Skip to main content

Text 137-139

Texts 137-139

Verš

Texto

sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayor
vacāṁsi vaikuṇṭha-guṇānuvarṇane
karau harer mandira-mārjanādiṣu
śrutiṁ cakārācyuta-sat-kathodaye
sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayor
vacāṁsi vaikuṇṭha-guṇānuvarṇane
karau harer mandira-mārjanādiṣu
śrutiṁ cakārācyuta-sat-kathodaye
mukunda-liṅgālaya-darśane dṛśau
tad-bhṛtya-gātra-sparaśe ’ṅga-saṅgamam
ghrāṇaṁ ca tat-pāda-saroja-saurabhe
śrīmat-tulasyā rasanāṁ tad-arpite
mukunda-liṅgālaya-darśane dṛśau
tad-bhṛtya-gātra-sparaśe ’ṅga-saṅgamam
ghrāṇaṁ ca tat-pāda-saroja-saurabhe
śrīmat-tulasyā rasanāṁ tad-arpite
pādau hareḥ kṣetra-padānusarpaṇe
śiro hṛṣīkeśa-padābhivandane
kāmaṁ ca dāsye na tu kāma-kāmyayā
yathottamaḥśloka-janāśrayā ratiḥ
pādau hareḥ kṣetra-padānusarpaṇe
śiro hṛṣīkeśa-padābhivandane
kāmaṁ ca dāsye na tu kāma-kāmyayā
yathottamaḥśloka-janāśrayā ratiḥ

Synonyma

Palabra por palabra

saḥ — on (Mahārāja Ambarīṣa); vai — jistě; manaḥ — mysl; kṛṣṇa-pada-aravindayoḥ — na lotosové nohy Kṛṣṇy; vacāṁsi — slova; vaikuṇṭha-guṇa-anuvarṇane — popisováním Kṛṣṇovy transcendentální povahy; karau — dvě ruce; hareḥ — Pána Kṛṣṇy neboli Viṣṇua; mandira-mārjana-ādiṣu — čištěním chrámu Hariho a dalšími podobnými povinnostmi; śrutim — uši; cakāra — zaměstnával; acyuta — Pána; sat-kathā-udaye — při zaznívání transcendentálních témat; mukunda-liṅga — Božstev Pána; ālaya — chrámů; darśane — při navštěvování; dṛśau — dvě oči; tat-bhṛtya — služebníků Pána; gātra — těl; sparaśe — k dotýkání se; aṅga-saṅgamam — tělesný styk, jako je dotýkání se lotosových nohou či objímání; ghrāṇam — čich; ca — a; tat-pāda-saroja — lotosových nohou Pána; saurabhe — vůni; śrīmat — nejpříznivější; tulasyāḥ — lístků tulasī; rasanām — jazyk; tat-arpite — jídlem obětovaným Pánu; pādau — dvě nohy; hareḥ — Pána; kṣetra — poutní místo; pada-anusarpaṇe — chozením na; śiraḥ — hlavu; hṛṣīkeśa — Pána smyslů, Osobnosti Božství; pada-abhivandane — modlení se u lotosových nohou; kāmam — všechny touhy; ca — a; dāsye — sloužením Pánu; na — ne; tu — ale; kāma-kāmyayā — s touhou po uspokojování smyslů; yathā — tolik, kolik; uttamaḥ-śloka — Pána, jenž je uctíván vybranými verši; jana — v oddaném; āśrayā — mající útočiště; ratiḥ — připoutanost.

