Skip to main content

Text 126

ТЕКСТ 126

Verš

Текст

yathā mahānti bhūtāni
bhūteṣūccāvaceṣv anu
praviṣṭāny apraviṣṭāni
tathā teṣu na teṣv aham
йатха̄ маха̄нти бхӯта̄ни
бхӯтешӯчча̄вачешв ану
правишт̣а̄нй аправишт̣а̄ни
татха̄ тешу на тешв ахам

Synonyma

Пословный перевод

yathā — jako; mahānti — vesmírné; bhūtāni — prvky; bhūteṣu — v živých bytostech; ucca-avaceṣu — gigantické i nepatrné; anu — po; praviṣṭāni — přebývající uvnitř; apraviṣṭāni — přebývající vně; tathā — tak; teṣu — v nich; na — ne; teṣu — v nich; aham — Já.

йатха̄ — как; маха̄нти — вселенские; бхӯта̄ни — стихии; бхӯтешу — в живых существ; учча-авачешу — гигантских и крошечных; ану — затем; правишт̣а̄ни — вошедшие; аправишт̣а̄ни — не вошедшие; татха̄ — так; тешу — в них; на — не; тешу — в них; ахам — Я.

Překlad

Перевод

„  ,Stejně jako hmotné prvky vstupují do těl všech živých bytostí, a přesto zůstávají mimo ně, i Já existuji ve všech hmotných stvořeních, ale zároveň v nich nejsem.̀  “

„Подобно тому как материальные первоэлементы пребывают в телах всех живущих и в то же время существуют вне их, Я пребываю во всех материальных творениях и при этом существую отдельно от них“.

Význam

Комментарий

Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (2.9.35). Je to také třetí verš catuḥ-ślokī. Vysvětlení se nachází v Ādi-līle 1.55.

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.9.35), третий стих чатух̣-ш́локӣ. Объяснение приводится в Ади-лиле (1.55).