Skip to main content

Text 37

ТЕКСТ 37

Verš

Текст

kadāhaṁ yamunā-tīre
nāmāni tava kīrtayan
udbāṣpaḥ puṇḍarīkākṣa
racayiṣyāmi tāṇḍavam
када̄хам̇ йамуна̄-тӣре
на̄ма̄ни тава кӣртайан
удба̄шпах̣ пун̣д̣арӣка̄кша
рачайишйа̄ми та̄н̣д̣авам

Synonyma

Пословный перевод

kadā — kdy; aham — já; yamunā-tīre — na břehu Jamuny; nāmāni — svatá jména; tava — Tvoje; kīrtayan — zpívající; udbāṣpaḥ — plné slz; puṇḍarīka-akṣa — ó Pane s lotosovýma očima; racayiṣyāmi — stvořím; tāṇḍavam — tančící jako šílenec.

када̄ — когда; ахам — я; йамуна̄-тӣре — на берегу Ямуны; на̄ма̄ни — святые имена; тава — Твои; кӣртайан — громко повторяя; удба̄шпах̣ — полный слез; пун̣д̣арӣка-акша — о лотосоокий; рачайишйа̄ми — я пущусь; та̄н̣д̣авам — в пляс, как безумный.

Překlad

Перевод

„  ,Ó Pane Puṇḍarīkākṣo, kdy budu se slzami v očích v extázi tančit na břehu Jamuny při zpívání Tvého svatého jména?̀  “

„О Господь Пундарикакша, когда же глаза мои увлажнятся слезами и я запляшу в экстазе на берегу Ямуны, оглашая округу Твоими святыми именами?“

Význam

Комментарий

Tento verš se nachází v Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.156).

Этот стих был включен в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.156).