Skip to main content

Text 190

ТЕКСТ 190

Verš

Текст

te vai vidanty atitaranti ca deva-māyāṁ
strī-śūdra-hūna-śabarā api pāpa-jīvāḥ
yady adbhuta-krama-parāyaṇa-śīla-śikṣās
tiryag-janā api kim u śruta-dhāraṇā ye
те ваи видантй атитаранти ча дева-ма̄йа̄м̇
стрӣ-ш́ӯдра-хӯна-ш́абара̄ апи па̄па-джӣва̄х̣
йадй адбхута-крама-пара̄йан̣а-ш́ӣла-ш́икша̄с
тирйаг-джана̄ апи ким у ш́рута-дха̄ран̣а̄ йе

Synonyma

Пословный перевод

te — ti všichni; vai — zajisté; vidanti — pochopí; atitaranti — překročí; ca — také; deva-māyām — vliv vnější klamné energie; strī — ženy; śūdra — lidé čtvrté třídy; hūna — necivilizované horské kmeny; śabarāḥ — a lovci; api — dokonce; pāpa-jīvāḥ — hříšná stvoření; yadi — jestliže; adbhuta-krama — toho, kdo dělá úžasné věci; parāyaṇa — oddaných; śīla-śikṣāḥ — vlastnosti a vzdělání; tiryak-janāḥ — ptáci a zvěř; api — dokonce; kim u — nemluvě o; śruta-dhāraṇāḥ ye — lidé vzdělaní ve védském poznání.

те — все они; ваи — несомненно; виданти — понимают; атитаранти — пересечь; ча — также; дева-ма̄йа̄м — влияние внешней, иллюзорной энергии; стрӣ — женщины; ш́ӯдра — люди четвертого сословия; хӯна — нецивилизованные горные племена; ш́абара̄х̣ — и охотники; апи — даже; па̄па-джӣва̄х̣ — грешные создания; йади — если; адбхута-крама — вершителя удивительных дел; пара̄йан̣а — преданных; ш́ӣла-ш́икша̄х̣ — качества и образование; тирйак-джана̄х̣ — птицы и животные; апи — даже; ким у — что говорить о; ш́рута-дха̄ран̣а̄х̣ йе — людях, глубоко изучивших Веды.

Překlad

Перевод

„  ,Ženy, lidé čtvrté třídy, necivilizované horské kmeny, lovci a mnoho dalších, kteří se narodili v nízkých rodinách, stejně jako ptáci a zvířata, se mohou zapojit do služby Nejvyšší Osobnosti Božství, jež jedná úžasným způsobem, a následovat cestu oddaných, od kterých se mohou učit. Mohou překročit oceán nevědomosti, přestože je obrovský. Co je na tom tedy nesnadného pro ty, kdo jsou pokročilí ve védském poznání?̀  “

„Женщины, представители четвертого сословия, дикие племена горцев, охотники и многие люди низкого происхождения, а также птицы и животные могут с преданностью служить Верховному Господу, вершителю удивительных дел, идя по стопам преданных и обучаясь у них. Хотя океан невежества огромен, они все же могут пересечь его. Что тогда говорить о тех, кто глубоко изучил Веды?“

Význam

Комментарий

Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (2.7.46). Pán Brahmā tak promluvil, když svému žákovi Nāradovi popisoval úžasné vlastnosti Pána Viṣṇua. I člověk nízkého původu může překonat oceán nevědomosti, pokud bude jednoduše opěvovat slávu Pána Viṣṇua.

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.7.46). Господь Брахма произносит эти слова, рассказывая своему ученику Нараде об удивительных качествах Господа Вишну. Просто воспевая славу Господа Вишну, человек, пусть даже низкого происхождения, может пересечь океан невежества.