Skip to main content

Text 274

Text 274

Verš

Text

nānā-bhāvera bhakta-jana,haṁsa-cakravāka-gaṇa,
yāte sabe’ karena vihāra
kṛṣṇa-keli sumṛṇāla,
yāhā pāi sarva-kāla,
bhakta-haṁsa karaye āhāra
nānā-bhāvera bhakta-jana,haṁsa-cakravāka-gaṇa,
yāte sabe’ karena vihāra
kṛṣṇa-keli sumṛṇāla,
yāhā pāi sarva-kāla,
bhakta-haṁsa karaye āhāra

Synonyma

Synonyms

nānā-bhāvera bhakta-jana — oddaní vychutnávající si vztahy s Kṛṣṇou v různých extázích; haṁsa-cakravāka-gaṇa — přirovnáni k labutím a ptákům cakravāka; yāte — na tom místě; sabe' — všichni; karena vihāra — užívají si života; kṛṣṇa-keli — Kṛṣṇovy zábavy; su-mṛṇāla — sladká poupata; yāhā pāi — která lze dostat; sarva-kāla — věčně; bhakta-haṁsa — oddaní, kteří jsou jako labutě; karaye — činí; āhāra — jedení.

nānā-bhāvera bhakta-jana — devotees relishing relationships with Kṛṣṇa in different ecstasies; haṁsa-cakravāka-gaṇa — compared to swans and cakravāka birds; yāte — in that place; sabe’ — all; karena vihāra — enjoy life; kṛṣṇa-keli — the pastimes of Kṛṣṇa; su-mṛṇāla — sweet buds; yāhā pāi — which one can get; sarva-kāla — eternally; bhakta-haṁsa — the devotees, who are just like swans; karaye — do; āhāra — eating.

Překlad

Translation

Oddaní, kteří mají vztah s Kṛṣṇou, jsou jako labutě a ptáci cakravāka hrající si v tomto lese lotosů. Poupata lotosů jsou Kṛṣṇovy zábavy, potrava labutích oddaných. Pán Śrī Kṛṣṇa je neustále pohroužený ve svých transcendentálních zábavách, takže oddaní kráčející ve stopách Śrī Caitanyi Mahāprabhua mohou tato lotosová poupata neustále pojídat, protože to jsou Pánovy zábavy.

The devotees who have a relationship with Kṛṣṇa are like the swans and cakravāka birds who play in that forest of lotus flowers. The buds of those lotus flowers are the pastimes of Kṛṣṇa, and they are edibles for the swanlike devotees. Lord Śrī Kṛṣṇa is always engaged in His transcendental pastimes; therefore the devotees, following in the footsteps of Śrī Caitanya Mahāprabhu, can always eat those lotus buds, for they are the pastimes of the Lord.