Skip to main content

Text 128

ТЕКСТ 128

Verš

Текст

asmin sukha-ghana-mūrtau param-ātmani vṛṣṇi-pattane sphurati
ātmārāmatayā me vṛthā gato bata ciraṁ kālaḥ
асмин сукха-гхана-мӯртау парам-
а̄тмани вр̣шн̣и-паттане спхурати
а̄тма̄ра̄матайа̄ ме вр̣тха̄
гато бата чирам̇ ка̄лах̣

Synonyma

Пословный перевод

asmin — když tato; sukha-ghana-mūrtau — podoba úplného štěstí; parama-ātmani — Nejvyšší Osoby; vṛṣṇi-pattane — ve Dváraka-dhámu; sphurati — přebývá; ātmārāmatayā — rozvíjením realizace Brahmanu; me — můj; vṛthā — zbytečně; gataḥ — promarněný; bata — běda, co na to říci; ciram — dlouho; kālaḥ — čas.

асмин — когда эта; сукха-гхана-мӯртау — форма полного счастья; парама-а̄тмани — Верховная Личность; вр̣шн̣и-паттане — в Дварака-дхаме; спхурати — существует; а̄тма̄ра̄матайа̄ — методом, с помощью которого постигается Брахман; ме — мое; вр̣тха̄ — бесполезно; гатах̣ — потерянное; бата — увы, что я могу сказать; чирам — долгое; ка̄лах̣ — время.

Překlad

Перевод

„  ,Zde ve Dváraka-dhámu mě přitahuje Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇa, jenž je zosobněním duchovní blaženosti. Pouhý pohled na Něho mi působí velkou radost. Ó, tolik času jsem promarnil snahou o seberealizaci neosobním způsobem. To je velký důvod k nářku!̀  “

„В Дварака-дхаме меня очаровал Верховный Господь, Кришна, — само духовное блаженство. Стоит мне взглянуть на Него, как неизъяснимое счастье охватывает меня. О, сколько времени я потратил напрасно, пытаясь познать себя с помощью медитации на безличный Брахман! Мне остается только сокрушаться об этом!“

Význam

Комментарий

Tento verš pochází z Bhakti-rasāmṛta-sindhu (3.1.34).

Этот стих можно найти в «Бхакти-расамрита-синдху» (3.1.34).