Skip to main content

Text 52

ТЕКСТ 52

Verš

Текст

śrutvā guṇān bhuvana-sundara śṛṇvatāṁ te
nirviśya karṇa-vivarair harato ’ṅga-tāpam
rūpaṁ dṛśāṁ dṛśimatām akhilārtha-lābhaṁ
tvayy acyutāviśati cittam apatrapaṁ me
ш́рутва̄ гун̣а̄н бхувана-сундара ш́р̣н̣вата̄м̇ те
нирвиш́йа карн̣а-вивараир харато ’н̇га-та̄пам
рӯпам̇ др̣ш́а̄м̇ др̣ш́имата̄м акхила̄ртха-ла̄бхам̇
твайй ачйута̄виш́ати читтам апатрапам̇ ме

Synonyma

Пословный перевод

śrutvā — když jsem slyšela; guṇān — transcendentální vlastnosti; bhuvana-sundara — ó nejkrásnější v celém stvoření; śṛṇvatām — těch, kdo naslouchají; te — Tvé; nirviśya — vstoupily; karṇa-vivaraiḥ — ušními otvory; harataḥ aṅga-tāpam — zmenšily veškeré tělesné utrpení; rūpam — krásou; dṛśām — očí; dṛśi-matām — těch, kdo vidí; akhila-artha-lābham — dosažení veškerých výsledků; tvayi — Tobě; acyuta — ó neomylný; āviśati — vstupuje; cittam — vědomí; apatrapam — beze studu; me — moje.

ш́рутва̄ — слушая; гун̣а̄н — духовные качества; бхувана-сундара — о прекраснейший во всем мироздании; ш́р̣н̣вата̄м — из тех, кто слушал; те — Твои; нирвиш́йа — входя; карн̣а-вивараих̣ — через уши; харатах̣ ан̇га-та̄пам — уменьшая все телесные невзгоды; рӯпам — красота; др̣ш́а̄м — глаз; др̣ш́имата̄м — тех, кто способен видеть; акхила-артха-ла̄бхам — достижение всех видов благ; твайи — к Тебе; ачйута — о непогрешимый; а̄виш́ати — входит; читтам — сознание; апатрапам — без стыда; ме — мое.

Překlad

Перевод

„  ,Ó nejkrásnější Kṛṣṇo, slyšela jsem od druhých o Tvých transcendentálních vlastnostech, a to mi přineslo úlevu od veškerého tělesného utrpení. Oči toho, kdo zhlédne Tvou transcendentální krásu, dosáhly všeho, co je možné v životě získat. Ó neomylný, naslouchání o Tvých vlastnostech mne zbavilo studu a od té doby jsem k Tobě přitahována.̀  “

„О прекраснейший Кришна, я услышала о Твоих духовных качествах, и все материальные страдания покинули меня. Если кому-то посчастливится увидеть Твою неземную красоту, глаза такого человека достигнут всего, о чем только можно мечтать. О непогрешимый, услышав о Твоих качествах, я утратила всякий стыд и отдала сердце Тебе“.

Význam

Комментарий

Tento verš (Śrīmad-Bhāgavatam 10.52.37) napsala Rukmiṇīdevī v dopise Kṛṣṇovi, když Jej zvala, aby ji unesl. Śukadeva Gosvāmī to vyprávěl Mahārājovi Parīkṣitovi, když se ho král zeptal, jak byla Rukmiṇī unesena. Rukmiṇī od různých lidí slyšela o Kṛṣṇových vlastnostech, a poté se rozhodla pojmout Kṛṣṇu za manžela. V té době bylo vše zařízeno pro její svatbu se Śiśupālem; proto Kṛṣṇovi napsala dopis, aby ji unesl, a poslala ho po jednom brāhmaṇovi.

Эти слова (Бхаг., 10.52.37) написала Рукминидеви в письме к Кришне, прося Его приехать и похитить ее. Шукадева Госвами рассказал об этом Махарадже Парикшиту, отвечая на его вопрос о том, как была похищена Рукмини. Рукмини слышала о качествах Кришны от разных людей и решила, что ее мужем должен стать только Кришна. Все уже было готово для ее брака с Шишупалой, поэтому она отправила к Кришне брахмана с письмом, в котором просила похитить ее.