Text 46
ТЕКСТ 46
Verš
Текст
ye-rase bhakta ‘sukhī’, kṛṣṇa haya ‘vaśa’
йе-расе бхакта ‘сукхӣ’, кр̣шн̣а хайа ‘ваш́а’
Synonyma
Пословный перевод
эи пан̃ча — эти пять трансцендентных рас; стха̄йӣ бха̄ва — постоянные экстатические настроения; хайа — становятся; пан̃ча раса — пять видов трансцендентных рас; йе-расе — в определенной расе; бхакта сукхӣ — преданный становится счастливым; кр̣шн̣а — Господь Кришна; хайа — становится; ваш́а — подвластен.
Překlad
Перевод
„Těchto pět transcendentálních nálad existuje stále. Oddaný může být k jedné z nich přitahovaný a tak se stát šťastným. Kṛṣṇa mu také bude nakloněný a nechá se jím ovládat.“
«Эти пять трансцендентных рас существуют постоянно. Преданного может привлечь одна из них, и так он становится счастлив. Кришна обращает на такого преданного особое внимание и начинает подчиняться ему».
Význam
Комментарий
V Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.5.1) je sthāyi-bhāva, trvalá extáze, popsána takto:
В «Бхакти-расамрита-синдху» (2.5.1) стхайи-бхава, постоянный экстаз, описывается так:
bhāvān yo vaśatāṁ nayan
su-rājeva virājeta
sa sthāyī bhāva ucyate
sthāyī bhāvo 'tra sa proktaḥ
śrī-kṛṣṇa-viṣayā ratiḥ
бха̄ва̄н йо ваш́ата̄м̇ найан
су-ра̄джева вира̄джета
са стха̄йӣ бха̄ва учйате
стха̄йӣ бха̄во ’тра са проктах̣
ш́рӣ-кр̣шн̣а-вишайа̄ ратих̣
„Tyto nálady (bhāvy) ovládají příznivé extáze (jako je smích) i nepříznivé extáze (jako je hněv). Pokud tyto nálady i nadále vládnou jako králové, nazývají se sthāyi-bhāva neboli trvalé extáze. Nepřetržitá extatická láska ke Kṛṣṇovi se nazývá trvalá extáze.“
«Эти настроения (бхавы) подчиняют себе экстатические эмоции — положительные (такие как смех) и отрицательные (такие как гнев). Когда эти настроения начинают безраздельно править, словно цари, их называют стхайи-бхавой, или непрерывным экстазом. Постоянная экстатическая любовь к Кришне называется непрерывным экстазом».