Skip to main content

Text 19

ТЕКСТ 19

Verš

Текст

naiṣkarmyam apy acyuta-bhāva-varjitaṁ
na śobhate jñānam alaṁ nirañjanam
kutaḥ punaḥ śaśvad abhadram īśvare
na cārpitaṁ karma yad apy akāraṇam
наишкармйам апй ачйута-бха̄ва-варджитам̇
на ш́обхате джн̃а̄нам алам̇ ниран̃джанам
кутах̣ пунах̣ ш́аш́вад абхадрам ӣш́варе
на ча̄рпитам̇ карма йад апй ака̄ран̣ам

Synonyma

Пословный перевод

naiṣkarmyam — jež nepřináší požitek z následného jednání; api — i když; acyuta-bhāva — oddané služby Nejvyšší Osobnosti Božství; varjitam — prosté; na — ne; śobhate — vypadá pěkně; jñānam — spekulativní poznání; alam — nadmíru; nirañjanam — které je prosté hmotného znečištění; kutaḥ — o co méně; punaḥ — znovu; śaśvat — neustále (během praktikování i při dosažení cíle); abhadram — nepříznivé; īśvare — Nejvyšší Osobnosti Božství; na — ne; ca — také; arpitam — zasvěcené; karma — činnosti; yat — jež; api — i když; akāraṇam — bez příčiny.

наишкармйам — действие, которое не приводит к наслаждениям; апи — хотя и; ачйута-бха̄ва — преданного служения Верховной Личности Бога; варджитам — лишенное; на — не; ш́обхате — выглядит красиво; джн̃а̄нам — умозрительное знание; алам — в высшей степени; ниран̃джанам — свободное от материального осквернения; кутах̣ — насколько меньше; пунах̣ — снова; ш́аш́ват — всегда (во время практики и по достижению цели); абхадрам — неблагоприятное; ӣш́варе — Верховной Личности Бога; на — не; ча — также; арпитам — посвященная; карма — деятельность; йат — которая; апи — хотя; ака̄ран̣ам — беспричинна.

Překlad

Перевод

„  ,Pokud není čisté poznání zasvěceno Nejvyšší Osobnosti Božství (Kṛṣṇovi), nevypadá moc pěkně, ani když je nedotčené hmotou. Jaký je potom užitek z plodonosných činností – které jsou již od samého počátku strastiplné a svou povahou pomíjivé – pokud nejsou využité k oddané službě Pánu? Jak by mohly být přitažlivé?̀  “

„Чистое знание, свободное от любого материального осквернения и привязанности к материи, непривлекательно, если не посвящено Верховной Личности Бога [Кришне]. Что же тогда говорить о кармической деятельности — по природе преходящей и болезненной от начала до конца, — если она не используется в преданном служении Господу? Как можно считать ее привлекательной?“

Význam

Комментарий

Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (1.5.12). Vyāsadeva i po sepsání mnoha védských textů pociťoval nespokojenost. Jeho duchovní mistr Nāradadeva mu proto řekl, že může být šťastný, když popíše činnosti Nejvyšší Osobnosti Božství. V té době měl již Śrīla Vyāsadeva sepsané části Véd zvané karma-kāṇḍa a jñāna-kāṇḍa, ale ještě nic o upāsanā-kāṇḍě neboli bhakti. Jeho duchovní mistr Nārada ho za to pokáral a poradil mu, aby psal o činnostech Nejvyšší Osobnosti Božství. Vyāsadeva tedy začal psát Śrīmad-Bhāgavatam.

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.5.12). Даже написав множество ведических книг, Вьясадева пребывал в мрачном настроении. Его духовный учитель, Нарададева, объяснил Вьясадеве, что тот станет по-настоящему счастлив лишь тогда, когда опишет деяния Верховной Личности Бога. К тому времени Шрила Вьясадева уже составил разделы Вед, посвященные карма-канде и гьяна-канде, однако он ничего не написал об упасана-канде, или бхакти. Духовный учитель Вьясадевы, Нарада, отчитал его и посоветовал описать деяния Верховной Личности Бога. Поэтому Вьясадева приступил к созданию «Шримад-Бхагаватам».