente. De ese modo, todas las miserias disminuirán, los devotos obtendrán una gran felicidad, y surgirá, lleno de júbilo, el amor por Dios.