Skip to main content

Text 30

Text 30

Verš

Texto

ye ’nye ’ravindākṣa vimukta-māninas
tvayy asta-bhāvād aviśuddha-buddhayaḥ
āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ
patanty adho ’nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ
ye ’nye ’ravindākṣa vimukta-māninas
tvayy asta-bhāvād aviśuddha-buddhayaḥ
āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ
patanty adho ’nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ

Synonyma

Palabra por palabra

ye — všichni ti, kteří; anye — ostatní (neoddaní); aravinda-akṣa — ó Ty s lotosovýma očima; vimukta-māninaḥ — kteří se považují za osvobozené; tvayi — Tobě; asta-bhāvāt — bez oddanosti; aviśuddha-buddhayaḥ — jejichž inteligence není očištěná; āruhya — poté, co se povznesli; kṛcchreṇa — tvrdou askezí; param padam — do nejvyššího postavení; tataḥ — odtamtud; patanti — poklesnou; adhaḥ — dolů; anādṛta — protože neuctívají; yuṣmat — Tvoje; aṅghrayaḥ — lotosové nohy.

ye — todos aquellos que; anye — otros (no devotos); aravinda-akṣa — ¡oh, el de ojos de loto!; vimukta-māninaḥ — que se consideran liberados; tvayi — a Ti; asta-bhāvāt — sin devoción; aviśuddha-buddhayaḥ — que no tienen la inteligencia purificada; āruhya — tras haberse elevado; kṛcchreṇa — con rigurosas austeridades y penitencias; param padam — a la posición suprema; tataḥ — de ahí; patanti — caen; adhaḥ — abajo; anādṛta — sin respetar; yuṣmat — Tuyos; aṅghrayaḥ — pies de loto.

Překlad

Traducción

„  ,Ó Ty, který máš lotosové oči! Ti, kdo si o sobě myslí, že jsou již v tomto životě osvobození, aniž by Ti oddaně sloužili, musí mít nečistou inteligenci. I když podstupují přísnou askezi, kterou se povznesou na duchovní úroveň realizace neosobního Brahmanu, znovu poklesnou, protože opomíjejí uctívání Tvých lotosových nohou.̀  “

«“¡Oh, el de ojos de loto!, la inteligencia de aquellos que se consideran liberados en esta vida pero no Te ofrecen servicio devocional es necesariamente impura. Aunque se sometan a rigurosas austeridades y penitencias y se eleven al nivel espiritual, al plano impersonal del Brahman, vuelven a caer, porque dejan de lado la adoración de Tus pies de loto.”

Význam

Significado

Este verso es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.2.32).