Skip to main content

Text 109

Text 109

Verš

Text

anapekṣaḥ śucir dakṣa
udāsīno gata-vyathaḥ
sarvārambha-parityāgī
yo me bhaktaḥ sa me priyaḥ
anapekṣaḥ śucir dakṣa
udāsīno gata-vyathaḥ
sarvārambha-parityāgī
yo me bhaktaḥ sa me priyaḥ

Synonyma

Synonyms

anapekṣaḥ — netečný; śuciḥ — čistý; dakṣaḥ — dovedný ve vykonávání oddané služby; udāsīnaḥ — kdo nemá náklonnost k čemukoliv hmotnému; gata-vyathaḥ — prostý veškerého hmotného soužení; sarva-ārambha — veškeré snahy; parityāgī — kdo zcela odmítá; yaḥ — každý, kdo; me — Můj; bhaktaḥ — oddaný; saḥ — on; me priyaḥ — je Mi velmi drahý.

anapekṣaḥ — indifferent; śuciḥ — clean; dakṣaḥ — expert in executing devotional service; udāsīnaḥ — without affection for anything material; gata-vyathaḥ — liberated from all material distress; sarva-ārambha — all kinds of endeavor; parityāgī — completely rejecting; yaḥ — anyone who; me — My; bhaktaḥ — devotee; saḥ — he; me priyaḥ — very dear to Me.

Překlad

Translation

„  ,Oddaný, který nezávisí na druhých, ale pouze na Mně, který je čistý uvnitř i vně, dovedný, netečný k hmotným věcem, bezstarostný a prostý všech bolestí a který odmítá všechny zbožné i bezbožné činnosti, je Mi velmi drahý.̀  “

“ ‘A devotee who is not dependent on others but is dependent solely on Me, who is clean inwardly and outwardly, who is expert, indifferent to material things, without cares and free from all pains, and who rejects all pious and impious activities is very dear to Me.

Význam

Purport

Slovo anapekṣa znamená, že bychom se neměli starat o světské lidi a neměli bychom na nich záviset. Měli bychom záviset výhradně na Nejvyšší Osobnosti Božství a být prostí hmotných tužeb. Měli bychom být také čistí uvnitř i vně. Kvůli vnější čistotě bychom se měli pravidelně mýt mýdlem a olejem a kvůli vnitřní čistotě bychom měli být neustále pohrouženi v myšlenkách na Kṛṣṇu. Slova sarvārambha-parityāgī naznačují, že bychom se neměli zajímat o takzvané smārta-vidhi zbožných a bezbožných činností.

The word anapekṣa means that one should not be concerned with mundane people and should not depend upon them. One should depend solely on the Supreme Personality of Godhead and be free from material desires. One should also be clean, within and without. To be outwardly clean, one should regularly bathe with soap and oil, and to be inwardly clean one should always be absorbed in thoughts of Kṛṣṇa. The words sarvārambha-parityāgī indicate that one should not be interested in the so-called smārta-vidhi of pious and impious activities.