Skip to main content

Text 48

Text 48

Verš

Texto

sva-sukha-nibhṛta-cetās tad-vyudastānya-bhāvo
’py ajita-rucira-līlākṛṣṭa-sāras tadīyam
vyatanuta kṛpayā yas tattva-dīpaṁ purāṇaṁ
tam akhila-vṛjina-ghnaṁ vyāsa-sūnuṁ nato ’smi
sva-sukha-nibhṛta-cetās tad-vyudastānya-bhāvo
’py ajita-rucira-līlākṛṣṭa-sāras tadīyam
vyatanuta kṛpayā yas tattva-dīpaṁ purāṇaṁ
tam akhila-vṛjina-ghnaṁ vyāsa-sūnuṁ nato ’smi

Synonyma

Palabra por palabra

sva-sukha-nirbhṛta-cetāḥ — jehož mysl byla vždy zcela pohroužená ve štěstí seberealizace; tat — tím; vyudasta-anya-bhāvaḥ — osvobozen od veškerých ostatních zálib; api — i když; ajita-rucira-līlā — nejpřitažlivějšími zábavami Ajity, Nejvyšší Osobnosti Božství; ākṛṣṭa — upoutané; sāraḥ — jehož srdce; tadīyam — ve vztahu k Pánu; vyatanuta — popsal a šířil; kṛpayā — z milosti; yaḥ — ten, který; tattva-dīpam — který je světlem Absolutní Pravdy; purāṇam — dodatkový védský text Śrīmad-Bhāgavatam; tam — jemu; akhila-vṛjina-ghnam — jenž může zničit všechny druhy hmotného utrpení; vyāsa-sūnum — Śukadevovi Gosvāmīmu, synovi Vyāsadevy; nataḥ asmi — s úctou se klaním.

sva-sukha-nirbhṛta-cetāḥ — cuya mente estaba siempre completamente absorta en la felicidad de la autorrealización; tat — por eso; vyudasta-anya-bhāvaḥ — estando liberado de toda otra atracción; api — aunque; ajita-rucira-līlā — por los muy atractivos pasatiempos de Ajita, la Suprema Personalidad de Dios; ākṛṣṭa — atraído; sāraḥ — cuyo corazón; tadīyam — en relación con el Señor; vyatanuta — explicados y propagados; kṛpayā — por misericordia; yaḥ — aquel que; tattva-dīpam — que es la luz de la Verdad Absoluta; purāṇam — la Escritura védica complementaria Śrīmad-Bhāgavatam; tam — a él; akhila-vṛjina-ghnam — que puede destruir toda clase de miserias materiales; vyāsa-sūnum — Śukadeva Gosvāmī, el hijo de Vyāsadeva; nataḥ asmi — ofrezco respetuosas reverencias.

Překlad

Traducción

„  ,S úctou se klaním Śrīlovi Śukadevovi Gosvāmīmu, synovi Vyāsadevy a ničiteli všech hříšných reakcí. Díky své úplné seberealizaci a blaženosti neměl žádné hmotné touhy. Přesto ho přitahovaly transcendentální zábavy Nejvyšší Osobnosti Božství a ze soucitu s lidstvem vylíčil transcendentální historické dílo zvané Śrīmad-Bhāgavatam, které se přirovnává ke světlu Absolutní Pravdy.̀  “

«“Ofrezco respetuosas reverencias a Śrīla Śukadeva Gosvāmī, el hijo de Vyāsadeva. Él es el destructor de todas la reacciones pecaminosas. Puesto que gozaba de plenitud en autorrealización y bienaventuranza, no tenía ningún deseo material. Aun así, se sintió atraído por los pasatiempos trascendentales de la Suprema Personalidad de Dios, y, por compasión hacia la gente, explicó la trascendental Escritura histórica titulada Śrīmad-Bhāgavatam, que se compara a la luz de la Verdad Absoluta.”

Význam

Significado

Tento verš je ze Śrīmad-Bhāgavatamu (12.12.69).

Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (12.12.69).