Text 162
Text 162
Verš
Texto
naṅkṣyanti no me ’nimiṣo leḍhi hetiḥ
yeṣām ahaṁ priya ātmā sutaś ca
sakhā guruḥ suhṛdo daivam iṣṭam
naṅkṣyanti no me ’nimiṣo leḍhi hetiḥ
yeṣām ahaṁ priya ātmā sutaś ca
sakhā guruḥ suhṛdo daivam iṣṭam
Synonyma
Palabra por palabra
na — ne; karhicit — kdykoliv; mat-parāḥ — Moji oddaní; śānta-rūpe — ó matko, ztělesnění klidu; naṅkṣyanti — zaniknou; na u — ani; me — Moje; animiṣaḥ — čas; leḍhi — slízne (zničí); hetiḥ — zbraň; yeṣām — jehož; aham — Já; priyaḥ — drahý; ātmā — Nadduše; sutaḥ — syn; ca — a; sakhā — přítel; guruḥ — duchovní mistr; suhṛdaḥ — dobrodinec; daivam — Božstvo; iṣṭam — zvolené.
na — no; karhicit — en ningún momento; mat-parāḥ — devotos Míos; śānta-rūpe — ¡oh, madre, símbolo de la paz!; naṅkṣyanti — perecerán; na u — ni; me — Mío; animiṣaḥ — tiempo; leḍhi — consume lamiendo (destruye); hetiḥ — arma; yeṣām — de quien; aham — Yo; priyaḥ — querido; ātmā — la Superalma; sutaḥ — el hijo; ca — y; sakhā — el amigo; guruḥ — el maestro espiritual; suhṛdaḥ — el bienqueriente; daivam — la Deidad; iṣṭam — elegida.
Překlad
Traducción
„ ,Má drahá matko Devahūti! Ó ztělesnění klidu! Moje zbraň, disk času, nikdy nezničí ty, kterým jsem velmi drahý – pro něž jsem Nadduší, synem, přítelem, duchovním mistrem, dobrodincem, uctívaným Božstvem a vytouženým cílem. Oddaní jsou vždy připoutaní ke Mně, a proto je nikdy nezničí faktory času.̀ “
«“¡Mi querida madre, Devahūti!, ¡oh, símbolo de paz! Mi arma, el disco del tiempo, nunca destruye a aquellos para quienes soy muy querido, para quienes soy la Superalma, el hijo, el amigo, el maestro espiritual, el bienqueriente, la Deidad adorable y el objetivo deseado. Los devotos están siempre apegados a Mí, y por ello nunca son destruidos por los agentes del tiempo.”
Význam
Significado
Toto řekl Kapiladeva své matce Devahūti. Je to zaznamenáno ve Śrīmad-Bhāgavatamu (3.25.38). Kapiladeva svou matku poučoval o sāṇkhya-yoze, ale zde je popsána důležitost bhakti-yogy. Sāṅkhya-yogu později začali napodobovat ateisté, jejichž systém založil jiný Kapiladeva, Ṛṣi Kapiladeva.
Este verso fue hablado por Kapiladeva a Su madre Devahūti y se recoge en el Śrīmad-Bhāgavatam (3.25.38). Kapiladeva instruyó a Su madre en sāṅkhya-yoga, pero en este verso se menciona la importancia del bhakti-yoga. Más tarde, los ateos imitaron el sāṅkhya-yoga con un sistema inventado por un Kapiladeva distinto, Ṛṣi Kapiladeva.