Skip to main content

Text 348

ТЕКСТ 348

Verš

Текст

gauḍendrasya sabhā-vibhūṣaṇa-maṇis tyaktvā ya ṛddhāṁ śriyaṁ
rūpasyāgraja eṣa eva taruṇīṁ vairāgya-lakṣmīṁ dadhe
antar-bhakti-rasena pūrṇa-hṛdayo bāhye ’vadhūtākṛtiḥ
śaivālaiḥ pihitaṁ mahā-sara iva prīti-pradas tad-vidām
гауд̣ендрасйа сабха̄-вибхӯшан̣а-ман̣ис тйактва̄ йа р̣ддха̄м̇ ш́рийам̇
рӯпасйа̄граджа эша эва тарун̣ӣм̇ ваира̄гйа-лакшмӣм̇ дадхе
антар-бхакти-расена пӯрн̣а-хр̣дайо ба̄хйе ’вадхӯта̄кр̣тих̣
ш́аива̄лаих̣ пихитам̇ маха̄-сара ива прӣти-прадас тад-вида̄м

Synonyma

Пословный перевод

gauḍa-indrasya — vládce Gaudadéše (Bengálska); sabhā — parlamentu; vibhūṣaṇa — základní; maṇiḥ — drahokam; tyaktvā — poté, co zanechal; yaḥ — ten, kdo; ṛddhām — bohatý; śriyam — královský požitek; rūpasya agrajaḥ — starší bratr Śrīly Rūpy Gosvāmīho; eṣaḥ — tento; eva — určitě; taruṇīm — mladistvé; vairāgya-lakṣmīm — štěstí odříkání; dadhe — přijal; antaḥ-bhakti-rasena — náladami vnitřní lásky ke Kṛṣṇovi; pūrṇa-hṛdayaḥ — plně uspokojený; bāhye — navenek; avadhūta-ākṛtiḥ — oblečení žebravého mnicha; śaivālaiḥ — mechem; pihitam — pokryté; mahā-saraḥ — velké nebo hluboké jezero; iva — jako; prīti-pradaḥ — velmi příjemný; tat-vidām — pro ty, kdo jsou obeznámeni s vědou o oddané službě.

гауд̣а-индрасйа — правителя Гаудадеши (Бенгалии); сабха̄ — в собрании; вибхӯшан̣а — главный; ман̣их̣ — драгоценный камень; тйактва̄ — оставив; йах̣ — тот, кто; р̣ддха̄м — роскошное; ш́рийам — царское удовольствие; рӯпасйа аграджах̣ — старший брат Шрилы Рупы Госвами; эшах̣ — этот; эва — конечно; тарун̣ӣм — юную; ваира̄гйа-лакшмӣм — удачу того, кто отрекся от мира; дадхе — принял; антах̣-бхакти-расенарасами любви к Кришне; пӯрн̣а-хр̣дайах̣ — полностью удовлетворенный; ба̄хйе — внешне; авадхӯта-а̄кр̣тих̣ — одежду странника; ш́аива̄лаих̣ — мхом; пихитам — покрытый; маха̄-сарах̣ — широкое или очень глубокое озеро; ива — словно; прӣти-прадах̣ — очень приятный; тат-вида̄м — людям, знакомым с наукой преданного служения.

Překlad

Перевод

„Śrīla Sanātana Gosvāmī byl starším bratrem Śrīly Rūpy Gosvāmīho a velmi důležitým ministrem ve vládě bengálského vládce Husaina Šáha, v jehož shromáždění byl považován za zářivý drahokam. Měl veškeré bohatství a královské postavení, ale všeho se vzdal, aby přijal mladistvou bohyni odříkání. I když navenek vypadal jako žebravý mnich, který se všeho zřekl, měl srdce plné blaženosti oddané služby. Lze ho proto přirovnat k hlubokému jezeru pokrytému mechovinou. Pro všechny oddané, kteří znali vědu o oddané službě, byl zdrojem štěstí.“

„Шрила Санатана Госвами, старший брат Шрилы Рупы Госвами, был главным министром Хуссейна Шаха, правителя Бенгалии. В царском собрании он сиял, как ярчайший бриллиант. В его распоряжении были все богатства, доступные придворным, и все же он оставил все это просто ради того, чтобы вступить в союз с юной богиней отречения. Внешне он выглядел как отрекшийся от мира странник, однако сердце его было переполнено счастьем преданного служения. Можно сказать, что он был подобен глубокому озеру, покрытому ряской. Он приносил удовольствие и счастье всем преданным, сведущим в науке преданного служения“.

Význam

Комментарий

Tento a další dva verše jsou z Caitanya-candrodaya-nāṭaky (9.34, 35, 38).

Этот и следующие два стиха — цитаты из «Чайтанья-чандродая-натаки» (9.34, 35, 38).