Skip to main content

Text 118

ТЕКСТ 118

Verš

Текст

māyātīta haile haya āmāra ‘anubhava’
ei ‘sambandha’-tattva kahiluṅ, śuna āra saba
ма̄йа̄тӣта хаиле хайа а̄ма̄ра ‘анубхава’
эи ‘самбандха’-таттва кахилун̇, ш́уна а̄ра саба

Synonyma

Пословный перевод

māyā-atīta haile — když je někdo transcendentálně umístěn nad touto vnější energií; haya — je; āmāra anubhava — vnímání Mě; ei sambandha-tattva kahiluṅ — to bylo vysvětleno jako princip vztahu se Mnou; śuna — prosím poslouchej; āra saba — vše zbývající.

ма̄йа̄-атӣта хаиле — когда человек выходит из-под влияния материальной энергии; хайа — есть; а̄ма̄ра анубхава — восприятие Меня; эи самбандха-таттва кахилун̇ — это названо принципом взаимоотношений со Мной; ш́уна — пожалуйста, слушай; а̄ра саба — все остальное.

Překlad

Перевод

„  ,Ten, kdo je na transcendentální úrovni, Mě může vnímat. Toto vnímání je základem jeho vztahu s Nejvyšším Pánem. Nyní toto téma dále vysvětlím.̀  “

«„Когда человек находится на трансцендентном уровне, он способен воспринимать Меня. Это восприятие является основой взаимоотношений со Всевышним. Позволь Мне рассказать тебе об этом подробнее“».

Význam

Комментарий

Skutečné duchovní poznání musí být získáno ze zjevených písem. Po jeho obdržení může člověk začít vnímat svůj skutečný duchovní život. Každé poznání získané spekulací je nedokonalé. Poznání musíme získat z parampary a od gurua, jinak budeme zmateni a stanou se z nás impersonalisté. Když však pečlivě zvážíme pravé duchovní poznání, můžeme zrealizovat osobní podobu Absolutní Pravdy. Nejvyšší Osobnost Božství je vůči tomuto hmotnému stvoření vždy transcendentální. Nārāyaṇaḥ paro 'vyaktāt – „Nārāyaṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, je vždy transcendentální.“ Není stvořením tohoto hmotného světa. Dokud člověk nezrealizuje duchovní poznání, nebude schopen pochopit, že se transcendentální podoba Pána nachází vždy nad touto tvořivou energií. Uvádí se příklad slunce a slunečního světla. Sluneční světlo není slunce, ale přesto se od slunce nedá oddělit. Ten, kdo je zcela pod vlivem vnější energie, tuto filosofii acintya-bhedābheda-tattva (současné jednoty a odlišnosti) nepochopí. Ten, kdo je pod vlivem hmotné energie, tedy nemůže pochopit povahu ani podobu Osobnosti Absolutní Pravdy.

Настоящее духовное знание нужно черпать из богооткровенных писаний. Обретя такое знание, человек может по-настоящему начать жить духовной жизнью. Любое знание, полученное посредством умозрительных рассуждений, несовершенно. Знание нужно получать по цепи парампары, от гуру, в противном случае человек впадет в заблуждение и в конце концов станет имперсоналистом. Тщательно разобравшись во всем, можно прийти к пониманию личностного аспекта Абсолютной Истины. Верховный Господь всегда трансцендентен по отношению к мирозданию. На̄ра̄йан̣ах̣ паро ’вйакта̄т — «Нараяна, Верховная Личность Бога, всегда трансцендентен». Он не является порождением материального мира. Не получив духовного знания, невозможно понять, что духовная форма Господа вечно находится за пределами созидательной энергии. Обычно приводят пример солнца и его сияния. Солнечный свет — это еще не само солнце, но все же нельзя сказать, что солнечный свет и солнце — это разные вещи. Эту философию ачинтья-бхедабхеда-таттвы (одновременного единства и различия) не способен понять человек, целиком пребывающий под влиянием внешней энергии. Следовательно, тот, кто находится под влиянием материальной энергии, не способен понять природу и облик Личности Абсолютной Истины.