Skip to main content

Text 14-15

Texts 14-15

Verš

Texto

kāma-krodhera dāsa hañā tāra lāthi khāya
bhramite bhramite yadi sādhu-vaidya pāya
kāma-krodhera dāsa hañā tāra lāthi khāya
bhramite bhramite yadi sādhu-vaidya pāya
tāṅra upadeśa-mantre piśācī palāya
kṛṣṇa-bhakti pāya, tabe kṛṣṇa-nikaṭa yāya
tāṅra upadeśa-mantre piśācī palāya
kṛṣṇa-bhakti pāya, tabe kṛṣṇa-nikaṭa yāya

Synonyma

Palabra por palabra

kāma — chtivých tužeb; krodhera — hněvu; dāsa — služebník; hañā — stávající se; tāra — jimi; lāthi khāya — je kopán; bhramite bhramite — bloudí a bloudí; yadi — když; sādhu — oddaného; vaidya — lékaře; pāya — dostane; tāṅra — jeho; upadeśa-mantre — díky pokynům a mantrám; piśācī — čarodějnice (vnější energie); palāya — uteče; kṛṣṇa-bhakti — oddanou službu Kṛṣṇovi; pāya — získá; tabe — takto; kṛṣṇa-nikaṭa yāya — jde ke Kṛṣṇovi.

kāma — de los deseos de disfrute; krodhera — y de la ira; dāsa — el sirviente; hañā — volviéndose; tāra — de ellos; lāthi khāya — recibe patadas; bhramite bhramite — vagando y vagando; yadi — si; sādhu — un devoto; vaidya — médico; pāya — él obtiene; tāṅra — suyos; upadeśa-mantre — con instrucciones e himnos; piśācī — la bruja (la energía externa); palāya — huye; kṛṣṇa-bhakti — servicio devocional a Kṛṣṇa; pāya — obtiene; tabe — de ese modo; kṛṣṇa-nikaṭa yāya — va a Kṛṣṇa.

Překlad

Traducción

„Podmíněná duše se tak stává služebníkem chtivých tužeb, a když je neuspokojí, stává se služebníkem hněvu, přičemž ji vnější energie, māyā, neustále kope. Při svém bloudění vesmírem může dostat příležitost setkat se s oddaným-lékařem, jehož pokyny a mantry tuto čarodějnici, vnější energii, odeženou. Podmíněná duše se tak dostává do styku s oddanou službou Pánu Kṛṣṇovi, čímž se může více a více přibližovat k Pánu.“

«De ese modo, el alma condicionada pasa a ser el sirviente de los deseos de disfrute, y, cuando éstos no se satisfacen, es sirviente de la ira y continúa recibiendo las patadas de la energía externa, māyā. Vagando sin cesar por el universo, es posible que por casualidad entre en contacto con un médico devoto, cuyos himnos e instrucciones hacen huir a la bruja de la energía externa. Así, el alma condicionada entra en contacto con el servicio devocional al Señor Kṛṣṇa, y de ese modo puede ir acercándose cada vez más al Señor.

Význam

Significado

Vysvětlení veršů osm až patnáct předkládá ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura. Pán se po celém stvoření šíří ve svých čtvero expanzích a inkarnacích. V každé osobní expanzi je Kṛṣṇa plně zastoupený se všemi energiemi. I když jsou živé bytosti oddělenými expanzemi, jsou také považovány za jednu z Pánových energií. Živé bytosti se dělí do dvou kategorií – na věčně osvobozené a věčně podmíněné. Věčně osvobozené živé bytosti nikdy nepřijdou do styku s māyou, vnější energií. Věčně podmíněné duše jsou ale ve spárech vnější energie neustále. To Pán Kṛṣṇa popisuje v Bhagavad-gītě (7.14):

En su Amṛta-pravāha-bhāṣya, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura da una explicación de los versos del 8 al 15. El Señor Se difunde por toda la creación en forma de Sus encarnaciones y grupos de cuatro expansiones. Kṛṣṇa está plenamente representado con todas Sus potencias en cada una de Sus extensiones personales, pero las entidades vivientes, aunque son expansiones separadas, también se consideran una de las energías del Señor. Las entidades vivientes se dividen en dos categorías: eternamente liberadas y eternamente condicionadas. Las que son eternamente liberadas nunca entran en contacto con la energía externa. Las eternamente condicionadas están siempre bajo las garras de la energía externa. Así lo explica el Señor Kṛṣṇa en la Bhagavad-gītā (7.14):

daivī hy eṣā guṇamayī
mama māyā duratyayā
daivī hy eṣā guṇamayīmama māyā duratyayā

„Tuto Mou božskou energii, složenou ze tří kvalit hmotné přírody, je těžké překonat.“

«Esta energía divina Mía, integrada por las tres modalidades de la naturaleza material, es difícil de superar».

