Text 19
ТЕКСТ 19
Verš
Текст
na śobhate jñānam alaṁ nirañjanam
kutaḥ punaḥ śaśvad abhadram īśvare
na cārpitaṁ karma yad apy akāraṇam
на ш́обхате джн̃а̄нам алам̇ ниран̃джанам
кутах̣ пунах̣ ш́аш́вад абхадрам ӣш́варе
на ча̄рпитам̇ карма йад апй ака̄ран̣ам
Synonyma
Пословный перевод
naiṣkarmyam — jež nepřináší požitek z následného jednání; api — i když; acyuta-bhāva — oddané služby Nejvyšší Osobnosti Božství; varjitam — prosté; na — ne; śobhate — vypadá pěkně; jñānam — spekulativní poznání; alam — nadmíru; nirañjanam — které je prosté hmotného znečištění; kutaḥ — o co méně; punaḥ — znovu; śaśvat — neustále (během praktikování i při dosažení cíle); abhadram — nepříznivé; īśvare — Nejvyšší Osobnosti Božství; na — ne; ca — také; arpitam — zasvěcené; karma — činnosti; yat — jež; api — i když; akāraṇam — bez příčiny.
наишкармйам — действие, которое не приводит к наслаждениям; апи — хотя и; ачйута-бха̄ва — преданного служения Верховной Личности Бога; варджитам — лишенное; на — не; ш́обхате — выглядит красиво; джн̃а̄нам — умозрительное знание; алам — в высшей степени; ниран̃джанам — свободное от материального осквернения; кутах̣ — насколько меньше; пунах̣ — снова; ш́аш́ват — всегда (во время практики и по достижению цели); абхадрам — неблагоприятное; ӣш́варе — Верховной Личности Бога; на — не; ча — также; арпитам — посвященная; карма — деятельность; йат — которая; апи — хотя; ака̄ран̣ам — беспричинна.
Překlad
Перевод
„ ,Pokud není čisté poznání zasvěceno Nejvyšší Osobnosti Božství (Kṛṣṇovi), nevypadá moc pěkně, ani když je nedotčené hmotou. Jaký je potom užitek z plodonosných činností – které jsou již od samého počátku strastiplné a svou povahou pomíjivé – pokud nejsou využité k oddané službě Pánu? Jak by mohly být přitažlivé?̀ “
„Чистое знание, свободное от любого материального осквернения и привязанности к материи, непривлекательно, если не посвящено Верховной Личности Бога [Кришне]. Что же тогда говорить о кармической деятельности — по природе преходящей и болезненной от начала до конца, — если она не используется в преданном служении Господу? Как можно считать ее привлекательной?“
Význam
Комментарий
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (1.5.12). Vyāsadeva i po sepsání mnoha védských textů pociťoval nespokojenost. Jeho duchovní mistr Nāradadeva mu proto řekl, že může být šťastný, když popíše činnosti Nejvyšší Osobnosti Božství. V té době měl již Śrīla Vyāsadeva sepsané části Véd zvané karma-kāṇḍa a jñāna-kāṇḍa, ale ještě nic o upāsanā-kāṇḍě neboli bhakti. Jeho duchovní mistr Nārada ho za to pokáral a poradil mu, aby psal o činnostech Nejvyšší Osobnosti Božství. Vyāsadeva tedy začal psát Śrīmad-Bhāgavatam.
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.5.12). Даже написав множество ведических книг, Вьясадева пребывал в мрачном настроении. Его духовный учитель, Нарададева, объяснил Вьясадеве, что тот станет по-настоящему счастлив лишь тогда, когда опишет деяния Верховной Личности Бога. К тому времени Шрила Вьясадева уже составил разделы Вед, посвященные карма-канде и гьяна-канде, однако он ничего не написал об упасана-канде, или бхакти. Духовный учитель Вьясадевы, Нарада, отчитал его и посоветовал описать деяния Верховной Личности Бога. Поэтому Вьясадева приступил к созданию «Шримад-Бхагаватам».