Skip to main content

Text 18-19

Texts 18-19

Verš

Texto

kṣāntir avyartha-kālatvaṁ
viraktir māna-śūnyatā
āśā-bandhaḥ samutkaṇṭhā
nāma-gāne sadā ruciḥ
kṣāntir avyartha-kālatvaṁ
viraktir māna-śūnyatā
āśā-bandhaḥ samutkaṇṭhā
nāma-gāne sadā ruciḥ
āsaktis tad-guṇākhyāne
prītis tad-vasati-sthale
ity-ādayo ’nubhāvāḥ syur
jāta-bhāvāṅkure jane
āsaktis tad-guṇākhyāne
prītis tad-vasati-sthale
ity-ādayo ’nubhāvāḥ syur
jāta-bhāvāṅkure jane

Synonyma

Palabra por palabra

kṣāntiḥ — schopnost odpouštět; avyartha-kālatvam — nemarnění času; viraktiḥ — odpoutanost; māna-śūnyatā — nezájem o falešnou slávu; āśā-bandhaḥ — naděje; samutkaṇṭhā — dychtivost; nāma-gāne — do zpívání svatých jmen; sadā — vždy; ruciḥ — chuť; āsaktiḥ — připoutanost; tat — Pána Kṛṣṇy; guṇa-ākhyāne — k popisování transcendentálních vlastností; prītiḥ — náklonnost; tat — Jeho; vasati-sthale — k sídlům (chrámům či svatým místům); iti — tak; ādayaḥ — a tak dále; anubhāvāḥ — známky; syuḥ — jsou; jāta — rozvinuté; bhāva-aṅkure — jehož semínko extatických emocí; jane — v oddaném.

kṣāntiḥ — perdón; avyartha-kālatvam — estar libre de perder el tiempo; viraktiḥ — desapego; māna-śūnyatā — ausencia de prestigio falso; āśā-bandhaḥ — esperanza; samutkaṇṭhā — deseo intenso; nāma-gāne — en cantar los santos nombres; sadā — siempre; ruciḥ — gusto; āsaktiḥ — apego; tat — del Señor Kṛṣṇa; guṇa-ākhyāne — en describir las cualidades trascendentales; prītiḥ — afecto; tat — Suyos; vasati-sthale — por lugares de residencia (el templo o lugares sagrados); iti — así; ādayaḥ — y demás; anubhāvāḥ — los signos; syuḥ — son; jāta — se ha desarrollado; bhāva-aṅkure — cuya semilla de emoción extática; jane — en una persona.

Překlad

Traducción

„  ,Když semínko extatických emocí vůči Kṛṣṇovi uzraje, objeví se v chování oddaného následujících devět příznaků: schopnost odpouštět, starost, aby nemarnil čas, odpoutanost, nezájem o falešnou slávu, naděje, dychtivost, chuť do zpívání svatého jména Pána, připoutanost k popisům transcendentálních vlastností Pána a náklonnost k Pánovým sídlům – chrámu nebo svatému místu, jako je Vrindávan. To vše se nazývá anubhāva neboli podřízené znaky extatické emoce, které jsou viditelné u toho, komu v srdci začalo dozrávat semínko lásky k Bohu.̀  “

«“Cuando la semilla de la emoción extática por Kṛṣṇa da fruto, la persona manifiesta en su comportamiento los nueve signos siguientes: perdón, preocupación por no perder el tiempo, desapego, ausencia de prestigio falso, esperanza, deseo intenso, gusto por cantar el santo nombre del Señor, apego a las descripciones de las cualidades trascendentales del Señor, y afecto por los lugares en que habita el Señor, es decir, un templo o algún lugar sagrado como Vṛndāvana. Todos esos signos se denominan anubhāva, es decir, signos subordinados de emoción extática. Son visibles en la persona en cuyo corazón ha comenzado a dar fruto la semilla del amor por Dios.”

Význam

Significado

Tyto dva verše se nacházejí v knize Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.3.25–26).

Estos dos versos aparecen en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.3.25-26).