Skip to main content

Text 65

ТЕКСТ 65

Verš

Текст

kurari vilapasi tvaṁ vīta-nidrā na śeṣe
svapiti jagati rātryām īśvaro gupta-bodhaḥ
vayam iva sakhi kaccid gāḍha-nirviddha-cetā
nalina-nayana-hāsodāra-līlekṣitena
курари вилапаси твам̇ вӣта-нидра̄ на ш́еше
свапити джагати ра̄трйа̄м ӣш́варо гупта-бодхах̣
вайам ива сакхи каччид га̄д̣ха-нирвиддха-чета̄
налина-найана-ха̄сода̄ра-лӣлекшитена

Synonyma

Пословный перевод

kurari — ó samičko orlovce; vilapasi — naříkáš; tvam — ty; vīta-nidrā — nespíš; na — ne; śeṣe — odpočinek; svapiti — spí; jagati — ve světě; rātryām — v noci; īśvaraḥ — Pán Kṛṣṇa; gupta-bodhaḥ — jehož vědomí je skryté; vayam — my; iva — jako; sakhi — ó drahá přítelkyně; kaccit — zdali; gāḍha — hluboce; nirviddha-cetāḥ — probodnuté srdce; nalina-nayana — Pána s lotosovýma očima; hāsa — úsměv; udāra — štědrými; līlā-īkṣitena — hravými pohledy.

курари — послушай, птица курари; вилапаси — оплакиваешь; твам — ты; вӣта-нидра̄ — без сна; на — не; ш́еше — отдыхаешь; свапити — спит; джагати — в мире; ра̄трйа̄м — ночью; ӣш́варах̣ — Господь Кришна; гупта-бодхах̣ — чье сознание скрыто; вайам — мы; ива — подобно; сакхи — милая подруга; каччит — когда; га̄д̣ха — глубоко; нирвиддха-чета̄ — пронзенная в сердце; налина-найана — лотосоокого Господа; ха̄са — веселыми; уда̄ра — ласковыми; лӣла̄-ӣкшитена — игривыми взглядами.

Překlad

Перевод

„  ,Má drahá přítelkyně kurarī, je noc a Pán Śrī Kṛṣṇa spí. Ty však nespíš ani neodpočíváš, ale naříkáš. Mám z toho usuzovat, že jsi stejně jako my zasažená usměvavými, velkorysými a hravými pohledy lotosookého Kṛṣṇy? Jestli ano, pak musíš mít hlubokou ránu v srdci. Je toto důvod, proč vykazuješ tyto známky nespavosti a nářku?̀  “

„О милая подруга курари, сейчас ночь и Господь Шри Кришна спит. Ты же не спишь и не отдыхаешь, но плачешь. Значит ли это, что тебя, как и нас, покорили веселые, ласковые, игривые взгляды лотосоокого Кришны? Если так, то сердце твое глубоко ранено. Не потому ли тоскуешь ты среди ночи и не смыкаешь глаз?“

Význam

Комментарий

Tento verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.90.15) vyslovily Kṛṣṇovy královny. I když byly s Kṛṣṇou, přesto si myslely, že ztrácejí Jeho společnost.

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.90.15) произносят царицы, супруги Господа Кришны. Хотя они находились рядом с Кришной, их преследовала мысль о том, что они могут лишиться Его общества.