saḥ — él (Mahārāja Ambarīṣa); vai — ciertamente; manaḥ — la mente; kṛṣṇa-pada-aravindayoḥ — en los pies de loto de Kṛṣṇa; vacāṁsi — las palabras; vaikuṇṭha-guṇa-anuvarṇane — en explicar el trascendental carácter de Kṛṣṇa; karau — las dos manos; hareḥ — del Señor Kṛṣṇa o Viṣṇu; mandira-mārjana-ādiṣu — en limpiar el templo de Hari y otros deberes semejantes; śrutim — los oídos; cakāra — ocupó; acyuta — del Señor; sat-kathā-udaye — en el surgir de temas trascendentales; mukunda-liṅga — de las Deidades del Señor; ālaya — los templos; darśane — en visitar; dṛśau — los dos ojos; tat-bhṛtya — de los sirvientes del Señor; gātra — los cuerpos; sparaśe — en tocar; aṅga-saṅgamam — contacto físico, como abrazar o tocar los pies de loto; ghrāṇam — la sensación del olfato; ca — y; tat-pāda-saroja — de los pies de loto del Señor; saurabhe — en la fragancia; śrīmat — sumamente auspiciosa; tulasyāḥ — de las hojas de tulasī; rasanām — la lengua; tat-arpite — en alimentos ofrecidos al Señor; pādau — los dos pies; hareḥ — del Señor; kṣetra — el lugar de peregrinaje; pada-anusarpaṇe — en caminar a; śiraḥ — la cabeza; hṛṣīkeśa — del Señor de los sentidos, la Personalidad de Dios; pada-abhivandane — en ofrecer oraciones a los pies de loto; kāmam — todos los deseos; ca — y; dāsye — en servir al Señor; na — no; tu — pero; kāma-kāmyayā — con deseo de complacer los sentidos; yathā — tanto como; uttamaḥ-śloka — del Señor, que es adorado con poemas selectos; jana — en el devoto; āśrayā — tener refugio; ratiḥ — apego.

Překlad

Traducción

„  ,Mahārāja Ambarīśa svou mysl neustále upínal na lotosové nohy Kṛṣṇy, slova zaměstnával popisováním duchovního světa a Nejvyšší Osobnosti Božství, ruce čištěním a umýváním Pánova chrámu, uši nasloucháním hovorům o Nejvyšším Pánu, oči díváním se na Božstvo Pána Kṛṣṇy v chrámu, tělo objímáním vaiṣṇavů nebo dotýkáním se jejich lotosových nohou, nosní dírky čicháním vůně lístků tulasī, obětovaných lotosovým nohám Kṛṣṇy, jazyk sloužil jedením jídla obětovaného Kṛṣṇovi, nohy používal k navštěvování poutních míst, jako je Vrindávan a Mathura nebo Pánův chrám, hlavu k dotýkání se lotosových nohou Pána a klanění se Mu a své touhy zaměstnával věrnou službou Pánu. Tímto způsobem Mahārāja Ambarīṣa zapojoval své smysly do transcendentální láskyplné služby Pánu, a výsledkem bylo probuzení jeho láskyplného sklonu Pánovi sloužit.̀  “

«“Mahārāja Ambarīṣa ocupó siempre su mente a los pies de loto de Kṛṣṇa, sus palabras en describir el mundo espiritual y a la Suprema Personalidad de Dios, sus manos en limpiar y lavar el templo del Señor, sus oídos en escuchar los temas relacionados con el Señor Supremo, sus ojos en ver a la Deidad del Señor Kṛṣṇa en el templo, su cuerpo en abrazar a los vaiṣṇavas o en tocar sus pies de loto, sus fosas nasales en oler el aroma de las hojas de tulasī ofrecidas a los pies de loto de Kṛṣṇa, su lengua en saborear los alimentos ofrecidos a Kṛṣṇa, sus piernas en ir al templo del Señor o a lugares de peregrinaje como Vṛndāvana y Mathurā, su cabeza en tocar los pies de loto del Señor y ofrecerle reverencias, y sus deseos en servir al Señor fielmente. De ese modo, Mahārāja Ambarīṣa ocupó sus sentidos en el servicio amoroso trascendental del Señor. Como resultado, vio despertar su tendencia amorosa latente por el servicio del Señor.”

Význam

Significado

Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (9.4.18–20).

Ésta es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (9.4.18-20).