Nitya-baddhové jsou vnější energií věčně podmíněni a nitya-muktové s ní nikdy nepřijdou do styku. Věčně osvobozený osobní společník Nejvyšší Osobnosti Božství někdy sestupuje do tohoto vesmíru stejně jako Pán. Přestože zde vysvobozuje podmíněné duše, zůstává tento posel Nejvyššího Pána hmotnou energií nedotčen. Věčně osvobozené osobnosti většinou žijí v duchovním světě jako společníci Pána Kṛṣṇy a jsou známé jako kṛṣṇa-pāriṣada neboli společníci Pána. Jejich jediným úkolem je užívat si společnosti Pána Kṛṣṇy, a v tom bez přestání pokračují i tehdy, když sestoupí do tohoto hmotného světa, aby sloužily Pánovým zájmům. Věčně osvobozená duše, která pracuje pro Kṛṣṇu, se ze společnosti Pána Kṛṣṇy těší skrze svoji službu. Věčně podmíněná duše, kterou chtivé touhy pobízejí užívat si hmotného světa, je nucena stěhovat se z jednoho těla do druhého. Někdy je povýšena na vyšší planetární soustavy a jindy je uvržena na pekelné planety a vystavena trýznění vnější energií.

Las nitya-baddhas están siempre condicionadas por la energía externa, y las nitya-muktas nunca entran en contacto con la energía externa. A veces, un sirviente personal eternamente liberado de la Suprema Personalidad de Dios desciende a este universo, tal y como lo hace el Señor. Aunque trabaja por la liberación de las almas condicionadas, el mensajero del Señor Supremo permanece libre del contacto de la energía material. Por lo general, las personalidades eternamente liberadas viven en el mundo espiritual como acompañantes del Señor Kṛṣṇa, y se les conoce con el nombre de kṛṣṇa-pāriṣada, acompañantes del Señor. Su única ocupación es disfrutar de la compañía del Señor Kṛṣṇa, e incluso cuando vienen al mundo material para servir la misión del Señor, esas personas eternamente liberadas disfrutan de la compañía del Señor Kṛṣṇa sin interrupción. La persona eternamente liberada que actúa de parte de Kṛṣṇa disfruta de la compañía de Kṛṣṇa por medio de su ocupación. El alma eternamente condicionada, incitada por deseos de disfrutar del mundo material, se ve forzada a trasmigrar de un cuerpo a otro. A veces es elevada a sistemas planetarios superiores, y a veces es degradada a planetas infernales y obligada a padecer sufrimientos de la energía externa.

Duše podmíněná vnější energií v tomto hmotném světě dostává dva druhy těl – hrubohmotné tělo a jemnohmotné tělo, složené z mysli, inteligence a ega. Kvůli svým hrubým a jemným tělům je vystavena třem druhům utrpení (ādhyātmika, ādhibhautika a ādhidaivika), pocházejícím od těla a mysli, od jiných živých bytostí a od přírodních katastrof, způsobených polobohy z vyšších planetárních soustav. Podmíněná duše vystavená trojímu hmotnému utrpení je donekonečna kopána māyou, a to je její nemoc. Pokud shodou okolností potká svatou osobu, která ve jménu Kṛṣṇy osvobozuje podmíněné duše, a pokud bude souhlasit s tím, že se bude řídit jejími pokyny, může se postupně dostat k Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇovi.

Debido al condicionamiento de la energía externa, el alma condicionada en el mundo material recibe dos cuerpos distintos: un cuerpo material denso y un cuerpo material sutil compuesto de mente, inteligencia y ego. Debido a esos cuerpos, denso y sutil, queda sujeta a los tres tipos de miserias (ādhyātmika, ādhibhautika y ādhidaivika), es decir, las miserias que surgen del cuerpo y la mente, de otras entidades vivientes, y de las perturbaciones naturales causadas por los semidioses de sistemas planetarios superiores. El alma condicionada sujeta a las tres clases de miserias materiales sufre sin cesar las patadas de māyā, y ésa es su enfermedad. Si por causalidad llega a conocer a una persona santa que trabaja para Kṛṣṇa con el objetivo de liberar a las almas condicionadas, y consiente en seguir sus órdenes, poco a poco puede ir acercándose a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa.