Skip to main content

Text 21

Text 21

Verš

Texto

taṁ mopayātaṁ pratiyantu viprā
gaṅgā ca devī dhṛta-cittam īśe
dvijopasṛṣṭaḥ kuhakas takṣako vā
daśatv alaṁ gāyata viṣṇu-gāthāḥ
taṁ mopayātaṁ pratiyantu viprā
gaṅgā ca devī dhṛta-cittam īśe
dvijopasṛṣṭaḥ kuhakas takṣako vā
daśatv alaṁ gāyata viṣṇu-gāthāḥ

Synonyma

Palabra por palabra

tam — jemu; — mě; upayātam — odevzdaného; pratiyantu — můžete znát; viprāḥ — ó brāhmaṇové; gaṅgā — matka Ganga; ca — a; devī — polobohyně; dhṛta — nabídnutá; cittam — jehož mysl; īśe — Nejvyšší Osobnosti Božství; dvija-upasṛṣṭaḥ — stvořený brāhmaṇou; kuhakaḥ — nějakou lstí; takṣakaḥ — létající had; — nebo; daśatu — nechť uštkne; alam — nevadí; gāyata — opěvujte; viṣṇu-gāthāḥ — svatá jména Pána Viṣṇua.

tam — a él; — yo; upayātam — entregado; pratiyantu — sabed; viprāḥ — ¡oh, brāhmaṇas!; gaṅgā — madre Ganges; ca — y; devī — la semidiosa; dhṛta — ofrecida; cittam — cuya mente; īśe — a la Suprema Personalidad de Dios; dvija-upasṛṣṭaḥ — creado por el brāhmaṇa; kuhakaḥ — algún truco; takṣakaḥ — la serpiente alada; — o; daśatu — que pique; alam — no os preocupéis; gāyata — cantad; viṣṇu-gāthāḥ — los santos nombres de Viṣṇu.

Překlad

Traducción

„  ,Ó brāhmaṇové, přijměte mě prosím jako zcela odevzdanou duši, a nechť mě tak přijme i matka Ganga, Pánova zástupkyně, protože jsem již vložil Pánovy lotosové nohy do svého srdce. Nechť mě létající had nebo jakákoliv magická bytost, kterou ten brāhmaṇa stvořil, okamžitě uštkne. Přeji si jen, abyste všichni pokračovali v opěvování činností Pána Viṣṇua.̀  “

«“¡Oh, brāhmaṇas!, aceptadme como un alma totalmente entregada, y que madre Ganges, la representante del Señor, me acepte también de ese modo, pues ya he puesto los pies de loto del Señor en mi corazón. Que la serpiente alada —o cualquier otra cosa mágica que el brāhmaṇa haya creado— me pique de inmediato. Mi único deseo es que todos vosotros continuéis cantando las hazañas del Señor Viṣṇu.”

Význam

Significado

Tento verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (1.19.15) vyslovil Mahārāja Parīkṣit, když seděl na břehu Gangy a čekal na uštknutí létajícím hadem přivolaným kletbou brāhmaṇského chlapce Śṛṅgiho, který byl synem velkého mudrce Śamīky. Zpráva o prokletí se donesla ke králi, a ten se okamžitě připravil na nadcházející smrt. Během jeho posledních dnů ho přišlo navštívit mnoho velkých svatých osobností, mudrců, brāhmaṇů, králů a polobohů. Mahārāja Parīkṣit se však uštknutí létajícím hadem vůbec nebál a všechny přítomné velké osobnosti požádal, aby pokračovaly ve zpívání svatého jména Pána Viṣṇua.

Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (1.19.15) fue hablado por Mahārāja Parīkṣit cuando estaba a orillas del Ganges esperando que le picase una serpiente alada invocada por la maldición de un niño brāhmaṇa llamado Śṛṅgi, que era hijo de un gran sabio llamado Śamīka. Al ser informado de la maldición, el rey se preparó para una muerte inminente. Muchas grandes personas santas, sabios, brāhmaṇas, reyes y semidioses fueron a verle en sus últimos días. Mahārāja Parīkṣit, sin embargo, no sentía el menor temor de la picadura de la serpiente alada. En verdad, pidió a todas las grandes personalidades allí reunidas que continuasen cantando el santo nombre del Señor Viṣṇu.